Romanos 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We 'dɛɛ 'gbʋ, -mɩ bhua dɛ -na nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ, nyɔɔo nyɔɔ -ɩn -ka -mɩ, -ɩn 'nɩ zizelida -ka. Nyɩmaa -yɔgbʋ -na bhua 'wʋ, 'ɩn -we wa nʋa lɛ, mʋ -bhlokpadɛ -na nʋa lɛ. Nɩɩ, -ɩn -ka wa -yɔgbʋ 'wʋbhu, -na 'dɛ -ɩn -luelia gbʋ.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 'Ɩn -a -yi we 'ji nɩɩ, -wa nʋa 'sasʋkpa gbʋ lɛ, -Lagɔ bhua wa -yɔgbʋ 'wʋ sazɔnʋ sa.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 -Mɩ, -mɩ bhua -wa nʋa we 'sasʋkpa gbʋ lɛɛ -yɔgbʋ 'wʋ, 'ɩn -we wa nʋa lɛ, 'mʋ -na nʋa lɛ. Nɩɩ, -mɩ dlɩ 'wʋ nɩɩ, -Lagɔɔ gbʋwʋbhubhue yia -mɩ -gʋzia yɩ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 -Lagɔ ka 'nanɩ bhabha, ɔ dlɩ tie, ɔ yi wʋsa. 'Lee, nyanɩ -na nyanɩa ɔ yɩ? 'Lee, -ɩn 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, -Lagɔ -ka sa 'nanɩ -ka -na daa, nɩɩ, -ɩn 'ka -na dlɩ 'bhitii gbʋ -waa?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 -Ɩn -su yukwli -yɔ, -ɩn 'nɩ 'yɩbha -ɩn 'ka -na dlɩ 'bhiti. We 'dɛɛ 'gbʋ -na zumanɩa -Lagɔɔ 'cɛ 'wʋ -na 'dɛ -yɔ. Wee cɛ mɩa, -Lagɔɔ nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu -zlɩ, -na yɩa we. Nɩɩ, we zlɩ -Lagɔ yia nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhubhue -slolua sazɔnʋ sa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 -We nyɩmɛ -ka lɛnʋ, we -tnʋʋ ɔ yia 'yɩa -Lagɔ kwɛɛ.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Nɩɩ, nyɩma tɔlʋa -wa tɛmanɩa dlɩ gbʋzɔnʋʋ lɛnʋe 'bɩ, -wa talɩa 'ŋnɩmnɩe klaa, 'ŋnɩkwalɩe klaa, we -yɔ 'yliyɔgagɩee da -Lagɔ kwɛɛ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ -Lagɔ yia wa 'nyɛa.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 'Ɩn, nyɩma -putu -wa sɔlʋa -Lagɔ -yɔ 'wʋ, -wa'a zʋa ɔ gbʋzɔnʋ 'nʋŋwɛ, 'ɩn wa zʋa 'ylinyunogbʋ 'nʋŋwɛ, ma -yɔ -Lagɔ yia ɔ 'cɛ 'kadʋ 'paa.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Sɩasɩe 'kadʋ -yɔ dlɩsulo yia nyɩma weee -wa nʋa gbʋnyuu lɛ bhɩtɩa. Zuifʋ -gʋ we yia gwedɩlɩa, 'bhie we 'ka -wa 'nɩa Zuifʋ -gʋ nyni.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 'Ɩn -wa nʋa gbʋzɔnʋ lɛ, wa 'ŋnɩ -Lagɔ yia -mnɩnɩa, 'ɩn ɔ 'ka wa 'ŋnɩ kwalɩ, 'bhie ɔ 'ka wa 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'nyɛ. Zuifʋ -gʋ we yia gwedɩlɩa, 'bhie we 'ka -wa 'nɩa Zuifʋ -gʋ nyni.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Nɩɩ, -Lagɔ mɩa, ɔ'ɔ gbɩzɩ nyɩma 'wʋ.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 -Wa 'nɩa *Moizɩɩ tite -yi, 'ɩn wa nʋa gbʋnyuu lɛ nɩ, wa 'nɩ we -yioo, tlɩa -maa yi 'yaa. 'Ɩn -wa weee -yia wee tite, 'ɩn wa nʋa gbʋnyuu lɛ, wee titee gbɛgbɛɩn -Lagɔ yia wa -yɔgbʋ 'wʋbhua.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Nɩɩ, -wa mɩa tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, ma -wa nyɩma -wa zʋa tite 'nʋŋwɛ, we 'nɩ nɩɩ, -wa pʋlʋa we yukwli, 'ɩn wa'a nʋa we -gʋgbʋ lɛ.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 'Ɩn, -wa 'nɩa Zuifʋ, wa 'nɩ tite -yi. We mɩ 'sa 'bhie, -we wee tite gbaa, tɔlʋa nɔa we -gʋ. Waa nyɩma mɩa, wa 'nɩ tite -ka. Wa 'dɛ -wa wa 'dɛɛ tite.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Wa nɔnɔbhʋ slolua nɩɩ, lɛnʋgbʋ -we tite 'yɩbhaa, we mɩ cɛlɩda -mɔ wa dlɩ zɔ. Wa 'wlukʋʋn mɩ we dayɩnyɔ nya. Mʋ nya wa 'dɛɛ 'wlukʋʋn lapʋpalɩe bhua wa -yɔgbʋ 'wʋ, nɩɩ, wa ka gbʋnyuu lɛnʋ, nɩɩ, wa ka gbʋzɔnʋ lɛnʋ.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Gbʋwʋbhu zlɩ, wa yia we -yɔyɩa. Nɩɩ, -Lagɔgbʋ ɩn mɩa da gbada, we nɛɛ nɩɩ, we zlɩ, -we weee nyɩma zizea, -Lagɔ yia we gbʋ 'wʋbhua -Zezu Klisɩɩ gbɛgbɛɩn.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nɩɩ, -mɩ, -mɩ laa -na 'dɛ Zuifʋ, 'ɩn -na dɩa tite dlɩ 'wʋ, 'ɩn -na bhua -na 'dɛ 'wʋ 'kadʋʋ, -na -Lagɔɔ 'gbʋ.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 -Ɩn -yi -Lagɔɔ dʋmagbʋ, 'ɩn tite ka -mɩ -slolu nɩɩ, -we mɩa 'nanʋʋ -ɩn yibheli we.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 'Ɩn -na bhua -na 'dɛ 'wʋ 'lɔlɔnyaa 'yoo da -slolunyɔ nya, we -yɔ -wa mɩa nikpise 'wʋ wa zlɩ nya.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 -Ɩn nɛɛ nɩɩ, -wa 'nɩa 'sɛbhɛ -yi, -mɩ -wa wa -slolunyɔ, 'ɩn -ɩn mɩa 'nyɛnyɛyuaa 'yliyɔzʋnyɔ nya, -we ka gbʋ -wa, -ɩn mɩ we -gʋ nɩɩ, tite slolua -mɩ gbʋzɔnʋ -yɔ -luyilo sa tɩklɩɩ.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Nɩɩ, -mɩ slolua nyɩma. Lɛɛ -lu ka 'gbʋ, -ɩ'ɩn -slolu -na 'dɛa? -Ɩn nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na ylili 'wie -nɩ», 'ɩn -zugba -mɩ, -na 'dɛ -na yli 'wiee?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 -Ɩn nɛɛ: «-Ɩn -yɔ 'ŋwnɔ -putu 'na -dɩlɩ -budu 'wʋ -nɩ », 'ɩn -mɩ -na nʋa we lɛ yɩ? Yoyolagɔ -na nyɛa 'wʋ, 'ɩn -na ylia -we mɩa wa yoyolagɔɔ -budu zɔ yɩ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 -Na 'dɛ -na bhua 'wʋ titee yilonyɔ nya, 'ɩn -ɩ'ɩn zʋ we 'nʋŋwɛ. -Ɩn -ka 'sa nʋda -mɩ nɩ, -Lagɔɔ 'ŋnɩ -na bɛlɩa zɔ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ: «Amɩaa 'gbʋ, -wa 'nɩa Zuifʋ, 'ɩn wa gbaa -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'nyuu.»
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Knɩ 'wʋpapɩe mɩa, -ɩn -ka Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ zʋ, we ka 'ji. 'Ɩn -ɩn 'nɩ wee tite 'nʋŋwɛ zʋ, we 'wlʋ sa wa 'nɩ yaa -mɩ *knɩ 'wʋpa.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Sa 'bhisa, wa 'nɩ nyɩmɛ yabhlo knɩ 'wʋpa, 'ɩn -zugba ɔ zʋ -we tite yɩbhalɩa nyɩmɛ 'nʋŋwɛ, 'lee, -Lagɔ 'na 'ka ɔ 'wʋbhu nyɩmɛ wa 'paa knɩ 'wʋ 'bhisaa?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nyɩmɛ, -ɔ wa 'nɩa knɩ 'wʋpa ku -yɔ, 'ɩn ɔ zʋa tite 'nʋŋwɛ sazɔnʋ sa, -mɩ'ɩ zʋa da tite 'nʋŋwɛ, mɔ yia -na -yɔgbʋ 'wʋbhua. 'Ɩn -zugba wa ka -mɩ knɩ 'wʋpa, 'ya tite -we mɩa cɛlɩda, we mɩ -mɩ kwɛɛ.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nɩɩ, -ɔ mɩa Zuifʋʋ 'zayli nya, we 'nɩ nyɩmɛ -ɔ wa yibheli ku -yɔ, 'ɩn wa 'pa knɩ 'wʋ ku -yɔ, mɔ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Zuifʋʋ 'zayli mɩa nɩ, -mɔ ɔ 'wʋ wa yibhelia we. -We -wa *knɩ 'wʋpapɩee 'zayli nɩ, mʋ -wa dlɩɩ -nʋ, -Lagɔɔ Zuzuu -gbɛ we bhʋa, nɩɩ, we'e 'bhʋ tite -we mɩa cɛlɩdaa -gbɛ. Ɔɔ nyɩmɛ mɩa nɩ, we 'nɩ nyɩma kwalɩ ɔ 'ŋnɩ, -Lagɔ kwalɩa ɔ 'ŋnɩ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.