Mateus 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 -Zezu -bhoa 'glʋ 'wʋ, ɔ -dɩa 'nyu 'wʋ, 'ɩn ɔ yia Kapɛnaumʋ lʋ mnɩ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 'Ɩn nyɩma -yɔ zɔlaslonyɔ yia yi, -zugba ɔ mɩ 'sowli 'wʋ. -Zezu 'yɩa nɩɩ, wa ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔɔ zɔlaslonyɔ -yla: «Na 'yu, -ɩn 'tɛmanɩ dlɩ, ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ.»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 -Bha, -Lagɔɔ titee gwesanya pʋpalɩa 'wlukʋʋn laɛ: «Nɩɩ, nʋkpasu mɩa dɛ, -Lagɔ ɔ vɛlɩa.»
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 'Ɩn -we wa pʋpalɩa 'wlukʋʋn la, -Zezu yia we yibheli, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a pʋpalɩ 'wlukʋʋn la sa 'nyumɛɛa?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ɩn 'ka gba: ‹Ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ,› -mʋʋ -kalɩa -yɔ yaayɩɩ, ɩn 'ka gba: ‹-Ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn nɔ,› -mʋʋ -kalɩa -yɔ yɩ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 A yibheli we 'ji nɩɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu ka se dʋdʋ -gʋ ɔ 'ka nyɩmaa gbʋnyii 'wʋtɩ.»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ɔɔ nyɩmɛ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -buduŋwɛɛ mnɩ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Waa nyɩma 'yɩa we -yɔ, 'ɩn nyanɔ yia wa dlɩ 'wʋ slo, 'ɩn wa yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, nɩɩ, -Lagɔ ka nyɩma 'tɩtɛ 'nyɛ wa 'ka 'sasʋkpa -gbʋ lɛnʋ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 'Ylɩ yabhlo nya -Zezu 'bhʋa -bhadɛ, ɔ mɩ 'plɩda, 'ɩn ɔ yia nyɩmɛ wa laa Matie -yɔyɩ, nɩɩ, ɔ -dɩ 'gwɛzisabudu zɔ la. Ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Yi 'mɩ 'bɩ.»
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya mɩ lida Matiee -budu zɔ, -zugba *nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan duun mɩ 'ya wa glaa.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Falizɩnyɩma 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ -Zezuu 'bɩnɔnya -ylaɛ: «Amɩaa -Kanyɔ mɩa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ ɔ -yɔ nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan lia?»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 -Zezu 'nʋa we, ɔ nɛɛ wa -yla: «Nyɩma -wa -yalɩa, wa'a mnɩ -dɔtlɔɔ -gʋ. Nɩɩ, guzʋnya mnɩa -dɔtlɔɔ -gʋ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 -We -Lagɔwɛlɩ nɩ gbaa, a mnɩ a 'ka we 'jii datalɩ, we nɛɛ:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 'Zan -Batisɩɩ 'bɩnɔnya bɛa -Zezu kwesi, 'ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ, -amɩa -yɔ Falizɩnyɩma pla 'sun 'ylɩ tɔlʋa nya, 'ɩn -nanʋʋ 'bɩnɔnya'a nʋ we lɛa?»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, 'ŋwnɔ kwa zlɩ, ɔ 'lowlii 'talea mɩa, wa dlɩ 'nɩ mɛnɩ, gbʋzɔnʋ -wa yɩ? -Ɩnnya, yo -wa yo. Nɩɩ, 'ylɩ yabhlo yia nynia, 'ɩn wa saa wa 'ŋwnɔɔ 'lowli glaa. Nɩɩ, -mʋʋ zlɩ wa plaa 'sun.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «Nɩɩ, -bana sʋa -ka yla nɩ, nyɩmɛ -ka we pɩpɛda -mɩ, ɔ'ɔ zʋ we ylada 'naa lolu. Ɔ -ka 'sa we nʋ, 'ɩn 'naa lolu gbizea -bana sʋa 'wʋ, 'ɩn we ylada ylimanɩa 'wʋla.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 'Sa -bhlokpadɛ, wa'a palɩ nʋ lolu *bala sʋa 'wʋ. Wa -ka 'sa nʋ, 'ɩn bala wlɔa, 'ɩn nʋ jitea. Nɩɩ, nʋ -lolu kaa bala lolu, 'ɩn we 'dɛ 'sɔ gwlɛa.»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Da -Zezu mɩa -slɔ gbʋ gbada, 'ɩn Zuifʋʋ 'yugalɩnyɔ yabhlo yia yi. Ɔ 'sibhlia ɔ 'yu 'kukolu, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-Na zukpa -wa, na 'ŋwnɔyu ka tlɩ, we 'bɩ 'nɩ -slɔ 'wʋgwlɛ, nɩɩ, -ɩn yi, -ɩn 'ka ɔ sɔ -gʋ lapalɩ, 'ɩn ɔ 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ.»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 -Zezu -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia -mɔɔ 'bɩ mnɩ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 -Zezu 'bhitia la, ɔ 'yɩa ɔɔ 'ŋwnɔ -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Na 'yu, a 'tɛmanɩ dlɩ, amaa dlɩ ka aɩn pue.» -Bha -bhlokpadɛ ɔ 'pʋa.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Tɔʋn, -Zezu nynia Zuifʋʋ 'yugalɩnyɔɔ -buduŋwɛɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔ guzɔ -gɔfɩ -bhlɩnya -yɔyɩ, -zugba nyɩma duun zizli -bha -gʋ sɔ weee lʋ.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ɔ nɛɛ: «A 'bhʋ -bha! Nɩɩ, ɔɔ 'ŋwnɔyu 'nɩ tlɩ, 'ylaa 'wʋ ɔ mɩa.»
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Wa ka wa wleli weee 'bhie, -Zezu yia komi lʋʋ pla. Ɔ kpalɩa ɔɔ 'ŋwnɔyu sɔ -yɔ, 'ɩn -mɔɔ yia 'wʋsɔ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 We dɩ mnenia wee dʋdʋ weee -gʋ la.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 -Zezu 'bhʋa -mɔ, ɔ mɩ 'yloogblʋ, 'ɩn 'lɔlɔnya 'sɔ yia ɔ 'bɩ mnɩ. Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ: «-Davidɩɩ 'yuɔɔa, -ɩn 'yɩlɩ -aɩn nyazɩɔɔ!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Da ɔ plaa -budu zɔ, 'ɩn 'lɔlɔnya 'sɔ yia ɔ kwesi bɛ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Lee a zʋ dlɩ nɩɩ, ɩn mneni ɩn 'ka we lɛnʋʋ?»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Tɔʋn, -Zezu zɩa wa 'yli kwɛ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Sa a zʋa dlɩ, a 'yɩ 'sa we!»
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 'Ɩn wa 'yli yia -blo. -Zezu nɛɛ wa -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya: «Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na yibheli we 'ji -nɩɛ.»
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Tɔʋn, wa mnɩa, 'ɩn wa yia -Zezuu 'dɩ -sa wee dʋdʋ weee -gʋ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Da wa mɩa mnɩda, 'ɩn wa yia -Zezu nyɩmɛ yabhlo -la. Nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa nɩ, ɔ 'nɩ gbagbɩe mneni, zuzu 'nyuu mɩ ɔ 'wʋʋ 'gbʋ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 -Zezu vua wee zuzu, -bha -bhlokpadɛ ɔɔ nyɩmɛ gbaa. 'Ɩn -wa mɩa -bha, ŋwɛgaga -sʋbhalɩ wa, 'ɩn wa nɛɛ: «Aya, -a 'nɩ -slɔ 'sasʋkpa -gbʋ -mʋnɩɩ da 'yɩ Izlaɛlɩ -dʋdʋ -gʋ.»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Nɩɩ, Falizɩnyɩma mɩa, -maa nɛɛ: «Zuzu 'nyiii -kanyɔ 'nyɛa ɔ 'tɩtɛ, 'ɩn ɔ 'ka zuzu 'nyii vu!»
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 -Zezu 'plɩlɩa -bha 'gbe 'kadɩ weee -yɔ 'gbe yua weee 'wʋ, ɔ plaa -Lagɔbudunya zɔ, 'ɩn ɔ yia -mɔ nyɩma gbʋ -slolu. -Lagɔgbʋ -we gbaa -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ, 'mʋ ɔ gbaa wa -yla, 'ɩn ɔ yia gu weee -yɔ sɩasɩe weee jipe.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Nyɩmaa -zlo -wa mɩa sɩada, 'ɩn wa dlɩ 'nɩa mɛnɩ, -wa 'wlʋa bhlabhlɛ -we 'nɩ 'yliyɔzʋnyɔ -ka, ɔ 'yɩa wa -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ nyazɩ 'wʋla.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 'Ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «'Mnɔ ka zalɩ duun, we kpaa 'yli, 'ɩn we -dɩdɩnya 'nɩ 'wʋzu.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 We 'gbʋ, a bhubhoe kpaa -Kanyɔ ɔ 'ka lubhonʋnya yoo 'pa, wa 'ka wee -lu -dɩ.»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.