Romanos 4
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 We -ka 'sa -mɩ, sa -a 'ka -amɩaa dʋkpasa *Ablaamʋʋ daa gbaa? Lɛɛ -lu ɔ 'yɩ ɔ lɛnʋgbʋ 'wʋa?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nɩɩ, -Lagɔ -ka yaa Ablaamʋ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya ɔ lɛnʋgbʋ 'wʋ, ɔ mneni ɔ 'ka ɔ 'dɛ 'ylimanɩ. 'Bhie, we 'nɩ -Lagɔ yu.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Nɩɩ, -Lagɔwɛlɩ nɛɛ: «Ablaamʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. Ɔ dlɩzʋzʋee 'gbʋ -Lagɔ yia ɔ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya.»
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka lubho nʋ nɩ, 'pɛnɩ wa pɛnɩa ɔ, 'ɩn -we ɔ 'yɩa, we 'nɩ bhe ɔ 'yɩ we, ɔ ka we 'klʋ.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ'ɔ dɩa ɔ lɛnʋ -lubho dlɩ 'wʋ, -Lagɔ, -ɔ zɛlɩa gbʋnyuu -lɛnʋnya nyɩma tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ zʋa dlɩ -gʋ nɩ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa, -Lagɔ yibhelia ɔ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya ɔ dlɩzʋzʋee 'gbʋ.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 'Sa -bhlokpadɛ, -Davidɩ gbaa ɔɔ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -nyɩmɛɛ gbʋ, 'mɔ -Lagɔ yɩa nyɩmɛ tɩklɩɩ nya, we 'nɩ ɔ lɛnʋgbʋʋ gbʋ. Ɔ nɛɛ:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 «'Wʋtʋtʋe -dlɔɔ -nyɩma, ma nɩ:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 'Wʋtʋtʋe -dlɔɔ -nyɩmɛ mɩa, mɔ nɩ:
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Wee 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩa nɩ, 'lee, Zuifʋ -bhlogbɔɔɔ -nʋ -wa yɩ? -Ɩnnya, -wa 'nɩa Zuifʋ wa -nʋ -wa 'ya . -A nɛɛ nɩɩ: «Ablaamʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya.»
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Lɛɛ -bhla -Lagɔ gba nɩɩ, Ablaamʋ mɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nyaa? Da wa 'nɩa -slɔ ɔ *knɩ 'wʋpa -wa yaayɩɩ da wa 'paa ɔ knɩ wʋ -wa yɩɩ? We 'nɩ nɩɩ, da wa 'paa ɔ knɩ wʋ. Da wa 'nɩa -slɔ ɔ knɩ 'wʋpa, we bhla -wa.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Nɩɩ, da wa 'nɩa -slɔ ɔ knɩ 'wʋpa nɩ, Ablaamʋ mɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya -Lagɔ 'yu, ɔ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia knɩ 'wʋpapɩe 'yɩ -luu -slolulu nya. Wee knɩɩ bɩ -slolua nɩɩ, -Lagɔ ka ɔ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya. Nyɩma weee -wa zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, -bha Ablaamʋ -zɛa wa dide: wa 'dɛ 'nɩ knɩ 'wʋ -mɩoo, ɔ mɩ wa dide nya.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ɔ yi 'yaa nyɩma -wa wa 'paa knɩ 'wʋʋ dide -zɛ. We 'nɩ nɩɩ, -wa wa 'paa knɩ 'wʋ ku -yɔ -bhlogbɔɔ, nɩɩ, -wa zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ Ablaamʋ 'bhisa -zugba wa 'nɩ -slɔ wa knɩ 'wʋpa, ma -wa. Ɔmɔ, ɔ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'bhie wa yia ɔ knɩ 'wʋpa.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 -Lagɔ nɛɛ Ablaamʋ -yɔ ɔ 'yua -yla nɩɩ, 'ma ɔ yia dʋdʋ 'nyɛa. -We -Lagɔ gbaa dɛ nɩ, we 'nɩ nɩɩ, Ablaamʋ zʋa tite 'nʋŋwɛɛ 'gbʋ, nɩɩ, -we ka gbʋ -wa, ɔ dlɩzʋzʋee 'gbʋ ɔ yia ɔ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 We -ka yaa nɩɩ, zʋzɔnʋ -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ -amɩa -bhlogbɔɔ yɩ we nɩ, -zugba, dlɩzʋzʋe mɩa, bhe -wa, 'ɩn -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka nyɩmɛ 'nyɛ, we 'nɩ 'ji -ka.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Tite laa -Lagɔɔ 'cɛ la, nɩɩ, tite 'nɩ -mɩ nɩ, we 'nʋŋwɛzʋzʋe 'nɩ -mɩ.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 We 'gbʋ dlɩzʋzʋe nya -a yɩa -lu -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka -aɩn 'nyɛ. Nɩɩ, wla ɔ wlaa we bhe. -Wa weee mɩa Ablaamʋʋ 'yua nya, ma yɩa we. 'Ɩn -wa mɩa Ablaamʋ 'yua nya, we 'nɩ nɩɩ, -wa zʋa tite 'nʋŋwɛ -bhlogbɔɔ, nɩɩ, -wa zʋa dlɩ Ablaamʋ 'bhisa, ma -wa. Nɩɩ, Ablaamʋ mɩ -a 'dɛ weee dide nya.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ: «Nɩɩ, -mɩ mɩa, -mɩ ɩn -zɛlɩa laga -nyɩmaa -zloo dide.» Sanɛɛ Ablaamʋ mɩa -amɩaa dide nya, -Lagɔ -ɔ ɔ zʋa dlɩ -gʋ, -mɔɔ 'yu. -Lagɔ -ɔ nyɛa tlɩtlɩnya 'yliyɔgagɩe, 'ɩn -we 'nɩa lamɩ, 'ɩn ɔ laa we la, mɔ.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ablaamʋʋ dlɩ 'tɛ -Lagɔ -gʋ 'wʋ, da wa 'nɩa mneni wa 'ka -lu yabhlogbɔɔ wʋ, 'ɩn ɔ yia wʋ. Ɔ mɩa wʋda, ɔ dlɩ mɩ -Lagɔ -gʋ. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia laga -nyɩmaa -zloo dide -zɛ. Nɩɩ, -Lagɔwɛlɩ nɛɛ: «-Wa -na yia gwalɩa nɩ, wa -zu 'wʋ.»
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ablaamʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn ɔ yia dlɩ 'tɛmanɩ. Nɩɩ, ɔ -zʋ glʋ gbu, 'ɩn ɔ zɛlɩa ɔ ku tlɩtlɩli glaa, 'ɩn ɔ 'ŋwnɔ *Sala mɩ -gblotʋ ŋwnɔ nya.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 We mɩ 'sa 'bhie, ɔ 'nɩ dlɩ -Lagɔɔ gbagbawɛlɩ -gʋsa. Nɩɩ, ɔ dlɩzʋzʋe 'tɛmanɩa ɔ la, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ɔ mɩ we -gʋ nɩɩ, -Lagɔ ka 'tɩtɛ, 'ɩn -we ɔ gbaa, ɔ mneni ɔ 'ka we lɛnʋ.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 -We mɩa dɛɛ 'gbʋ -Lagɔ yia Ablaamʋ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 -Lagɔwɛlɩ nɛɛ: «-Lagɔ ka ɔ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya», 'ya we 'nɩ ɔ 'dɛbhlogbɔɔɔ 'gbʋ we mɩ cɛlɩda.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 -Amɩa ka dlɩzʋzʋe -gʋ, -Lagɔ -ɔ -sɔlʋa -amɩaa -Kanyɔ -Zezu 'wʋ tlɩtlɩnya glaa yia -aɩn yibhelia nyɩma tɩklɩɩ nya, 'sa -bhlokpadɛ we mɩa -amɩa weee -nʋ nya.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 -Amɩaa gbʋnyuuu 'gbʋ wa yia ɔ 'bha, 'ɩn -Lagɔ 'ka -aɩn 'yɩ nyɩma tɩklɩɩ nyaa 'gbʋ ɔ yia ɔ tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔlʋ.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.