Mateus 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 -Zezu -bhoa 'glʋ 'wʋ, ɔ -dɩa 'nyu 'wʋ, 'ɩn ɔ yia Kapɛnaumʋ lʋ mnɩ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 'Ɩn nyɩma -yɔ zɔlaslonyɔ yia yi, -zugba ɔ mɩ 'sowli 'wʋ. -Zezu 'yɩa nɩɩ, wa ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔɔ zɔlaslonyɔ -yla: «Na 'yu, -ɩn 'tɛmanɩ dlɩ, ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 -Bha, -Lagɔɔ titee gwesanya pʋpalɩa 'wlukʋʋn laɛ: «Nɩɩ, nʋkpasu mɩa dɛ, -Lagɔ ɔ vɛlɩa.»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 'Ɩn -we wa pʋpalɩa 'wlukʋʋn la, -Zezu yia we yibheli, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ a pʋpalɩ 'wlukʋʋn la sa 'nyumɛɛa?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ɩn 'ka gba: ‹Ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ,› -mʋʋ -kalɩa -yɔ yaayɩɩ, ɩn 'ka gba: ‹-Ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn nɔ,› -mʋʋ -kalɩa -yɔ yɩ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 A yibheli we 'ji nɩɩ, Nyɩmɛɛ 'Yu ka se dʋdʋ -gʋ ɔ 'ka nyɩmaa gbʋnyii 'wʋtɩ.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ɔɔ nyɩmɛ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -buduŋwɛɛ mnɩ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Waa nyɩma 'yɩa we -yɔ, 'ɩn nyanɔ yia wa dlɩ 'wʋ slo, 'ɩn wa yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, nɩɩ, -Lagɔ ka nyɩma 'tɩtɛ 'nyɛ wa 'ka 'sasʋkpa -gbʋ lɛnʋ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 'Ylɩ yabhlo nya -Zezu 'bhʋa -bhadɛ, ɔ mɩ 'plɩda, 'ɩn ɔ yia nyɩmɛ wa laa Matie -yɔyɩ, nɩɩ, ɔ -dɩ 'gwɛzisabudu zɔ la. Ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Yi 'mɩ 'bɩ.»
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya mɩ lida Matiee -budu zɔ, -zugba *nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan duun mɩ 'ya wa glaa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Falizɩnyɩma 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ -Zezuu 'bɩnɔnya -ylaɛ: «Amɩaa -Kanyɔ mɩa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ ɔ -yɔ nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan lia?»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 -Zezu 'nʋa we, ɔ nɛɛ wa -yla: «Nyɩma -wa -yalɩa, wa'a mnɩ -dɔtlɔɔ -gʋ. Nɩɩ, guzʋnya mnɩa -dɔtlɔɔ -gʋ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 -We -Lagɔwɛlɩ nɩ gbaa, a mnɩ a 'ka we 'jii datalɩ, we nɛɛ:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 'Zan -Batisɩɩ 'bɩnɔnya bɛa -Zezu kwesi, 'ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ, -amɩa -yɔ Falizɩnyɩma pla 'sun 'ylɩ tɔlʋa nya, 'ɩn -nanʋʋ 'bɩnɔnya'a nʋ we lɛa?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, 'ŋwnɔ kwa zlɩ, ɔ 'lowlii 'talea mɩa, wa dlɩ 'nɩ mɛnɩ, gbʋzɔnʋ -wa yɩ? -Ɩnnya, yo -wa yo. Nɩɩ, 'ylɩ yabhlo yia nynia, 'ɩn wa saa wa 'ŋwnɔɔ 'lowli glaa. Nɩɩ, -mʋʋ zlɩ wa plaa 'sun.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 «Nɩɩ, -bana sʋa -ka yla nɩ, nyɩmɛ -ka we pɩpɛda -mɩ, ɔ'ɔ zʋ we ylada 'naa lolu. Ɔ -ka 'sa we nʋ, 'ɩn 'naa lolu gbizea -bana sʋa 'wʋ, 'ɩn we ylada ylimanɩa 'wʋla.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 'Sa -bhlokpadɛ, wa'a palɩ nʋ lolu *bala sʋa 'wʋ. Wa -ka 'sa nʋ, 'ɩn bala wlɔa, 'ɩn nʋ jitea. Nɩɩ, nʋ -lolu kaa bala lolu, 'ɩn we 'dɛ 'sɔ gwlɛa.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Da -Zezu mɩa -slɔ gbʋ gbada, 'ɩn Zuifʋʋ 'yugalɩnyɔ yabhlo yia yi. Ɔ 'sibhlia ɔ 'yu 'kukolu, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-Na zukpa -wa, na 'ŋwnɔyu ka tlɩ, we 'bɩ 'nɩ -slɔ 'wʋgwlɛ, nɩɩ, -ɩn yi, -ɩn 'ka ɔ sɔ -gʋ lapalɩ, 'ɩn ɔ 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ.»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 -Zezu -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia -mɔɔ 'bɩ mnɩ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 -Zezu 'bhitia la, ɔ 'yɩa ɔɔ 'ŋwnɔ -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Na 'yu, a 'tɛmanɩ dlɩ, amaa dlɩ ka aɩn pue.» -Bha -bhlokpadɛ ɔ 'pʋa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tɔʋn, -Zezu nynia Zuifʋʋ 'yugalɩnyɔɔ -buduŋwɛɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔ guzɔ -gɔfɩ -bhlɩnya -yɔyɩ, -zugba nyɩma duun zizli -bha -gʋ sɔ weee lʋ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ɔ nɛɛ: «A 'bhʋ -bha! Nɩɩ, ɔɔ 'ŋwnɔyu 'nɩ tlɩ, 'ylaa 'wʋ ɔ mɩa.»
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wa ka wa wleli weee 'bhie, -Zezu yia komi lʋʋ pla. Ɔ kpalɩa ɔɔ 'ŋwnɔyu sɔ -yɔ, 'ɩn -mɔɔ yia 'wʋsɔ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 We dɩ mnenia wee dʋdʋ weee -gʋ la.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 -Zezu 'bhʋa -mɔ, ɔ mɩ 'yloogblʋ, 'ɩn 'lɔlɔnya 'sɔ yia ɔ 'bɩ mnɩ. Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ: «-Davidɩɩ 'yuɔɔa, -ɩn 'yɩlɩ -aɩn nyazɩɔɔ!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Da ɔ plaa -budu zɔ, 'ɩn 'lɔlɔnya 'sɔ yia ɔ kwesi bɛ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Lee a zʋ dlɩ nɩɩ, ɩn mneni ɩn 'ka we lɛnʋʋ?»
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tɔʋn, -Zezu zɩa wa 'yli kwɛ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Sa a zʋa dlɩ, a 'yɩ 'sa we!»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 'Ɩn wa 'yli yia -blo. -Zezu nɛɛ wa -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya: «Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na yibheli we 'ji -nɩɛ.»
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Tɔʋn, wa mnɩa, 'ɩn wa yia -Zezuu 'dɩ -sa wee dʋdʋ weee -gʋ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Da wa mɩa mnɩda, 'ɩn wa yia -Zezu nyɩmɛ yabhlo -la. Nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa nɩ, ɔ 'nɩ gbagbɩe mneni, zuzu 'nyuu mɩ ɔ 'wʋʋ 'gbʋ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 -Zezu vua wee zuzu, -bha -bhlokpadɛ ɔɔ nyɩmɛ gbaa. 'Ɩn -wa mɩa -bha, ŋwɛgaga -sʋbhalɩ wa, 'ɩn wa nɛɛ: «Aya, -a 'nɩ -slɔ 'sasʋkpa -gbʋ -mʋnɩɩ da 'yɩ Izlaɛlɩ -dʋdʋ -gʋ.»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nɩɩ, Falizɩnyɩma mɩa, -maa nɛɛ: «Zuzu 'nyiii -kanyɔ 'nyɛa ɔ 'tɩtɛ, 'ɩn ɔ 'ka zuzu 'nyii vu!»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 -Zezu 'plɩlɩa -bha 'gbe 'kadɩ weee -yɔ 'gbe yua weee 'wʋ, ɔ plaa -Lagɔbudunya zɔ, 'ɩn ɔ yia -mɔ nyɩma gbʋ -slolu. -Lagɔgbʋ -we gbaa -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ, 'mʋ ɔ gbaa wa -yla, 'ɩn ɔ yia gu weee -yɔ sɩasɩe weee jipe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nyɩmaa -zlo -wa mɩa sɩada, 'ɩn wa dlɩ 'nɩa mɛnɩ, -wa 'wlʋa bhlabhlɛ -we 'nɩ 'yliyɔzʋnyɔ -ka, ɔ 'yɩa wa -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ nyazɩ 'wʋla.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 'Ɩn ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «'Mnɔ ka zalɩ duun, we kpaa 'yli, 'ɩn we -dɩdɩnya 'nɩ 'wʋzu.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 We 'gbʋ, a bhubhoe kpaa -Kanyɔ ɔ 'ka lubhonʋnya yoo 'pa, wa 'ka wee -lu -dɩ.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.