Mateus 28
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 Nyapɛylɩ 'plɩa, dimasɩɩ zlʋkpɛ -papa, Magɩdala -ŋwnɔ Malii -yɔ Malii -putu yia gbawla -gʋ mnɩ.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tɔʋn, 'ɩn dʋdʋ yia zuklu sa -gligli. -We ka gbʋ -wa, Jejitapɛɛ 'anzɩ 'bhʋa yalɩ, mʋ 'sibhlia la, we glipea tʋkpa -boklo 'kadʋ, 'ɩn we yia we gbawla ŋwɛɛ -sa, 'ɩn we yia we -gʋ ladɩ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Sa 'nyu 'kaa 'yɩka 'pa, 'sa we 'klʋ mɩa, 'ɩn we 'wʋ -bana lɩa 'paɩn 'paɩn.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Waa 'slʋja nʋa nyanɔ, -zugba wa tɛlɩa, 'ɩn wa yia bhli tlɩtlɩnya 'bhisa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Nɩɩ, 'anzɩ nɛɛ 'ŋwnɩ -yla: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -Zezu -ɔ wa kʋlʋa *su -gʋ la, ɔ da a mɩa -talɩda.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ɔ 'nɩ -seli -mɩ. Sa ɔ gbaa, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, ɔ -ga 'yliyɔ. A yi, da ɔ pɩa zlɩmɛ la, a 'ka -bha 'yɩ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 A mnɩ -gwagwɩe nya, a 'tʋlʋ ɔ 'bɩnɔnya nɩɩ, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, ɔ ka aɩn 'yugalɩ Galilee. -Mɔ a yia ɔ 'yɩa. Nɩɩ, 'mʋ ɩn gbaa dɛ aɩn -yla.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wa 'bhʋa gbawla -yɔ slʋɩ, wa mɩ nyanɔ nʋda, -zugba 'mʋna 'kadʋ mɩ wa dlɩ 'wʋ. 'Ɩn wa yia mnɩ -gwagwɩe nya, wa 'ka -Zezuu 'bɩnɔnya 'dɩ -salɩ.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Tɔʋn, 'ɩn -Zezu yia wa yoo yi, ɔ nɛɛ wa -yla: «Ka 'yuo 'pa!» Wa bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ bhʋ lakpa, 'ɩn wa yia ɔ 'ylimanɩ.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, a mnɩ, a gba na bhelia -yla wa mnɩ Galilee, -mɔ wa yia 'mɩ 'yɩa.»
10 Então Jesus disse:
11 Da waa 'ŋwnɩ mɩa -slɔ 'yloogblʋ, 'slʋja -wa -kʋa gbawla ŋwɛ, 'ɩn wa tɔlʋa yia 'gbe nʋkplɛ lʋmnɩ. -We weee 'plɩa, 'mʋ wa gbaa -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yla.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 -Maa -yɔ nyɩma kpasɩ gbelia 'wlu, 'ɩn wa yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ. Wa 'nyɛa 'slʋja 'gwɛzii -zlo,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 'ɩn wa nɛɛ: «-We a 'kaa gba nɩ, mʋ nɩ da: ‹Nɩɩ, sabɔ, da -a mɩa 'ylaa 'wʋ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia yi, 'ɩn wa yia ɔ 'kwie yli.›
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Nɩɩ, ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ka we 'nʋ, -we -a 'kaa gba, -a -yi we. Gbʋ 'na 'ka aɩn ylɩ.»
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 'Slʋja -yɔ wa 'gwɛzi mnɩa, -we wa gbaa wa -yla, mʋ wa nʋa lɛ. Wee 'dɩ wa zʋa 'slʋja, 'ɩn we yia lamneni Zuifʋʋ -gbɛ. -Zɛɛn ylɩ nya, wa mɩ -slɔ we gbada.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ -bhlo mnɩa Galilee, -gɔgɔ -we -Zezu -slolua wa 'klʋ, 'mʋ wa -gblaa.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Wa 'yɩa -Zezu -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ. Nɩɩ, wa tɔlʋa lʋa dlɩ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 -Zezu bɛa wa -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-Lagɔ ka 'mɩ 'tɩtɛ weee 'nyɛ yalɩ -yɔ dʋdʋ -gʋ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 A mnɩ laga -dʋdʋ weee -gʋ, a -zɛlɩ -mɔ -nyɩma na 'bɩnɔnya. A batizee wa 'nyu nya, Dide klaa, 'Yu klaa, we -yɔ Zuzu 'Pʋpa, wa 'ŋnɩ nya.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Tite weee ɩn 'nyɛa aɩn, a -slolu wa we 'nʋŋwɛzʋzʋe. A yibheli we 'ji nɩɩ, ɩn -yɔ aɩn 'sɔ mɩ 'ylɩ weee nya, 'ɩn dʋdʋ 'kaa labhʋ.»
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.