Romanos 7

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na bhelia, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -we na yia gbaa, a ka we 'wʋlanʋnnʋe bhɩa, -we ka gbʋ -wa, a -yi tite. Tite mɩa, nyɩmɛ -ka 'yliyɔga nɩ, we pɩlɩ ɔ 'wlu la.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 We 'wlʋ sa ylɩkwʋŋwnɔ -yɔ ɔ 'lowlii gbɛgbɛɩn gbʋ. Ɔ -ka ɔ 'lowlii -gbɛ -mɩ, -mɔɔ -ka 'yliyɔga nɩ, tite -galɩ ɔ -gʋ. 'Ɩn -mɔɔ -ka tlɩ, tite 'nɩ -slɛɛn ɔɔ 'ŋwnɔ -gʋ -mɩ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Da ɔɔ 'ŋwnɔɔ 'lowli -gaa -slɔ 'yliyɔ, ɔ -ka nʋkpasu -putu kwa, -zugba gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ. 'Ɩn ɔ 'lowli -ka tlɩ nɩ, tite 'nɩ -slɛɛn ɔɔ 'ŋwnɔ -gʋ -mɩ. Ɔ mneni ɔ 'ka nyɩmɛ -putuu 'ŋwnɔ -zɛ, -mʋʋ 'nɩ -slɛɛn gbʋnyuu.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Na bhelia, 'sa -bhlokpadɛ we mɩa amɩaa -nʋ nya. A -yɔ Klisɩ mɩ -bhlo. Mɔ tlɩa -amɩaa 'gbʋ. We 'dɛɛ 'gbʋ a -yɔ tite ka -yɔbhʋbhlʋ. -Slɛɛn mɩa, -ɔ -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, ɔ -nʋ a -mɩa. We 'dɛɛ 'gbʋ, -a mneni -a 'ka -Lagɔɔ lubho nʋ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 -Benyi mɩa, da -a nʋa -amɩaa 'dɛɛ dʋmagbʋ lɛ, -Lagɔɔ tite saa -amɩaa dlɩwʋnynili 'nyii gwlu. Mʋʋ nʋa -amɩaa ku zɔ lubho, 'ɩn we kwaa -aɩn tlɩtlɩee 'yloogblʋ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, -a 'nɩ 'maslɛɛn titee galɩ nya -mɩ. -We kwɛɛ -a mɩa -kaslʋ 'wʋ -benyi, -a ka tlɩ -mʋʋ sɔlʋ. -A mneni -a 'ka -Lagɔɔ lubho nʋ lubhonʋsɔ lolu lʋ, ɔ Zuzu 'nʋŋwɛzʋzʋe nya. Sa -a nʋa -benyi ɔ lubho, tite -we mɩa cɛlɩda we galɩ -mɩmɩe nya, -a 'nɩ 'maslɛɛn -mʋʋ -gʋ -mɩ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Sa -a 'ka -slɛɛn gbaa? 'Lee, tite -yɔ gbʋnyuu 'sɔ, -lu -bhlo -wa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -lu -bhlo. Nɩɩ, -we gbʋnyuu -mɩa -slolu, tite ka 'mɩ we -slolu. We 'nɩ ya nɩɩ, tite nɛɛ nɩɩ, -na -limaa -luu 'tʋ 'na 'bhalɩ -mɩ -nɩ, nyɩma -putuu -luu tʋ mɩa, ɩn 'na 'ka yaa we yibheli.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Nɩɩ, da tite yia, -bha gbʋnyuu 'yɩa -jɔlʋ, 'ɩn we yia na dlɩ zɔ dlɩwʋnyniluu 'yli -bhlo -bhlo fa. -We ka gbʋ -wa, tite 'nɩ -mɩ nɩ, gbʋnyuu ka tlɩ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Bha, da tite 'nɩa lamɩ, ɩn -ga 'yliyɔ. -Slɛɛn, tite ka yi, 'ɩn gbʋnyuu yia ganɔ,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 -bha -bhlokpadɛ, 'ɩn ɩn yia tlɩ. -Slɛɛn, tite -mʋmʋ 'ka yaa 'yliyɔgagɩe la, we 'nɩ we lɛnʋ, tlɩtlɩe we laa.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Gbʋnyuu 'yɩa -jɔlʋ, 'ɩn we yia tite 'wʋplɩlɩ we 'ka 'mɩ -dawli 'wʋnʋ. Gbʋnyuu ka 'mɩ 'bha titee sɔlʋ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Nɩɩ, -Lagɔɔ tite mɩ -mɔwlʋda, 'ɩn ɔ titenya mɩ -mɔwlʋda, we tɩklɩɩ, 'ɩn we nanɩ 'yli.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 'Lee, -lu -zɔnʋ mneni we 'ka 'mɩ tlɩtlɩe -laa? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ: gbʋnyuu nʋa we lɛ. We ka -lu -zɔnʋ 'wʋplɩlɩ, we 'ka 'mɩ 'bha. Nɩɩ, tite slolua -aɩn nɩɩ, gbʋnyuu -nyu 'yli.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa: -a -yi we 'ji nɩɩ, tite mɩa, -Lagɔɔ Zuzuu -gbɛ we 'bhʋa. 'Ɩn -amɩ mɩa, nyɩmɛ -ɔ wa paa pɛlʋ gaylo 'bhisa gbʋnyuu kwɛɛ, 'mɔ ɩn -mɩa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Yee! -We na nʋa lɛ, ɩ'ɩn 'nʋ we 'wʋla. Nɩɩ, -we ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka lɛnʋ, ɩ'ɩn nʋ -mʋʋ lɛ, 'ɩn -we na nyɛa 'wʋ, -mʋʋ na nʋa lɛ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 -We na nʋa lɛ, we -ka nɩɩ, ɩn 'nɩ we 'yɩbha, mʋ slolua nɩɩ, ɩn ka ŋwnu nɩɩ, tite nanɩ 'yli.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 We -ka 'sa -mɩ, we 'nɩ na dɛ nʋ we lɛ, gbʋnyuu, -we mɩa 'mɩ 'wʋ, mʋ nʋa we lɛ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 — ausente —
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 -Slɛɛn mɩa, -we ɩn 'nɩa 'yɩbha, ɩn -ka we lɛnʋ nɩ, we 'nɩ nɩɩ, na dɛ nʋ we lɛ, nɩɩ, gbʋnyuu -we -dɩlɩa 'mɩ 'wʋla, mʋ nʋa we lɛ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sanɛɛ na tlalɩa sa tite nɩ -gʋ: ɩn -ka gba ɩn 'ka zʋzɔnʋ lɛnʋ, gbʋnyuu lɛnʋe -bhlogbɔɔ ɩn mnenia.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 -Mɔ na dlɩ zɔ, -Lagɔɔ tite nanɩ 'mɩ dʋdʋ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Nɩɩ, -mɔ na ku zɔ mɩa, tite -putu mɩa -mɔ. Wee tite mɩa, mʋ -yɔ tite, -we na 'wlukʋʋn ŋwnunua sɔ gʋa, 'ɩn mʋ zɛlɩa 'mɩ tite 'nyuu, -we mɩa 'mɩ 'wʋʋ -kaslʋnyɩmɛ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 -Amɩ mɩa -slɛɛn da nyazɩnyɔ nya. Nyɔɔ mneni ɔ 'ka 'mɩ na ku -we kwaa 'mɩ tlɩtlɩe 'wʋ kwɛɛ -saa?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 -A 'pa -Lagɔ fuo -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya. Na 'ylimnee nya na ŋwnua -Lagɔɔ tite -yɔ, 'ɩn na zʋa gbʋnyuu 'nʋŋwɛ na -mɩmɩsɔ 'wʋ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.