Mateus 28
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC
1 Nyapɛylɩ 'plɩa, dimasɩɩ zlʋkpɛ -papa, Magɩdala -ŋwnɔ Malii -yɔ Malii -putu yia gbawla -gʋ mnɩ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tɔʋn, 'ɩn dʋdʋ yia zuklu sa -gligli. -We ka gbʋ -wa, Jejitapɛɛ 'anzɩ 'bhʋa yalɩ, mʋ 'sibhlia la, we glipea tʋkpa -boklo 'kadʋ, 'ɩn we yia we gbawla ŋwɛɛ -sa, 'ɩn we yia we -gʋ ladɩ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Sa 'nyu 'kaa 'yɩka 'pa, 'sa we 'klʋ mɩa, 'ɩn we 'wʋ -bana lɩa 'paɩn 'paɩn.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Waa 'slʋja nʋa nyanɔ, -zugba wa tɛlɩa, 'ɩn wa yia bhli tlɩtlɩnya 'bhisa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Nɩɩ, 'anzɩ nɛɛ 'ŋwnɩ -yla: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. Ɩn -yi we 'ji nɩɩ, -Zezu -ɔ wa kʋlʋa *su -gʋ la, ɔ da a mɩa -talɩda.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ 'nɩ -seli -mɩ. Sa ɔ gbaa, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, ɔ -ga 'yliyɔ. A yi, da ɔ pɩa zlɩmɛ la, a 'ka -bha 'yɩ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 A mnɩ -gwagwɩe nya, a 'tʋlʋ ɔ 'bɩnɔnya nɩɩ, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, ɔ ka aɩn 'yugalɩ Galilee. -Mɔ a yia ɔ 'yɩa. Nɩɩ, 'mʋ ɩn gbaa dɛ aɩn -yla.»
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Wa 'bhʋa gbawla -yɔ slʋɩ, wa mɩ nyanɔ nʋda, -zugba 'mʋna 'kadʋ mɩ wa dlɩ 'wʋ. 'Ɩn wa yia mnɩ -gwagwɩe nya, wa 'ka -Zezuu 'bɩnɔnya 'dɩ -salɩ.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tɔʋn, 'ɩn -Zezu yia wa yoo yi, ɔ nɛɛ wa -yla: «Ka 'yuo 'pa!» Wa bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ bhʋ lakpa, 'ɩn wa yia ɔ 'ylimanɩ.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, a mnɩ, a gba na bhelia -yla wa mnɩ Galilee, -mɔ wa yia 'mɩ 'yɩa.»
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Da waa 'ŋwnɩ mɩa -slɔ 'yloogblʋ, 'slʋja -wa -kʋa gbawla ŋwɛ, 'ɩn wa tɔlʋa yia 'gbe nʋkplɛ lʋmnɩ. -We weee 'plɩa, 'mʋ wa gbaa -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yla.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 -Maa -yɔ nyɩma kpasɩ gbelia 'wlu, 'ɩn wa yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ. Wa 'nyɛa 'slʋja 'gwɛzii -zlo,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 'ɩn wa nɛɛ: «-We a 'kaa gba nɩ, mʋ nɩ da: ‹Nɩɩ, sabɔ, da -a mɩa 'ylaa 'wʋ, 'ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia yi, 'ɩn wa yia ɔ 'kwie yli.›
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nɩɩ, ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ka we 'nʋ, -we -a 'kaa gba, -a -yi we. Gbʋ 'na 'ka aɩn ylɩ.»
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 'Slʋja -yɔ wa 'gwɛzi mnɩa, -we wa gbaa wa -yla, mʋ wa nʋa lɛ. Wee 'dɩ wa zʋa 'slʋja, 'ɩn we yia lamneni Zuifʋʋ -gbɛ. -Zɛɛn ylɩ nya, wa mɩ -slɔ we gbada.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ -bhlo mnɩa Galilee, -gɔgɔ -we -Zezu -slolua wa 'klʋ, 'mʋ wa -gblaa.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Wa 'yɩa -Zezu -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ. Nɩɩ, wa tɔlʋa lʋa dlɩ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 -Zezu bɛa wa -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-Lagɔ ka 'mɩ 'tɩtɛ weee 'nyɛ yalɩ -yɔ dʋdʋ -gʋ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 A mnɩ laga -dʋdʋ weee -gʋ, a -zɛlɩ -mɔ -nyɩma na 'bɩnɔnya. A batizee wa 'nyu nya, Dide klaa, 'Yu klaa, we -yɔ Zuzu 'Pʋpa, wa 'ŋnɩ nya.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tite weee ɩn 'nyɛa aɩn, a -slolu wa we 'nʋŋwɛzʋzʋe. A yibheli we 'ji nɩɩ, ɩn -yɔ aɩn 'sɔ mɩ 'ylɩ weee nya, 'ɩn dʋdʋ 'kaa labhʋ.»
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.