Romanos 11

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We -ka 'sa -mɩ, na 'dɛ na yɩbhaa la 'lee, -Lagɔ ka ɔ nyɩma sɔ zɔlasalɩ 'kuteyii? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ! *Izlaɛlɩnyɩmɛ na 'dɛ -mɩa. Nɩɩ, Ablaamʋʋ 'yuoyu ɩn -mɩa, 'ɩn ɩn mɩa Bɛzamɛɛɛ -glɩgbɔ 'yli -nyɩmɛ nya.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 -Lagɔ 'nɩ ɔ nyɩma ɔ -saa -bha we gwedɩda sɔ zɔlasalɩ 'kuteyii. -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, da *Elii mɩa Izlaɛlɩnyɩmaa gbʋ lapalɩda -Lagɔ -yla, wɛlɩ -we ɔ gbaa, amɩaa 'dɛ -yi we.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Ɔ nɛɛ: «Jejitapɛ, wa ka -na gbʋʋ -falɩpanya 'bha, wa ka -na bʋbɔlʋda lasa. Na 'dɛbhlogbɔɔ -tʋa -bha, wa 'yɩbha wa 'ka 'ya 'mɩ 'bha.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 'Ɩn sa -Lagɔ 'palɩ we 'bɩgʋa? Ɔ nɛɛ: «Nyɩma 'wlu glʋ -bhlo 'wlu kugbua lɛ gbu ɩn zʋa la na -nʋ nya. -Maa 'nɩ yoyolagɔ -Baalɩ 'yu 'kukolu 'sibhli.»
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Mʋ -bhlokpadɛ mɩ 'yaa -zɛɛn ylɩ nya. Nyɩma -sɛlɛ -tʋa 'wʋ, 'nanɩdlɩ nya -Lagɔ -saa -bha wa.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Nɩɩ, -Lagɔ -ka -bha wa -sa 'nanɩdlɩ nya, we 'nɩ wa lɛnʋgbʋʋ gbʋ. We 'nɩ -mʋʋ, -Lagɔɔ 'nanɩdlɩ mɩa, we bhe.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 -We mɩa dɛ nɩ, sa -mʋʋ 'ji mɩa? -We ka da Izlaɛlɩnyɩma talɩa, wa 'nɩ we 'yɩ. 'Ɩn -wa -Lagɔ -saa -bha, ma -bhlogbɔɔ 'yɩa we. Nyɩma -putu mɩa, -maa 'nɩ mneni -maa 'ka we 'wʋlanʋ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ: «-Lagɔ ka wa dlɩ 'ylaa 'wʋpalɩ. Ɔ ka nikpise wa 'yliya 'wʋkpalɩ wa yi layɩ, 'ɩn ɔ yia wa yukwli 'wʋsulu wa yi 'nʋ, 'sa -bhlokpadɛ we mɩa we 'ka -zɛɛn ylɩ.»
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ nɛɛ 'yaɛ:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Wa -zɛ 'lɔlɔnya,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 -We mɩa dɛɛ 'gbʋ, ɩn yia layɩbhaɛ: 'lee, Zuifʋ mɩa nɩ, bhli wa bhlia dɛ weee yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ, nɩɩ, wa gbʋnyuuu 'gbʋ, 'lakpanya yia gbʋ 'wʋbhʋ. 'Ɩn we 'ka Izlaɛlɩnyɩma zenyi palɩ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Zuifʋʋ gbʋnyuu nʋa we lɛ, 'ɩn zʋzɔnʋ 'kadʋ yia dʋdʋ -gʋ lɛnʋ. 'Ɩn wa bhlibhlie yia nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ zʋzɔnʋ 'kadʋ 'nyɛ. Nɩɩ, da Zuifʋ weee -ka 'wʋsɔ, zʋzɔnʋ 'kadʋ yi 'yaa -gʋwʋlaylimanɩa.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Amɩa 'nɩa Zuifʋ, amɩa na salɩa da 'dɩ -slɛɛn. -Wa 'nɩa Zuifʋ, wa -gbɛ -Lagɔ tiea 'mɩ. 'Ɩn wee lubho -mɩnɩ mɩ na 'mʋna nya.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ɩn 'yɩbha wee na lubho 'nyɛ na bhelia Zuifʋ zenyidlɩ, 'ɩn wa tɔlʋa 'ka gbʋ 'wʋbhʋ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Nɩɩ, da -Lagɔ palɩa wa sɔlʋ la, 'ɩn ɔ -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩma yia 'wʋsuslolu. Ɔ -ka Zuifʋ kpa 'nanʋʋ nɩ, 'lee, lɛɛ -lu we 'ka lɛnʋa? -Wa tlɩa ma yia 'yliyɔgagɩe 'yɩa.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Nɩɩ, 'floo kibhee tɩanʋ -ka -Lagɔɔ -nʋ nya -mɩ, we -kpabhie mɩ 'ya ɔ -nʋ nya. 'Ɩn suu somi -ka -Lagɔɔ -nʋ nya -mɩ, we 'klɩyanya mɩ 'ya ɔ -nʋ nya.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Izlaɛlɩnyɩma 'wlʋ fafasu -we ka 'klɩya tɔlʋa wa -dɩ. -Mɩ, -ɩn 'wlʋ sa -fliisu yabhloo 'klɩya -we wa -dɩ, 'ɩn wa yi we fafasuu 'klɩyaa 'bɩgʋ lagbʋanɩ. -Slɛɛn mɩa, -mɩ, -fliisuu 'klɩya, fafasuu somii 'nyu -na -yɔ we 'klɩyanya dlilia.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 -Ɩn 'na 'ylimanɩ -na 'dɛ fafasuu 'klɩyanya -yɔ -nɩ. -Ɩn mɩ -fliisuu 'klɩya nya, 'ɩn we 'nɩ -mɩ nyɛ somi 'nyu, nɩɩ, somi nyɛa -mɩ 'nyu. We 'dɛɛ 'gbʋ, -ɩn 'nɩ mneni -ɩn 'ka -na 'dɛ 'ylimanɩ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 'Ɩn -mɩ, gbaa -na yia 'mɩ -ylaɛ: «Nɩɩ, wa ka wee fafasuu 'klɩya tɔlʋa -dɩ, wa 'ka 'mɩ we 'bɩ 'wʋlagbʋanɩ.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Gbʋzɔnʋ -wa, wa 'nɩ dlɩ zʋʋ 'gbʋ wa yia wa -dɩ. 'Ɩn -mɩ, -na dlɩzʋzʋee 'gbʋ wa yia -mɩ we 'bɩ 'wʋ lagbʋanɩ. -Ɩn 'na 'ylimanɩ -na 'dɛ -nɩ, -ɩn sɔ -Lagɔ.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Nɩɩ, -Lagɔ -ka fafasuu 'klɩya 'wʋdɩ nɩ, ɔ mneni ɔ 'ka 'sa -mɩ nʋ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 -Ɩn -talɩ, -Lagɔɔ dlɩ nanɩ 'yli, 'ɩn ɔ -suŋwɛ. -Wa bhlia, ɔ -suŋwɛ wa -nʋ nya, nɩɩ, ɔ dlɩ nanɩ 'yli -na gbɛgbɛɩn. -Tʋ ɔ dlɩɩ 'ylinanɔ zɔ. We 'nɩ 'sa -mɩ, sa ɔ -dɩa dɛ fafasuu 'klɩya, 'sa ɔ dɩ 'yaa -mɩ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nɩɩ, 'ylɩ yabhlo nya, Zuifʋ -ka dlɩzʋzʋee gbʋ -yɔŋwnu nɩ, -Lagɔ ka 'tɩtɛ ɔ 'ka wa wa 'bɩgʋ lagbʋanɩ lʋ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nɩɩ, -mɩ, -ɩn mɩ zlɩmɛ -fliisuu 'klɩya nya, wa ka -mɩ -dɩ, 'ɩn wa yia -mɩ fafasu -yɔlagbʋanɩ, we 'nɩ 'sa -ɩn 'wlʋ. We -ka 'sa -mɩ, Zuifʋ -wa mɩa, wee fafasuu 'klɩya nya, -Lagɔ mneni ɔ 'ka -maa wee suu da ɔ -dɩa wa lagbʋanɩ lʋ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Na bheliaɩn, -Lagɔɔ zizelu yabhlo mɩa, ɩn 'yɩbha a yibheli we, a yi amɩaa 'dɛ 'wʋbhu gbʋyilonya 'bhisa. Izlaɛlɩnyɩmaa falʋ yabhlo ka dlɩ 'wʋkla bhla -sɛlɛɛ -nʋ nya -Lagɔ -yla. 'Sa we yia -mɩa, we 'ka 'lakpanya -wa 'kaa gbʋ 'wʋbhʋʋ ŋwɛ -gbalɩ bhla ylɩ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 We bhla mɩa, Izlaɛlɩnyɩma weee yia gbʋ 'wʋbhʋa. 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ nɩɩ:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 A yla! Ɩn -ka -bha wa gbʋnyuu -sa,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Wa 'nɩ -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu, we 'dɛɛ 'gbʋ wa yia -Lagɔɔ tʋnyɩma -zɛ. 'Ɩn -mʋʋ yia aɩn 'wʋsa. Nɩɩ, wa dʋkpasɩɩ 'gbʋ -Lagɔ -kalɩ wa zɛ, 'ɩn ɔ yia -bha wa -sa wa 'ka ɔ nyɩma -zɛ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 'Ɩn -we -Lagɔ 'nyɛa nyɩma, ɔ'ɔ 'bhu we 'wʋ lʋ: -wa ɔ laa, ɔ'ɔ 'tide wa 'yi.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tɩada, a 'nɩ -Lagɔ 'nʋŋwɛ zʋ. Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, -Lagɔ ka aɩn nyazɩ 'yɩlɩ Zuifʋ 'nɩ ɔ 'nʋŋwɛ zʋʋ 'bɩgʋ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 'Sa -bhlokpadɛ, wanʋʋ -Lagɔ wa 'nɩa 'nʋŋwɛ zʋ, we -ka amɩanʋʋ ɔ nyazɩdlɩɩ 'yɩyɩe -zɛ nɩɩ, ɔ 'ka wa nyazɩ 'yɩlɩ 'yaa gbʋ -wa.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nɩɩ, sa nyɩma 'na 'kaa -Lagɔ 'nʋŋwɛ zʋ, ɔ ka we wa kwɛɛ tɩ, 'ɩn ɔ 'ka wa 'dɛ weee ɔ nyazɩdlɩ -slolu.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 -Lagɔɔ 'nanɩdlɩ 'yli -gʋwʋla. Ɔ gbʋyilo -yɔ ɔ 'wlukʋʋn -tɔ 'wʋ. Nyɩmɛ 'nɩ mneni ɔ 'ka -we mɩa ɔ dlɩ 'wʋ 'wʋlanʋ. Sa ɔ nʋa gbʋ lɛ, nyɩmɛ 'nɩ mneni ɔ 'ka we 'wʋlanʋ.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 -Lagɔwɛlɩ nɛɛ:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Nyɔɔ 'nyɛ -Lagɔ -lu tɩada,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Cɩɩn, -lu weee mɩa, ɔ -gbɛ we bhʋa. Mɔ -laa -lu weee la, 'ɩn we mɩa ɔ -nʋ nya. -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'ylimanɩ 'ylɩ weee nya. -Amɛnɩ.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.