1 Coríntios 15
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Nagaemo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnogetapa alita lapaipafiꞌmo maleꞌnayanagetapaeꞌmo ani geleꞌmo he titapa neꞌmaiye. Ani gelefeꞌmo magoꞌe hutapa lapakesamo afitapa ho hisayafeꞌmo lapa paigesuve.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Lapa paiꞌnova gemo oꞌataletapa atafauta alagi hutapa neꞌmaisayana Gotiꞌa Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo lapakufamo alino katino lapateꞌniye. Ataleꞌnisayana fikuꞌageꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnae.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Gotiꞌa mani gemo alino namiꞌnigeꞌna aliꞌna lapamiꞌnova gemo hogote gemo haneꞌniyana Kalaisiꞌa hosu kavatilefeꞌmo faliꞌniye. Akeyaꞌvilagamo Goti Mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, faligiye, huno hu maleꞌniya gelefeꞌmo faliꞌniye.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kanolufiꞌmo kiꞌa ateꞌnageno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegenoꞌaeꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Goti mukufi gemoꞌmo ani kavafeꞌmo huꞌniye. He tinoꞌaeꞌmo Pita aulagaleꞌmo afole aiteno tuolofuꞌa apa vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Afole aitenoꞌaeꞌmo faefu hataleti konagaꞌamogi ago aeno agaseno magoꞌe konaga vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya konaga vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye. Ani vayapatiꞌmo asole vayaꞌmo hemenimo afaꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamo ago faliꞌnae.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Afole aitenoꞌaeꞌmo Yemisi aulagaleꞌeꞌmo afole aiteno muki apa vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Henagaꞌamo nagae naulagaleꞌeꞌmo afole aino alagi hano huꞌniye. Aise afinaꞌmo aipaguꞌeꞌmo maiteno malage huno alino neꞌateya mafaꞌnegana huꞌna maiꞌnogenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Muki apa vayaꞌamogimo aeꞌa nagaseꞌnageꞌna nagaemo henaga apa vekamo maiꞌnove. Nagaemo Goti siosi vayaꞌaeꞌmo naini huꞌna apateꞌnovaꞌmofeꞌmo Goti apa vekaꞌamo maiꞌniye, huꞌa nagi aesaya kavafeꞌmo, ina agufa vekamo maiꞌnove, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Neꞌafuvaꞌmonanafa Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌnigeꞌnaeꞌmo Goti apa vekaꞌamo hamaleꞌnove. Ani fiku naha maeno namiꞌniya himamuꞌamoꞌmo afaꞌa ohaneꞌniyaꞌmonanafa naipafiꞌmo lokiya aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌmo aliteꞌnaeꞌmo muki apa vayaꞌmo ago aeꞌna apakaseꞌnove. Nagaiꞌnimo oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniya himamuꞌamoꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌamo aliꞌnove.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nagaeꞌe apakaeꞌeꞌmo magoke agufa gemo aeta hakalo huta hapa nepaune. Mani magoke agufa gemo afitetapaekeꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnae.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Lagaemo, Kalaisiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye, huta aeta hakalo huta lapa nepaunaꞌmofeꞌmo na kava higetapa mago vayaꞌamogitapa, faliꞌnaya vayaꞌmo he otigae, hutapa nehae.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesine.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesinana aeta hakalo huta lapa nepauna geꞌe lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌeꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniyesine.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Magoꞌe gemo haneꞌniye. Alino he tino oꞌateꞌniyesinana lagaemo Gotifeꞌmo, Kalaisiꞌa alino he tino ateꞌniye, huta nehuna faigoko gemo Gotifeꞌmo aigofe faigoko gemo nehuna vayaꞌmo maiꞌnonesine. Faliꞌnaya vayaꞌmo henagaꞌamo alino he tino oꞌapategaiyesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌnisigeta lagaemo aigofe vayaꞌmo maiꞌnonesine.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Faliꞌnaya vayaꞌmo henagaꞌamo alino he tino oꞌapategaiyesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesine.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesinana lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌnisigeno aliꞌyaꞌmo oꞌalisigetapa hosu kavatapifikeꞌmo neꞌmaiyesine.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ani kava huꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo lageso huꞌnaesine.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Lagaemo, he tigune, huta agava maiꞌnetaeꞌmo lavayagunagu huta neꞌmaune. Falisuna afinafeꞌmo lavayagunagu nehuna kavatimo hano hiyesinana vayaꞌmogimo mago alagepa huꞌa noꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo hapau huꞌa neꞌapatayaꞌmonanafa lagaefeꞌmo magoꞌe huꞌa hapau huꞌa lataesine.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ani gemo nehuvaꞌmonanafa lama gemo haneꞌniyana Kalaisiꞌa ago alino he tino ateꞌniye. Agaemo hoyafatiꞌmo hogoteno leꞌniya neꞌyakana huno he tiꞌniyaꞌmofeꞌmo agae akamelegatiꞌmo asole vayaꞌmo he tigae.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Magoke vekamoꞌa huꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌmo nefaliya kava huno magoke vekamoꞌa huꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌmo he tigae.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Muki Atamu nofi vayaꞌamo nefaliya kava huꞌa muki Kalaisi nofi vayaꞌamo he tigae.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kanaꞌalefeꞌmo he tiꞌniyanageꞌa kanaꞌapilefeꞌmo he tigae. Kalaisiꞌa hoyafatiꞌmo hogoteno leꞌniya neꞌyakana huno he tiꞌniyanageꞌa eminesiya afinaꞌmo vayaꞌamo he tigae.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ani afinaꞌmo hano hisiya afinaꞌmo afole aigiye. Kalaisiꞌa kame huno muki yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi himamu vayanagi lokiya vayaꞌmogi huno aeno apakaseteno alino hano huno apataletenoꞌaeꞌmo muki yaꞌmo afoꞌamo Gotiꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiyafeꞌmo apavaleno amigiye.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kalaisiꞌa hemenimo yagaino apateme apateme neꞌviyanageno muki kame vayaꞌamo alino aiyafiꞌmo apategaiye.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kame vayaꞌamo alino hano huno apataleteno henaga kame kavaꞌmo nefaluna kavaꞌmo alino hano huno atalegaiye.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Agaemo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apatesiyafeꞌmo alino aiyafiꞌmo apateꞌniye, huno huꞌniye. Gotiꞌa muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo alino aiyafiꞌmo apateꞌniye, huno huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa Kalaisi aiyafiꞌmo alino apateꞌniya vekamoꞌa agaiꞌamo Kalaisi aiyafiꞌmo noꞌmaiye, huta afiꞌnone.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo Kalaisi aiyafiꞌmo hanege maige huꞌa maisageno Kalaisiꞌa Goti aiyafiꞌmo maigiye. Gotiꞌa Kalaisi aiyafiꞌmo muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo maisayafeꞌmo himamuꞌamo alino amiꞌniya vekamo aiyafiꞌmo Kalaisiꞌa maigiye. Afaꞌa maiꞌnisigeno Gotiꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo alagi hogote vekamo maiꞌneno yagaino apatege apatege huno maigiye.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mago vayaꞌmo faliꞌnaya vayaꞌai apaimuꞌyaleꞌmo eꞌa aniꞌmo nefalae. Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana na agufa kavatefeꞌmo apamagiꞌnaya vayaꞌai apaimuꞌyaleꞌmo eꞌa aniꞌmo nefalae.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Lagaeꞌeꞌmo mani agufa kavaꞌmo nehune. Na kava higetaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluna afinaꞌmo lamagisaya kavatefekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌalune.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ala kava netimo Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo amuse huꞌna nelapatove, huꞌna nehuva gemo alagi lama gemo haneꞌniye. Konagaꞌnimogitapae, ani kava huꞌna muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo namagisaya agufa kavategamo maiꞌnove, huꞌna alagi lama gemo nehuve.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nagaemo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ma mopafi vayakana huꞌna afela afuꞌaitegamo kame huꞌnovaꞌmonanafa faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana naha oꞌmaeꞌniyesine. Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana lagaemo, egamo afaꞌa faligunaꞌmofeꞌmo neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege nehuta fiku lamogaga aigetao, huta afaꞌa nehunesine.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Fiku yanageꞌa humi lapategae. Hosu vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisayana lapaipa lapakesamo aliꞌa atagaeꞌa atalegae.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Negi nagi kavaꞌmo osutapa alagepa hutapa lapakesamo neꞌafitapa hosu kavatapimo ataleyo. Lapavagage hisiyafeꞌmo nagaemo, magoꞌamogitapamo Gotiꞌa oꞌageꞌnae, huꞌna lapa nepauve.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mago vekamoꞌa, Haiya kava huno faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apategaiye. Haiya agufa apakufamo aligae, huno nafi gegaiye.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Negi vekae, huꞌna, Nehakalaya avina yaꞌmo okasalisiyaꞌmoꞌmo ohagegaiye.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Avina yaꞌmo hagesiyafeꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo nohakalayaꞌmonanafa kile avinaꞌmofi alu avina yaꞌmofi huꞌa avina yaꞌageꞌmo nehakalae.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Gotiꞌa alino hageno atetenoꞌaeꞌmo apamiguve, huno huꞌniya yaꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo neꞌapamiye. Muki alu avina ya alu avina yaꞌmo agaiꞌageꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo alino neꞌapamiye.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Muki ma mopafi maiꞌnaya yaꞌmogimo magoke agufa apakufamo ohaneꞌniyana ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌai apakufamo magoke agufa apakufamo hanegeno afumogi apakufamo aeto agufa apakufamo hanegeno namamogi apakufamo aeto agufa apakufamo hanegeno noyamemogi apakufamo aeto agufa apakufamo haneꞌniye.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kokuꞌnapiꞌmo aeto yaꞌmo haneꞌnigeno ma mopafiꞌmo aeto yaꞌmo haneꞌniye. Haneꞌniyaꞌmonanafa kokuꞌnapiꞌmo haneꞌniya konali yaꞌmo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno ma mopafi konali yaꞌmo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌniye.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Yegemo konali yaꞌamo mago aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno kaimo konali yaꞌamo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno muki kanefiꞌmo konali yaꞌamo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno alu kanefi alu kanefiꞌmoꞌa aeto aeto agufa konali yaꞌamo haneꞌniye.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ani kava huta he tita alisuna lagufamo aeto agufa lagufamo hanegaiye. Avina yaꞌmo hakalegekana huꞌa nehakalaya apakufamo nekasaliye. Alino he tino apatesiya apakufamo okasaligiye.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Mopafiꞌmo nehakalaya apakufamo amuse huꞌa noꞌapataya apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo ha le konali apakufamo hanegaiye. Nehakalaya apakufamo lokiya noꞌvaiya apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo lokiya apakufamo hanegaiye.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nehakalaya apakufamo ma mopafi apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo kokuꞌnapi apakufamo hanegaiye. Ma mopafi apakufamo hanete kokuꞌnapi apakufamo hanete huno haneꞌniye.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ani kavafeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hogote vekamo Atamuꞌmo aunemeꞌe vekamo alo huno ateꞌniye, huno huꞌniye. Henaga Atamuꞌmo afaꞌa neꞌmaiya yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo maiꞌniye.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Launelamete yaꞌmo hogoteno afole oꞌaiꞌniyaꞌmonanafa lagufale yakeꞌmo hogoteno afole aitegenoꞌaekeꞌmo henagaꞌamo launelamete yaꞌmo afole neꞌaiye.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Napa vani vekamo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniye. Napa tu vekamo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniye.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ma mopafi vayaꞌmo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniya vekagana huꞌa maiꞌnae. Kokuꞌnapi vayaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekagana huꞌa maiꞌnae.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Lagaemo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniya vekagana huta maiꞌnona kava huta kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekagana huta maigune.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, mani geꞌeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, Ma mopafi neꞌmaiya apakufaꞌe vayaꞌmogimo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae. Kasalisiya apakufaꞌe vayaꞌmogimo okasalino afaꞌa hanege hanege huno hanesiya yaꞌmo alagi oꞌaligae.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Inagi afiyo, nagaemo mago fala kiꞌniya gemo lapa paigesuve. Mukiꞌamogitamo ofaligunaꞌmonanafa Gotiꞌa mukiꞌamo saufa lagufamo alino hamaleno latesigetaeꞌmo saufa lagufamo aligune.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Henaga atupa pikulimo nehisigetaeꞌmo malage huta magoke afinaꞌmo lauluma nehuna agufa kava huta anonaleꞌmo saufa lagufamo aligune. Pikulimo nehisigenoꞌaeꞌmo faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apatesigeꞌa okasalisiya apakufamo alisageta afaꞌa neꞌmauna vayaꞌmo saufa lagufamo alino hamaleno lategaiye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Lagaemo kasalisiya lagufamo ataleta okasalisiya lagufamo aligune. Falisuna lagufamo ataleta afaꞌa hanege hanege huno hanesiya lagufamo aligune.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kasalisiya lagufamo ataleta okasalisiya lagufamo alisuna afinaꞌmo Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aigiye. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa kame huno aeno agasetenoꞌaeꞌmo vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo ago alino hano huno ataleꞌniye.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo lokiyaꞌamo hano huꞌniye. Nefaliya kavaꞌmoꞌa magoꞌe huno aeno apaka osegaiye,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo hosu kavaꞌapilefeꞌmo vayaꞌmo neꞌapamagiye. Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya gemoꞌa hosu kavaꞌapimo alino lokiya vaino neꞌate.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Neꞌateyaꞌmonanafa Gotiꞌa Ala kava netimo Yesu Kalaisitetiꞌmo laha neꞌmaegeta aeta neꞌagasone. Gotifeꞌmo hao ke hegetao.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya konagaꞌnimogitapae, ani kavatefeꞌmo he titapa lokiya vaita maiꞌnetapa maita halove osiyo. Ala kava netefeꞌmo aliꞌyatapimo fiku noꞌaliyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo afole aigiye, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo oꞌataleta magoꞌe hutapa alige alige hutapa maiyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.