Romanos 7

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na bhelia, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -we na yia gbaa, a ka we 'wʋlanʋnnʋe bhɩa, -we ka gbʋ -wa, a -yi tite. Tite mɩa, nyɩmɛ -ka 'yliyɔga nɩ, we pɩlɩ ɔ 'wlu la.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 We 'wlʋ sa ylɩkwʋŋwnɔ -yɔ ɔ 'lowlii gbɛgbɛɩn gbʋ. Ɔ -ka ɔ 'lowlii -gbɛ -mɩ, -mɔɔ -ka 'yliyɔga nɩ, tite -galɩ ɔ -gʋ. 'Ɩn -mɔɔ -ka tlɩ, tite 'nɩ -slɛɛn ɔɔ 'ŋwnɔ -gʋ -mɩ.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Da ɔɔ 'ŋwnɔɔ 'lowli -gaa -slɔ 'yliyɔ, ɔ -ka nʋkpasu -putu kwa, -zugba gbʋnyuu ɔ nʋa lɛ. 'Ɩn ɔ 'lowli -ka tlɩ nɩ, tite 'nɩ -slɛɛn ɔɔ 'ŋwnɔ -gʋ -mɩ. Ɔ mneni ɔ 'ka nyɩmɛ -putuu 'ŋwnɔ -zɛ, -mʋʋ 'nɩ -slɛɛn gbʋnyuu.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Na bhelia, 'sa -bhlokpadɛ we mɩa amɩaa -nʋ nya. A -yɔ Klisɩ mɩ -bhlo. Mɔ tlɩa -amɩaa 'gbʋ. We 'dɛɛ 'gbʋ a -yɔ tite ka -yɔbhʋbhlʋ. -Slɛɛn mɩa, -ɔ -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, ɔ -nʋ a -mɩa. We 'dɛɛ 'gbʋ, -a mneni -a 'ka -Lagɔɔ lubho nʋ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 -Benyi mɩa, da -a nʋa -amɩaa 'dɛɛ dʋmagbʋ lɛ, -Lagɔɔ tite saa -amɩaa dlɩwʋnynili 'nyii gwlu. Mʋʋ nʋa -amɩaa ku zɔ lubho, 'ɩn we kwaa -aɩn tlɩtlɩee 'yloogblʋ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, -a 'nɩ 'maslɛɛn titee galɩ nya -mɩ. -We kwɛɛ -a mɩa -kaslʋ 'wʋ -benyi, -a ka tlɩ -mʋʋ sɔlʋ. -A mneni -a 'ka -Lagɔɔ lubho nʋ lubhonʋsɔ lolu lʋ, ɔ Zuzu 'nʋŋwɛzʋzʋe nya. Sa -a nʋa -benyi ɔ lubho, tite -we mɩa cɛlɩda we galɩ -mɩmɩe nya, -a 'nɩ 'maslɛɛn -mʋʋ -gʋ -mɩ.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Sa -a 'ka -slɛɛn gbaa? 'Lee, tite -yɔ gbʋnyuu 'sɔ, -lu -bhlo -wa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ -lu -bhlo. Nɩɩ, -we gbʋnyuu -mɩa -slolu, tite ka 'mɩ we -slolu. We 'nɩ ya nɩɩ, tite nɛɛ nɩɩ, -na -limaa -luu 'tʋ 'na 'bhalɩ -mɩ -nɩ, nyɩma -putuu -luu tʋ mɩa, ɩn 'na 'ka yaa we yibheli.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Nɩɩ, da tite yia, -bha gbʋnyuu 'yɩa -jɔlʋ, 'ɩn we yia na dlɩ zɔ dlɩwʋnyniluu 'yli -bhlo -bhlo fa. -We ka gbʋ -wa, tite 'nɩ -mɩ nɩ, gbʋnyuu ka tlɩ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Bha, da tite 'nɩa lamɩ, ɩn -ga 'yliyɔ. -Slɛɛn, tite ka yi, 'ɩn gbʋnyuu yia ganɔ,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 -bha -bhlokpadɛ, 'ɩn ɩn yia tlɩ. -Slɛɛn, tite -mʋmʋ 'ka yaa 'yliyɔgagɩe la, we 'nɩ we lɛnʋ, tlɩtlɩe we laa.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Gbʋnyuu 'yɩa -jɔlʋ, 'ɩn we yia tite 'wʋplɩlɩ we 'ka 'mɩ -dawli 'wʋnʋ. Gbʋnyuu ka 'mɩ 'bha titee sɔlʋ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Nɩɩ, -Lagɔɔ tite mɩ -mɔwlʋda, 'ɩn ɔ titenya mɩ -mɔwlʋda, we tɩklɩɩ, 'ɩn we nanɩ 'yli.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 'Lee, -lu -zɔnʋ mneni we 'ka 'mɩ tlɩtlɩe -laa? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ: gbʋnyuu nʋa we lɛ. We ka -lu -zɔnʋ 'wʋplɩlɩ, we 'ka 'mɩ 'bha. Nɩɩ, tite slolua -aɩn nɩɩ, gbʋnyuu -nyu 'yli.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa: -a -yi we 'ji nɩɩ, tite mɩa, -Lagɔɔ Zuzuu -gbɛ we 'bhʋa. 'Ɩn -amɩ mɩa, nyɩmɛ -ɔ wa paa pɛlʋ gaylo 'bhisa gbʋnyuu kwɛɛ, 'mɔ ɩn -mɩa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Yee! -We na nʋa lɛ, ɩ'ɩn 'nʋ we 'wʋla. Nɩɩ, -we ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka lɛnʋ, ɩ'ɩn nʋ -mʋʋ lɛ, 'ɩn -we na nyɛa 'wʋ, -mʋʋ na nʋa lɛ.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 -We na nʋa lɛ, we -ka nɩɩ, ɩn 'nɩ we 'yɩbha, mʋ slolua nɩɩ, ɩn ka ŋwnu nɩɩ, tite nanɩ 'yli.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 We -ka 'sa -mɩ, we 'nɩ na dɛ nʋ we lɛ, gbʋnyuu, -we mɩa 'mɩ 'wʋ, mʋ nʋa we lɛ.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 — ausente —
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 -Slɛɛn mɩa, -we ɩn 'nɩa 'yɩbha, ɩn -ka we lɛnʋ nɩ, we 'nɩ nɩɩ, na dɛ nʋ we lɛ, nɩɩ, gbʋnyuu -we -dɩlɩa 'mɩ 'wʋla, mʋ nʋa we lɛ.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sanɛɛ na tlalɩa sa tite nɩ -gʋ: ɩn -ka gba ɩn 'ka zʋzɔnʋ lɛnʋ, gbʋnyuu lɛnʋe -bhlogbɔɔ ɩn mnenia.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 -Mɔ na dlɩ zɔ, -Lagɔɔ tite nanɩ 'mɩ dʋdʋ.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Nɩɩ, -mɔ na ku zɔ mɩa, tite -putu mɩa -mɔ. Wee tite mɩa, mʋ -yɔ tite, -we na 'wlukʋʋn ŋwnunua sɔ gʋa, 'ɩn mʋ zɛlɩa 'mɩ tite 'nyuu, -we mɩa 'mɩ 'wʋʋ -kaslʋnyɩmɛ.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 -Amɩ mɩa -slɛɛn da nyazɩnyɔ nya. Nyɔɔ mneni ɔ 'ka 'mɩ na ku -we kwaa 'mɩ tlɩtlɩe 'wʋ kwɛɛ -saa?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 -A 'pa -Lagɔ fuo -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya. Na 'ylimnee nya na ŋwnua -Lagɔɔ tite -yɔ, 'ɩn na zʋa gbʋnyuu 'nʋŋwɛ na -mɩmɩsɔ 'wʋ.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.