1 Coríntios 15

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Nagaemo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnogetapa alita lapaipafiꞌmo maleꞌnayanagetapaeꞌmo ani geleꞌmo he titapa neꞌmaiye. Ani gelefeꞌmo magoꞌe hutapa lapakesamo afitapa ho hisayafeꞌmo lapa paigesuve.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Lapa paiꞌnova gemo oꞌataletapa atafauta alagi hutapa neꞌmaisayana Gotiꞌa Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo lapakufamo alino katino lapateꞌniye. Ataleꞌnisayana fikuꞌageꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnae.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Gotiꞌa mani gemo alino namiꞌnigeꞌna aliꞌna lapamiꞌnova gemo hogote gemo haneꞌniyana Kalaisiꞌa hosu kavatilefeꞌmo faliꞌniye. Akeyaꞌvilagamo Goti Mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, faligiye, huno hu maleꞌniya gelefeꞌmo faliꞌniye.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kanolufiꞌmo kiꞌa ateꞌnageno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegenoꞌaeꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Goti mukufi gemoꞌmo ani kavafeꞌmo huꞌniye. He tinoꞌaeꞌmo Pita aulagaleꞌmo afole aiteno tuolofuꞌa apa vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Afole aitenoꞌaeꞌmo faefu hataleti konagaꞌamogi ago aeno agaseno magoꞌe konaga vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya konaga vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye. Ani vayapatiꞌmo asole vayaꞌmo hemenimo afaꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamo ago faliꞌnae.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Afole aitenoꞌaeꞌmo Yemisi aulagaleꞌeꞌmo afole aiteno muki apa vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo afole aiꞌniye.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Henagaꞌamo nagae naulagaleꞌeꞌmo afole aino alagi hano huꞌniye. Aise afinaꞌmo aipaguꞌeꞌmo maiteno malage huno alino neꞌateya mafaꞌnegana huꞌna maiꞌnogenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Muki apa vayaꞌamogimo aeꞌa nagaseꞌnageꞌna nagaemo henaga apa vekamo maiꞌnove. Nagaemo Goti siosi vayaꞌaeꞌmo naini huꞌna apateꞌnovaꞌmofeꞌmo Goti apa vekaꞌamo maiꞌniye, huꞌa nagi aesaya kavafeꞌmo, ina agufa vekamo maiꞌnove, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Neꞌafuvaꞌmonanafa Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌnigeꞌnaeꞌmo Goti apa vekaꞌamo hamaleꞌnove. Ani fiku naha maeno namiꞌniya himamuꞌamoꞌmo afaꞌa ohaneꞌniyaꞌmonanafa naipafiꞌmo lokiya aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌmo aliteꞌnaeꞌmo muki apa vayaꞌmo ago aeꞌna apakaseꞌnove. Nagaiꞌnimo oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniya himamuꞌamoꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌamo aliꞌnove.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nagaeꞌe apakaeꞌeꞌmo magoke agufa gemo aeta hakalo huta hapa nepaune. Mani magoke agufa gemo afitetapaekeꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnae.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Lagaemo, Kalaisiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye, huta aeta hakalo huta lapa nepaunaꞌmofeꞌmo na kava higetapa mago vayaꞌamogitapa, faliꞌnaya vayaꞌmo he otigae, hutapa nehae.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesine.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesinana aeta hakalo huta lapa nepauna geꞌe lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌeꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniyesine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Magoꞌe gemo haneꞌniye. Alino he tino oꞌateꞌniyesinana lagaemo Gotifeꞌmo, Kalaisiꞌa alino he tino ateꞌniye, huta nehuna faigoko gemo Gotifeꞌmo aigofe faigoko gemo nehuna vayaꞌmo maiꞌnonesine. Faliꞌnaya vayaꞌmo henagaꞌamo alino he tino oꞌapategaiyesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌnisigeta lagaemo aigofe vayaꞌmo maiꞌnonesine.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Faliꞌnaya vayaꞌmo henagaꞌamo alino he tino oꞌapategaiyesinana Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kalaisiꞌa alino he tino oꞌateꞌniyesinana lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌnisigeno aliꞌyaꞌmo oꞌalisigetapa hosu kavatapifikeꞌmo neꞌmaiyesine.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ani kava huꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo lageso huꞌnaesine.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Lagaemo, he tigune, huta agava maiꞌnetaeꞌmo lavayagunagu huta neꞌmaune. Falisuna afinafeꞌmo lavayagunagu nehuna kavatimo hano hiyesinana vayaꞌmogimo mago alagepa huꞌa noꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo hapau huꞌa neꞌapatayaꞌmonanafa lagaefeꞌmo magoꞌe huꞌa hapau huꞌa lataesine.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ani gemo nehuvaꞌmonanafa lama gemo haneꞌniyana Kalaisiꞌa ago alino he tino ateꞌniye. Agaemo hoyafatiꞌmo hogoteno leꞌniya neꞌyakana huno he tiꞌniyaꞌmofeꞌmo agae akamelegatiꞌmo asole vayaꞌmo he tigae.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Magoke vekamoꞌa huꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌmo nefaliya kava huno magoke vekamoꞌa huꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌmo he tigae.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Muki Atamu nofi vayaꞌamo nefaliya kava huꞌa muki Kalaisi nofi vayaꞌamo he tigae.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kanaꞌalefeꞌmo he tiꞌniyanageꞌa kanaꞌapilefeꞌmo he tigae. Kalaisiꞌa hoyafatiꞌmo hogoteno leꞌniya neꞌyakana huno he tiꞌniyanageꞌa eminesiya afinaꞌmo vayaꞌamo he tigae.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ani afinaꞌmo hano hisiya afinaꞌmo afole aigiye. Kalaisiꞌa kame huno muki yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi himamu vayanagi lokiya vayaꞌmogi huno aeno apakaseteno alino hano huno apataletenoꞌaeꞌmo muki yaꞌmo afoꞌamo Gotiꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiyafeꞌmo apavaleno amigiye.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kalaisiꞌa hemenimo yagaino apateme apateme neꞌviyanageno muki kame vayaꞌamo alino aiyafiꞌmo apategaiye.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Kame vayaꞌamo alino hano huno apataleteno henaga kame kavaꞌmo nefaluna kavaꞌmo alino hano huno atalegaiye.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Agaemo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apatesiyafeꞌmo alino aiyafiꞌmo apateꞌniye, huno huꞌniye. Gotiꞌa muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo alino aiyafiꞌmo apateꞌniye, huno huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa Kalaisi aiyafiꞌmo alino apateꞌniya vekamoꞌa agaiꞌamo Kalaisi aiyafiꞌmo noꞌmaiye, huta afiꞌnone.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo Kalaisi aiyafiꞌmo hanege maige huꞌa maisageno Kalaisiꞌa Goti aiyafiꞌmo maigiye. Gotiꞌa Kalaisi aiyafiꞌmo muki yaꞌe vayaꞌeꞌmo maisayafeꞌmo himamuꞌamo alino amiꞌniya vekamo aiyafiꞌmo Kalaisiꞌa maigiye. Afaꞌa maiꞌnisigeno Gotiꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo alagi hogote vekamo maiꞌneno yagaino apatege apatege huno maigiye.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mago vayaꞌmo faliꞌnaya vayaꞌai apaimuꞌyaleꞌmo eꞌa aniꞌmo nefalae. Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana na agufa kavatefeꞌmo apamagiꞌnaya vayaꞌai apaimuꞌyaleꞌmo eꞌa aniꞌmo nefalae.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Lagaeꞌeꞌmo mani agufa kavaꞌmo nehune. Na kava higetaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluna afinaꞌmo lamagisaya kavatefekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌalune.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ala kava netimo Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo amuse huꞌna nelapatove, huꞌna nehuva gemo alagi lama gemo haneꞌniye. Konagaꞌnimogitapae, ani kava huꞌna muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo namagisaya agufa kavategamo maiꞌnove, huꞌna alagi lama gemo nehuve.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nagaemo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ma mopafi vayakana huꞌna afela afuꞌaitegamo kame huꞌnovaꞌmonanafa faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana naha oꞌmaeꞌniyesine. Faliꞌnaya vayaꞌmo he otigaesinana lagaemo, egamo afaꞌa faligunaꞌmofeꞌmo neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege nehuta fiku lamogaga aigetao, huta afaꞌa nehunesine.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Fiku yanageꞌa humi lapategae. Hosu vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisayana lapaipa lapakesamo aliꞌa atagaeꞌa atalegae.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Negi nagi kavaꞌmo osutapa alagepa hutapa lapakesamo neꞌafitapa hosu kavatapimo ataleyo. Lapavagage hisiyafeꞌmo nagaemo, magoꞌamogitapamo Gotiꞌa oꞌageꞌnae, huꞌna lapa nepauve.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Mago vekamoꞌa, Haiya kava huno faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apategaiye. Haiya agufa apakufamo aligae, huno nafi gegaiye.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Negi vekae, huꞌna, Nehakalaya avina yaꞌmo okasalisiyaꞌmoꞌmo ohagegaiye.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Avina yaꞌmo hagesiyafeꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo nohakalayaꞌmonanafa kile avinaꞌmofi alu avina yaꞌmofi huꞌa avina yaꞌageꞌmo nehakalae.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Gotiꞌa alino hageno atetenoꞌaeꞌmo apamiguve, huno huꞌniya yaꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo neꞌapamiye. Muki alu avina ya alu avina yaꞌmo agaiꞌageꞌmo yosaꞌaꞌe haitaꞌaꞌeꞌmo alino neꞌapamiye.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Muki ma mopafi maiꞌnaya yaꞌmogimo magoke agufa apakufamo ohaneꞌniyana ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌai apakufamo magoke agufa apakufamo hanegeno afumogi apakufamo aeto agufa apakufamo hanegeno namamogi apakufamo aeto agufa apakufamo hanegeno noyamemogi apakufamo aeto agufa apakufamo haneꞌniye.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Kokuꞌnapiꞌmo aeto yaꞌmo haneꞌnigeno ma mopafiꞌmo aeto yaꞌmo haneꞌniye. Haneꞌniyaꞌmonanafa kokuꞌnapiꞌmo haneꞌniya konali yaꞌmo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno ma mopafi konali yaꞌmo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌniye.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Yegemo konali yaꞌamo mago aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno kaimo konali yaꞌamo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno muki kanefiꞌmo konali yaꞌamo aeto agufa konali yaꞌmo haneꞌnigeno alu kanefi alu kanefiꞌmoꞌa aeto aeto agufa konali yaꞌamo haneꞌniye.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ani kava huta he tita alisuna lagufamo aeto agufa lagufamo hanegaiye. Avina yaꞌmo hakalegekana huꞌa nehakalaya apakufamo nekasaliye. Alino he tino apatesiya apakufamo okasaligiye.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Mopafiꞌmo nehakalaya apakufamo amuse huꞌa noꞌapataya apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo ha le konali apakufamo hanegaiye. Nehakalaya apakufamo lokiya noꞌvaiya apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo lokiya apakufamo hanegaiye.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nehakalaya apakufamo ma mopafi apakufamo haneꞌniye. Alino he tino apatesiya apakufamo kokuꞌnapi apakufamo hanegaiye. Ma mopafi apakufamo hanete kokuꞌnapi apakufamo hanete huno haneꞌniye.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ani kavafeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hogote vekamo Atamuꞌmo aunemeꞌe vekamo alo huno ateꞌniye, huno huꞌniye. Henaga Atamuꞌmo afaꞌa neꞌmaiya yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo maiꞌniye.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Launelamete yaꞌmo hogoteno afole oꞌaiꞌniyaꞌmonanafa lagufale yakeꞌmo hogoteno afole aitegenoꞌaekeꞌmo henagaꞌamo launelamete yaꞌmo afole neꞌaiye.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Napa vani vekamo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniye. Napa tu vekamo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniye.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ma mopafi vayaꞌmo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniya vekagana huꞌa maiꞌnae. Kokuꞌnapi vayaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekagana huꞌa maiꞌnae.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Lagaemo mopaletiꞌmo alo huno ateꞌniya vekagana huta maiꞌnona kava huta kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekagana huta maigune.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, mani geꞌeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, Ma mopafi neꞌmaiya apakufaꞌe vayaꞌmogimo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae. Kasalisiya apakufaꞌe vayaꞌmogimo okasalino afaꞌa hanege hanege huno hanesiya yaꞌmo alagi oꞌaligae.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Inagi afiyo, nagaemo mago fala kiꞌniya gemo lapa paigesuve. Mukiꞌamogitamo ofaligunaꞌmonanafa Gotiꞌa mukiꞌamo saufa lagufamo alino hamaleno latesigetaeꞌmo saufa lagufamo aligune.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Henaga atupa pikulimo nehisigetaeꞌmo malage huta magoke afinaꞌmo lauluma nehuna agufa kava huta anonaleꞌmo saufa lagufamo aligune. Pikulimo nehisigenoꞌaeꞌmo faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apatesigeꞌa okasalisiya apakufamo alisageta afaꞌa neꞌmauna vayaꞌmo saufa lagufamo alino hamaleno lategaiye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Lagaemo kasalisiya lagufamo ataleta okasalisiya lagufamo aligune. Falisuna lagufamo ataleta afaꞌa hanege hanege huno hanesiya lagufamo aligune.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kasalisiya lagufamo ataleta okasalisiya lagufamo alisuna afinaꞌmo Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aigiye. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa kame huno aeno agasetenoꞌaeꞌmo vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo ago alino hano huno ataleꞌniye.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo lokiyaꞌamo hano huꞌniye. Nefaliya kavaꞌmoꞌa magoꞌe huno aeno apaka osegaiye,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo hosu kavaꞌapilefeꞌmo vayaꞌmo neꞌapamagiye. Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya gemoꞌa hosu kavaꞌapimo alino lokiya vaino neꞌate.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Neꞌateyaꞌmonanafa Gotiꞌa Ala kava netimo Yesu Kalaisitetiꞌmo laha neꞌmaegeta aeta neꞌagasone. Gotifeꞌmo hao ke hegetao.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya konagaꞌnimogitapae, ani kavatefeꞌmo he titapa lokiya vaita maiꞌnetapa maita halove osiyo. Ala kava netefeꞌmo aliꞌyatapimo fiku noꞌaliyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo afole aigiye, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo oꞌataleta magoꞌe hutapa alige alige hutapa maiyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.