Romanos 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We 'dɛɛ 'gbʋ, -mɩ bhua dɛ -na nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ, nyɔɔo nyɔɔ -ɩn -ka -mɩ, -ɩn 'nɩ zizelida -ka. Nyɩmaa -yɔgbʋ -na bhua 'wʋ, 'ɩn -we wa nʋa lɛ, mʋ -bhlokpadɛ -na nʋa lɛ. Nɩɩ, -ɩn -ka wa -yɔgbʋ 'wʋbhu, -na 'dɛ -ɩn -luelia gbʋ.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 'Ɩn -a -yi we 'ji nɩɩ, -wa nʋa 'sasʋkpa gbʋ lɛ, -Lagɔ bhua wa -yɔgbʋ 'wʋ sazɔnʋ sa.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 -Mɩ, -mɩ bhua -wa nʋa we 'sasʋkpa gbʋ lɛɛ -yɔgbʋ 'wʋ, 'ɩn -we wa nʋa lɛ, 'mʋ -na nʋa lɛ. Nɩɩ, -mɩ dlɩ 'wʋ nɩɩ, -Lagɔɔ gbʋwʋbhubhue yia -mɩ -gʋzia yɩ?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 -Lagɔ ka 'nanɩ bhabha, ɔ dlɩ tie, ɔ yi wʋsa. 'Lee, nyanɩ -na nyanɩa ɔ yɩ? 'Lee, -ɩn 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, -Lagɔ -ka sa 'nanɩ -ka -na daa, nɩɩ, -ɩn 'ka -na dlɩ 'bhitii gbʋ -waa?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 -Ɩn -su yukwli -yɔ, -ɩn 'nɩ 'yɩbha -ɩn 'ka -na dlɩ 'bhiti. We 'dɛɛ 'gbʋ -na zumanɩa -Lagɔɔ 'cɛ 'wʋ -na 'dɛ -yɔ. Wee cɛ mɩa, -Lagɔɔ nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu -zlɩ, -na yɩa we. Nɩɩ, we zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhubhue -slolua sazɔnʋ sa.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 -We nyɩmɛ -ka lɛnʋ, we -tnʋʋ ɔ yia 'yɩa -Lagɔ kwɛɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nɩɩ, nyɩma tɔlʋa -wa tɛmanɩa dlɩ gbʋzɔnʋʋ lɛnʋe 'bɩ, -wa talɩa 'ŋnɩmnɩe klaa, 'ŋnɩkwalɩe klaa, we -yɔ 'yliyɔgagɩee da -Lagɔ kwɛɛ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ -Lagɔ yia wa 'nyɛa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 'Ɩn, nyɩma -putu -wa sɔlʋa -Lagɔ -yɔ 'wʋ, -wa'a zʋa ɔ gbʋzɔnʋ 'nʋŋwɛ, 'ɩn wa zʋa 'ylinyunogbʋ 'nʋŋwɛ, ma -yɔ -Lagɔ yia ɔ 'cɛ 'kadʋ 'paa.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Sɩasɩe 'kadʋ -yɔ dlɩsulo yia nyɩma weee -wa nʋa gbʋnyuu lɛ bhɩtɩa. Zuifʋ -gʋ we yia gwedɩlɩa, 'bhie we 'ka -wa 'nɩa Zuifʋ -gʋ nyni.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 'Ɩn -wa nʋa gbʋzɔnʋ lɛ, wa 'ŋnɩ -Lagɔ yia -mnɩnɩa, 'ɩn ɔ 'ka wa 'ŋnɩ kwalɩ, 'bhie ɔ 'ka wa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'nyɛ. Zuifʋ -gʋ we yia gwedɩlɩa, 'bhie we 'ka -wa 'nɩa Zuifʋ -gʋ nyni.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, ɔ'ɔ gbɩzɩ nyɩma 'wʋ.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 -Wa 'nɩa *Moizɩɩ tite -yi, 'ɩn wa nʋa gbʋnyuu lɛ nɩ, wa 'nɩ we -yioo, tlɩa -maa yi 'yaa. 'Ɩn -wa weee -yia wee tite, 'ɩn wa nʋa gbʋnyuu lɛ, wee titee gbɛgbɛɩn -Lagɔ yia wa -yɔgbʋ 'wʋbhua.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Nɩɩ, -wa mɩa tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, ma -wa nyɩma -wa zʋa tite 'nʋŋwɛ, we 'nɩ nɩɩ, -wa pʋlʋa we yukwli, 'ɩn wa'a nʋa we -gʋgbʋ lɛ.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 'Ɩn, -wa 'nɩa Zuifʋ, wa 'nɩ tite -yi. We mɩ 'sa 'bhie, -we wee tite gbaa, tɔlʋa nɔa we -gʋ. Waa nyɩma mɩa, wa 'nɩ tite -ka. Wa 'dɛ -wa wa 'dɛɛ tite.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Wa nɔnɔbhʋ slolua nɩɩ, lɛnʋgbʋ -we tite 'yɩbhaa, we mɩ cɛlɩda -mɔ wa dlɩ zɔ. Wa 'wlukʋʋn mɩ we dayɩnyɔ nya. Mʋ nya wa 'dɛɛ 'wlukʋʋn lapʋpalɩe bhua wa -yɔgbʋ 'wʋ, nɩɩ, wa ka gbʋnyuu lɛnʋ, nɩɩ, wa ka gbʋzɔnʋ lɛnʋ.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Gbʋwʋbhu zlɩ, wa yia we -yɔyɩa. Nɩɩ, -Lagɔgbʋ ɩn mɩa da gbada, we nɛɛ nɩɩ, we zlɩ, -we weee nyɩma zizea, -Lagɔ yia we gbʋ 'wʋbhua -Zezu Klisɩɩ gbɛgbɛɩn.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Nɩɩ, -mɩ, -mɩ laa -na 'dɛ Zuifʋ, 'ɩn -na dɩa tite dlɩ 'wʋ, 'ɩn -na bhua -na 'dɛ 'wʋ 'kadʋʋ, -na -Lagɔɔ 'gbʋ.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 -Ɩn -yi -Lagɔɔ dʋmagbʋ, 'ɩn tite ka -mɩ -slolu nɩɩ, -we mɩa 'nanʋʋ -ɩn yibheli we.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 'Ɩn -na bhua -na 'dɛ 'wʋ 'lɔlɔnyaa 'yoo da -slolunyɔ nya, we -yɔ -wa mɩa nikpise 'wʋ wa zlɩ nya.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 -Ɩn nɛɛ nɩɩ, -wa 'nɩa 'sɛbhɛ -yi, -mɩ -wa wa -slolunyɔ, 'ɩn -ɩn mɩa 'nyɛnyɛyuaa 'yliyɔzʋnyɔ nya, -we ka gbʋ -wa, -ɩn mɩ we -gʋ nɩɩ, tite slolua -mɩ gbʋzɔnʋ -yɔ -luyilo sa tɩklɩɩ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Nɩɩ, -mɩ slolua nyɩma. Lɛɛ -lu ka 'gbʋ, -ɩ'ɩn -slolu -na 'dɛa? -Ɩn nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na ylili 'wie -nɩ», 'ɩn -zugba -mɩ, -na 'dɛ -na yli 'wiee?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 -Ɩn nɛɛ: «-Ɩn -yɔ 'ŋwnɔ -putu 'na -dɩlɩ -budu 'wʋ -nɩ », 'ɩn -mɩ -na nʋa we lɛ yɩ? Yoyolagɔ -na nyɛa 'wʋ, 'ɩn -na ylia -we mɩa wa yoyolagɔɔ -budu zɔ yɩ?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 -Na 'dɛ -na bhua 'wʋ titee yilonyɔ nya, 'ɩn -ɩ'ɩn zʋ we 'nʋŋwɛ. -Ɩn -ka 'sa nʋda -mɩ nɩ, -Lagɔɔ 'ŋnɩ -na bɛlɩa zɔ.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ: «Amɩaa 'gbʋ, -wa 'nɩa Zuifʋ, 'ɩn wa gbaa -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'nyuu.»
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Knɩ 'wʋpapɩe mɩa, -ɩn -ka Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ zʋ, we ka 'ji. 'Ɩn -ɩn 'nɩ wee tite 'nʋŋwɛ zʋ, we 'wlʋ sa wa 'nɩ yaa -mɩ *knɩ 'wʋpa.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Sa 'bhisa, wa 'nɩ nyɩmɛ yabhlo knɩ 'wʋpa, 'ɩn -zugba ɔ zʋ -we tite yɩbhalɩa nyɩmɛ 'nʋŋwɛ, 'lee, -Lagɔ 'na 'ka ɔ 'wʋbhu nyɩmɛ wa 'paa knɩ 'wʋ 'bhisaa?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Nyɩmɛ, -ɔ wa 'nɩa knɩ 'wʋpa ku -yɔ, 'ɩn ɔ zʋa tite 'nʋŋwɛ sazɔnʋ sa, -mɩ'ɩ zʋa da tite 'nʋŋwɛ, mɔ yia -na -yɔgbʋ 'wʋbhua. 'Ɩn -zugba wa ka -mɩ knɩ 'wʋpa, 'ya tite -we mɩa cɛlɩda, we mɩ -mɩ kwɛɛ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nɩɩ, -ɔ mɩa Zuifʋʋ 'zayli nya, we 'nɩ nyɩmɛ -ɔ wa yibheli ku -yɔ, 'ɩn wa 'pa knɩ 'wʋ ku -yɔ, mɔ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Zuifʋʋ 'zayli mɩa nɩ, -mɔ ɔ 'wʋ wa yibhelia we. -We -wa *knɩ 'wʋpapɩee 'zayli nɩ, mʋ -wa dlɩɩ -nʋ, -Lagɔɔ Zuzuu -gbɛ we bhʋa, nɩɩ, we'e 'bhʋ tite -we mɩa cɛlɩdaa -gbɛ. Ɔɔ nyɩmɛ mɩa nɩ, we 'nɩ nyɩma kwalɩ ɔ 'ŋnɩ, -Lagɔ kwalɩa ɔ 'ŋnɩ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.