Mateus 28

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyapɛylɩ 'plɩa, dimasɩɩ zlʋkpɛ -papa, Magɩdala -ŋwnɔ Malii -yɔ Malii -putu yia gbawla -gʋ mnɩ.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tɔʋn, 'ɩn dʋdʋ yia zuklu sa -gligli. -We ka gbʋ -wa, Jejitapɛɛ 'anzɩ 'bhʋa yalɩ, mʋ 'sibhlia la, we glipea tʋkpa -boklo 'kadʋ, 'ɩn we yia we gbawla ŋwɛɛ -sa, 'ɩn we yia we -gʋ ladɩ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Sa 'nyu 'kaa 'yɩka 'pa, 'sa we 'klʋ mɩa, 'ɩn we 'wʋ -bana lɩa 'paɩn 'paɩn.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Waa 'slʋja nʋa nyanɔ, -zugba wa tɛlɩa, 'ɩn wa yia bhli tlɩtlɩnya 'bhisa.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nɩɩ, 'anzɩ nɛɛ 'ŋwnɩ -yla: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -Zezu -ɔ wa kʋlʋa *su -gʋ la, ɔ da a mɩa -talɩda.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ 'nɩ -seli -mɩ. Sa ɔ gbaa, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, ɔ -ga 'yliyɔ. A yi, da ɔ pɩa zlɩmɛ la, a 'ka -bha 'yɩ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 A mnɩ -gwagwɩe nya, a 'tʋlʋ ɔ 'bɩnɔnya nɩɩ, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, ɔ ka aɩn 'yugalɩ Galilee. -Mɔ a yia ɔ 'yɩa. Nɩɩ, 'mʋ ɩn gbaa dɛ aɩn -yla.»
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Wa 'bhʋa gbawla -yɔ slʋɩ, wa mɩ nyanɔ nʋda, -zugba 'mʋna 'kadʋ mɩ wa dlɩ 'wʋ. 'Ɩn wa yia mnɩ -gwagwɩe nya, wa 'ka -Zezuu 'bɩnɔnya 'dɩ -salɩ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Tɔʋn, 'ɩn -Zezu yia wa yoo yi, ɔ nɛɛ wa -yla: «Ka 'yuo 'pa!» Wa bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ bhʋ lakpa, 'ɩn wa yia ɔ 'ylimanɩ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, a mnɩ, a gba na bhelia -yla wa mnɩ Galilee, -mɔ wa yia 'mɩ 'yɩa.»
10 Então Jesus lhes disse:
11 Da waa 'ŋwnɩ mɩa -slɔ 'yloogblʋ, 'slʋja -wa -kʋa gbawla ŋwɛ, 'ɩn wa tɔlʋa yia 'gbe nʋkplɛ lʋmnɩ. -We weee 'plɩa, 'mʋ wa gbaa -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yla.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 -Maa -yɔ nyɩma kpasɩ gbelia 'wlu, 'ɩn wa yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ. Wa 'nyɛa 'slʋja 'gwɛzii -zlo,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 'ɩn wa nɛɛ: «-We a 'kaa gba nɩ, mʋ nɩ da: ‹Nɩɩ, sabɔ, da -a mɩa 'ylaa 'wʋ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia yi, 'ɩn wa yia ɔ 'kwie yli.›
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Nɩɩ, ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ka we 'nʋ, -we -a 'kaa gba, -a -yi we. Gbʋ 'na 'ka aɩn ylɩ.»
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 'Slʋja -yɔ wa 'gwɛzi mnɩa, -we wa gbaa wa -yla, mʋ wa nʋa lɛ. Wee 'dɩ wa zʋa 'slʋja, 'ɩn we yia lamneni Zuifʋʋ -gbɛ. -Zɛɛn ylɩ nya, wa mɩ -slɔ we gbada.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ -bhlo mnɩa Galilee, -gɔgɔ -we -Zezu -slolua wa 'klʋ, 'mʋ wa -gblaa.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Wa 'yɩa -Zezu -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ. Nɩɩ, wa tɔlʋa lʋa dlɩ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 -Zezu bɛa wa -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-Lagɔ ka 'mɩ 'tɩtɛ weee 'nyɛ yalɩ -yɔ dʋdʋ -gʋ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 A mnɩ laga -dʋdʋ weee -gʋ, a -zɛlɩ -mɔ -nyɩma na 'bɩnɔnya. A batizee wa 'nyu nya, Dide klaa, 'Yu klaa, we -yɔ Zuzu 'Pʋpa, wa 'ŋnɩ nya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Tite weee ɩn 'nyɛa aɩn, a -slolu wa we 'nʋŋwɛzʋzʋe. A yibheli we 'ji nɩɩ, ɩn -yɔ aɩn 'sɔ mɩ 'ylɩ weee nya, 'ɩn dʋdʋ 'kaa labhʋ.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.