Romanos 4

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 We -ka 'sa -mɩ, sa -a 'ka -amɩaa dʋkpasa *Ablaamʋʋ daa gbaa? Lɛɛ -lu ɔ 'yɩ ɔ lɛnʋgbʋ 'wʋa?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nɩɩ, -Lagɔ -ka yaa Ablaamʋ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya ɔ lɛnʋgbʋ 'wʋ, ɔ mneni ɔ 'ka ɔ 'dɛ 'ylimanɩ. 'Bhie, we 'nɩ -Lagɔ yu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nɩɩ, -Lagɔwɛlɩ nɛɛ: «Ablaamʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ. Ɔ dlɩzʋzʋee 'gbʋ -Lagɔ yia ɔ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka lubho nʋ nɩ, 'pɛnɩ wa pɛnɩa ɔ, 'ɩn -we ɔ 'yɩa, we 'nɩ bhe ɔ 'yɩ we, ɔ ka we 'klʋ.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ'ɔ dɩa ɔ lɛnʋ -lubho dlɩ 'wʋ, -Lagɔ, -ɔ zɛlɩa gbʋnyuu -lɛnʋnya nyɩma tɩklɩɩ, 'ɩn ɔ zʋa dlɩ -gʋ nɩ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa, -Lagɔ yibhelia ɔ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya ɔ dlɩzʋzʋee 'gbʋ.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 'Sa -bhlokpadɛ, -Davidɩ gbaa ɔɔ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ -nyɩmɛɛ gbʋ, 'mɔ -Lagɔ yɩa nyɩmɛ tɩklɩɩ nya, we 'nɩ ɔ lɛnʋgbʋʋ gbʋ. Ɔ nɛɛ:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «'Wʋtʋtʋe -dlɔɔ -nyɩma, ma nɩ:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 'Wʋtʋtʋe -dlɔɔ -nyɩmɛ mɩa, mɔ nɩ:
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Wee 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩa nɩ, 'lee, Zuifʋ -bhlogbɔɔɔ -nʋ -wa yɩ? -Ɩnnya, -wa 'nɩa Zuifʋ wa -nʋ -wa 'ya . -A nɛɛ nɩɩ: «Ablaamʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ yibheli nyɩmɛ tɩklɩɩ nya.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Lɛɛ -bhla -Lagɔ gba nɩɩ, Ablaamʋ mɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nyaa? Da wa 'nɩa -slɔ ɔ *knɩ 'wʋpa -wa yaayɩɩ da wa 'paa ɔ knɩ wʋ -wa yɩɩ? We 'nɩ nɩɩ, da wa 'paa ɔ knɩ wʋ. Da wa 'nɩa -slɔ ɔ knɩ 'wʋpa, we bhla -wa.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nɩɩ, da wa 'nɩa -slɔ ɔ knɩ 'wʋpa nɩ, Ablaamʋ mɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya -Lagɔ 'yu, ɔ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia knɩ 'wʋpapɩe 'yɩ -luu -slolulu nya. Wee knɩɩ bɩ -slolua nɩɩ, -Lagɔ ka ɔ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya. Nyɩma weee -wa zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, -bha Ablaamʋ -zɛa wa dide: wa 'dɛ 'nɩ knɩ 'wʋ -mɩoo, ɔ mɩ wa dide nya.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Ɔ yi 'yaa nyɩma -wa wa 'paa knɩ 'wʋʋ dide -zɛ. We 'nɩ nɩɩ, -wa wa 'paa knɩ 'wʋ ku -yɔ -bhlogbɔɔ, nɩɩ, -wa zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ Ablaamʋ 'bhisa -zugba wa 'nɩ -slɔ wa knɩ 'wʋpa, ma -wa. Ɔmɔ, ɔ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'bhie wa yia ɔ knɩ 'wʋpa.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 -Lagɔ nɛɛ Ablaamʋ -yɔ ɔ 'yua -yla nɩɩ, 'ma ɔ yia dʋdʋ 'nyɛa. -We -Lagɔ gbaa dɛ nɩ, we 'nɩ nɩɩ, Ablaamʋ zʋa tite 'nʋŋwɛɛ 'gbʋ, nɩɩ, -we ka gbʋ -wa, ɔ dlɩzʋzʋee 'gbʋ ɔ yia ɔ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 We -ka yaa nɩɩ, zʋzɔnʋ -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ -amɩa -bhlogbɔɔ yɩ we nɩ, -zugba, dlɩzʋzʋe mɩa, bhe -wa, 'ɩn -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka nyɩmɛ 'nyɛ, we 'nɩ 'ji -ka.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Tite laa -Lagɔɔ 'cɛ la, nɩɩ, tite 'nɩ -mɩ nɩ, we 'nʋŋwɛzʋzʋe 'nɩ -mɩ.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 We 'gbʋ dlɩzʋzʋe nya -a yɩa -lu -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka -aɩn 'nyɛ. Nɩɩ, wla ɔ wlaa we bhe. -Wa weee mɩa Ablaamʋʋ 'yua nya, ma yɩa we. 'Ɩn -wa mɩa Ablaamʋ 'yua nya, we 'nɩ nɩɩ, -wa zʋa tite 'nʋŋwɛ -bhlogbɔɔ, nɩɩ, -wa zʋa dlɩ Ablaamʋ 'bhisa, ma -wa. Nɩɩ, Ablaamʋ mɩ -a 'dɛ weee dide nya.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ: «Nɩɩ, -mɩ mɩa, -mɩ ɩn -zɛlɩa laga -nyɩmaa -zloo dide.» Sanɛɛ Ablaamʋ mɩa -amɩaa dide nya, -Lagɔ -ɔ ɔ zʋa dlɩ -gʋ, -mɔɔ 'yu. -Lagɔ -ɔ nyɛa tlɩtlɩnya 'yliyɔgagɩe, 'ɩn -we 'nɩa lamɩ, 'ɩn ɔ laa we la, mɔ.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ablaamʋʋ dlɩ 'tɛ -Lagɔ -gʋ 'wʋ, da wa 'nɩa mneni wa 'ka -lu yabhlogbɔɔ wʋ, 'ɩn ɔ yia wʋ. Ɔ mɩa wʋda, ɔ dlɩ mɩ -Lagɔ -gʋ. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia laga -nyɩmaa -zloo dide -zɛ. Nɩɩ, -Lagɔwɛlɩ nɛɛ: «-Wa -na yia gwalɩa nɩ, wa -zu 'wʋ.»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ablaamʋ ka -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn ɔ yia dlɩ 'tɛmanɩ. Nɩɩ, ɔ -zʋ glʋ gbu, 'ɩn ɔ zɛlɩa ɔ ku tlɩtlɩli glaa, 'ɩn ɔ 'ŋwnɔ *Sala mɩ -gblotʋ ŋwnɔ nya.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 We mɩ 'sa 'bhie, ɔ 'nɩ dlɩ -Lagɔɔ gbagbawɛlɩ -gʋsa. Nɩɩ, ɔ dlɩzʋzʋe 'tɛmanɩa ɔ la, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Ɔ mɩ we -gʋ nɩɩ, -Lagɔ ka 'tɩtɛ, 'ɩn -we ɔ gbaa, ɔ mneni ɔ 'ka we lɛnʋ.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 -We mɩa dɛɛ 'gbʋ -Lagɔ yia Ablaamʋ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 -Lagɔwɛlɩ nɛɛ: «-Lagɔ ka ɔ 'yɩ nyɩmɛ tɩklɩɩ nya», 'ya we 'nɩ ɔ 'dɛbhlogbɔɔɔ 'gbʋ we mɩ cɛlɩda.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 -Amɩa ka dlɩzʋzʋe -gʋ, -Lagɔ -ɔ -sɔlʋa -amɩaa -Kanyɔ -Zezu 'wʋ tlɩtlɩnya glaa yia -aɩn yibhelia nyɩma tɩklɩɩ nya, 'sa -bhlokpadɛ we mɩa -amɩa weee -nʋ nya.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 -Amɩaa gbʋnyuuu 'gbʋ wa yia ɔ 'bha, 'ɩn -Lagɔ 'ka -aɩn 'yɩ nyɩma tɩklɩɩ nyaa 'gbʋ ɔ yia ɔ tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔlʋ.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.