Romanos 7
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 Na bhelia, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -we na yia gbaa, a ka we 'wʋlanʋnnʋe bhɩa, -we ka gbʋ -wa, a -yi tite. Tite mɩa, nyɩmɛ -ka 'yliyɔga nɩ, we pɩlɩ ɔ 'wlu la.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 We 'wlʋ sa ylɩkwʋŋwnɔ -yɔ ɔ 'lowlii gbɛgbɛɩn gbʋ. Ɔ -ka ɔ 'lowlii -gbɛ -mɩ, -mɔɔ -ka 'yliyɔga nɩ, tite -galɩ ɔ -gʋ. 'Ɩn -mɔɔ -ka tlɩ, tite 'nɩ -slɛɛn ɔɔ 'ŋwnɔ -gʋ -mɩ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Da ɔɔ 'ŋwnɔɔ 'lowli -gaa -slɔ 'yliyɔ, ɔ -ka nʋkpasu -putu kwa, -zugba gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ. 'Ɩn ɔ 'lowli -ka tlɩ nɩ, tite 'nɩ -slɛɛn ɔɔ 'ŋwnɔ -gʋ -mɩ. Ɔ mneni ɔ 'ka nyɩmɛ -putuu 'ŋwnɔ -zɛ, -mʋʋ 'nɩ -slɛɛn gbʋnyuu.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Na bhelia, 'sa -bhlokpadɛ we mɩa amɩaa -nʋ nya. A -yɔ Klisɩ mɩ -bhlo. Mɔ tlɩa -amɩaa 'gbʋ. We 'dɛɛ 'gbʋ a -yɔ tite ka -yɔbhʋbhlʋ. -Slɛɛn mɩa, -ɔ -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, ɔ -nʋ a -mɩa. We 'dɛɛ 'gbʋ, -a mneni -a 'ka -Lagɔɔ lubho nʋ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 -Benyi mɩa, da -a nʋa -amɩaa 'dɛɛ dʋmagbʋ lɛ, -Lagɔɔ tite saa -amɩaa dlɩwʋnynili 'nyii gwlu. Mʋʋ nʋa -amɩaa ku zɔ lubho, 'ɩn we kwaa -aɩn tlɩtlɩee 'yloogblʋ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, -a 'nɩ 'maslɛɛn titee galɩ nya -mɩ. -We kwɛɛ -a mɩa -kaslʋ 'wʋ -benyi, -a ka tlɩ -mʋʋ sɔlʋ. -A mneni -a 'ka -Lagɔɔ lubho nʋ lubhonʋsɔ lolu lʋ, ɔ Zuzu 'nʋŋwɛzʋzʋe nya. Sa -a nʋa -benyi ɔ lubho, tite -we mɩa cɛlɩda we galɩ -mɩmɩe nya, -a 'nɩ 'maslɛɛn -mʋʋ -gʋ -mɩ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Sa -a 'ka -slɛɛn gbaa? 'Lee, tite -yɔ gbʋnyuu 'sɔ, -lu -bhlo -wa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -lu -bhlo. Nɩɩ, -we gbʋnyuu -mɩa -slolu, tite ka 'mɩ we -slolu. We 'nɩ ya nɩɩ, tite nɛɛ nɩɩ, -na -limaa -luu 'tʋ 'na 'bhalɩ -mɩ -nɩ, nyɩma -putuu -luu tʋ mɩa, ɩn 'na 'ka yaa we yibheli.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Nɩɩ, da tite yia, -bha gbʋnyuu 'yɩa -jɔlʋ, 'ɩn we yia na dlɩ zɔ dlɩwʋnyniluu 'yli -bhlo -bhlo fa. -We ka gbʋ -wa, tite 'nɩ -mɩ nɩ, gbʋnyuu ka tlɩ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Bha, da tite 'nɩa lamɩ, ɩn -ga 'yliyɔ. -Slɛɛn, tite ka yi, 'ɩn gbʋnyuu yia ganɔ,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 -bha -bhlokpadɛ, 'ɩn ɩn yia tlɩ. -Slɛɛn, tite -mʋmʋ 'ka yaa 'yliyɔgagɩe la, we 'nɩ we lɛnʋ, tlɩtlɩe we laa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Gbʋnyuu 'yɩa -jɔlʋ, 'ɩn we yia tite 'wʋplɩlɩ we 'ka 'mɩ -dawli 'wʋnʋ. Gbʋnyuu ka 'mɩ 'bha titee sɔlʋ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Nɩɩ, -Lagɔɔ tite mɩ -mɔwlʋda, 'ɩn ɔ titenya mɩ -mɔwlʋda, we tɩklɩɩ, 'ɩn we nanɩ 'yli.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 'Lee, -lu -zɔnʋ mneni we 'ka 'mɩ tlɩtlɩe -laa? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ: gbʋnyuu nʋa we lɛ. We ka -lu -zɔnʋ 'wʋplɩlɩ, we 'ka 'mɩ 'bha. Nɩɩ, tite slolua -aɩn nɩɩ, gbʋnyuu -nyu 'yli.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa: -a -yi we 'ji nɩɩ, tite mɩa, -Lagɔɔ Zuzuu -gbɛ we 'bhʋa. 'Ɩn -amɩ mɩa, nyɩmɛ -ɔ wa paa pɛlʋ gaylo 'bhisa gbʋnyuu kwɛɛ, 'mɔ ɩn -mɩa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yee! -We na nʋa lɛ, ɩ'ɩn 'nʋ we 'wʋla. Nɩɩ, -we ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka lɛnʋ, ɩ'ɩn nʋ -mʋʋ lɛ, 'ɩn -we na nyɛa 'wʋ, -mʋʋ na nʋa lɛ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 -We na nʋa lɛ, we -ka nɩɩ, ɩn 'nɩ we 'yɩbha, mʋ slolua nɩɩ, ɩn ka ŋwnu nɩɩ, tite nanɩ 'yli.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 We -ka 'sa -mɩ, we 'nɩ na dɛ nʋ we lɛ, gbʋnyuu, -we mɩa 'mɩ 'wʋ, mʋ nʋa we lɛ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 — ausente —
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 — ausente —
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 -Slɛɛn mɩa, -we ɩn 'nɩa 'yɩbha, ɩn -ka we lɛnʋ nɩ, we 'nɩ nɩɩ, na dɛ nʋ we lɛ, nɩɩ, gbʋnyuu -we -dɩlɩa 'mɩ 'wʋla, mʋ nʋa we lɛ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Sanɛɛ na tlalɩa sa tite nɩ -gʋ: ɩn -ka gba ɩn 'ka zʋzɔnʋ lɛnʋ, gbʋnyuu lɛnʋe -bhlogbɔɔ ɩn mnenia.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 -Mɔ na dlɩ zɔ, -Lagɔɔ tite nanɩ 'mɩ dʋdʋ.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Nɩɩ, -mɔ na ku zɔ mɩa, tite -putu mɩa -mɔ. Wee tite mɩa, mʋ -yɔ tite, -we na 'wlukʋʋn ŋwnunua sɔ gʋa, 'ɩn mʋ zɛlɩa 'mɩ tite 'nyuu, -we mɩa 'mɩ 'wʋʋ -kaslʋnyɩmɛ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 -Amɩ mɩa -slɛɛn da nyazɩnyɔ nya. Nyɔɔ mneni ɔ 'ka 'mɩ na ku -we kwaa 'mɩ tlɩtlɩe 'wʋ kwɛɛ -saa?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 -A 'pa -Lagɔ fuo -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya. Na 'ylimnee nya na ŋwnua -Lagɔɔ tite -yɔ, 'ɩn na zʋa gbʋnyuu 'nʋŋwɛ na -mɩmɩsɔ 'wʋ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.