Mateus 27

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zlʋkpɛ -papa, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ weee yia wɛlɩ bhlɩ, wa 'ka -Zezu 'bha.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Wa gbʋan ɔ, *Wlɔmʋ -nyɩmɛ -ɔ pɩlɩa Zudee -dʋdʋ 'wlu la, wa laa Pilatɩ, 'ɩn wa yia ɔ -mɔɔ -gbɛ kwa. 'Ɩn wa yia ɔ -mɔɔ yoo 'nyɛ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Zudasɩ, -ɔ wlaa -Zezu, ɔ 'yɩa nɩɩ, wa ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhu wa 'ka ɔ 'bha, 'ɩn ɔ dlɩ yia ɔ zukpa -sa. 'Ɩn wee tama glʋ -bhlo 'ya kugbua mɩa, ɔ yia we -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ yoo 'nyɛ lʋ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ɔ 'nɩa gbʋnyuu yabhlogbɔɔ 'ji -yi, ɩn ka ɔ wla wa 'ka ɔ 'bha, gbʋnyuu ɩn nʋa lɛ.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Zudasɩ vitelia wee 'gwɛzi -mɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ mnɩa, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ bɩzɩ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'bhua wee 'gwɛzi la, 'ɩn wa nɛɛ: «Wee 'gwɛzi mɩa da nɩ, nyɩmɛɛ 'pɩɔɔn 'gwɛzi -wa, nɩɩ, -a 'nɩ mneni -a 'ka we -Lagɔbuduu 'kadʋʋ 'kesu 'wʋzʋ.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Wa bhlɩa wɛlɩ, 'ɩn wa yia wee 'gwɛzi labhu, 'ɩn wa yia we nya nyidabhlanyɔɔ kpaa zɔ, we 'ka 'lakpanyaa 'bhluluda -zɛ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 We 'dɛɛ 'gbʋ wa laa -zɛɛn ylɩ nya we «nyɩmɛɛ 'pɩɔɔn kpaa».
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nɩɩ, -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Zelemi gbaa, mʋ nʋa lɛ.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 'Mʋ wa 'bhua 'wʋ,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Wa 'yligbelia -Zezu Pilatɩ 'yu, 'ɩn -mɔɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ dɩlɩa ɔ gbʋ 'wlu la, ɔ 'nɩ gbʋ -gʋ -sa.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tɔʋn, Pilatɩ nɛɛ ɔ -yla: «-We weee wa gbaa dɛ -na da nɩ, -ɩ'ɩn 'nʋ wee?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ, 'ɩn we yia Pilatɩ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Nɩɩ, Zuifʋʋ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -ka nyni nɩ, -ɔ nyɩmaa -zlo 'yɩbhaa, 'mɔ Wlɔmʋ -dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ saa -kaslʋ 'wʋ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 We bhla, nyɩmɛ -ɔ nyɩma weee -yia, wa laa -Zezu -Balabasɩ, mɔ mɩa -kaslʋ 'wʋ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Da nyɩma duun gbelia 'wlu Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «Nyɔɔ a 'yɩbha ɩn 'tide 'yia? -Zezu -Balabasɩ yaayɩɩ, -Zezu wa laa -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Nɩɩ, Pilatɩɩ 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, zenyidlɩ nya wa wlaa ɔɔ -Zezu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilatɩ -dɩa la, ɔ mɩ gbʋwʋbhuda, 'ɩn ɔ 'ŋwnɔ yia ɔ wɛlɩ yoo 'pa: «-Ɩn 'na plalɩ nyɩmɛ mɩa nɩɩ gbʋ 'wʋ -nɩ. Ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ. Nɩɩ, -zɛɛn sabɔ mɩa, -mɔ 'ylaa 'wʋ, ɩn ka ɔ 'gbʋ -zila 'yɩ.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩma kpasɩ sumanɩa nyɩmaa -zlo -yɔla, wa 'ka gba nɩɩ, ɔ 'tide -Balabasɩ 'yi, 'ɩn ɔ 'ka -Zezu 'bha.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo na yia 'yitidea. 'Lee, wa 'dɛsɔbhie glaa, nyɔɔ ɩn 'ka 'yitidea?»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatɩ nɛɛ: «We -ka 'sa -mɩ, -Zezu wa laa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, 'lee, lɛɛ -lu ɩn 'ka ɔ nʋnʋa?»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilatɩ nɛɛ: «Gbʋnyuu -mʋmʋ ɔ nʋ lɛa?»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Da Pilatɩ 'yɩa nɩɩ, -we ɔ mɩa lɛnʋda we bhe, 'ɩn 'gbe mɩa gbugbloluda bhabha, ɔ 'bhua 'nyu 'wʋ, ɔ budoa kwɛ nyɩma weee 'yibadɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ nɩɩ tlɩtlɩee 'gba 'nɩ 'mɩ 'wlu -mɩ. Amɩaa 'dɛɛ gbʋ -wa!»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Wa 'dɛ weee nɛɛ: «Ɔ tlɩtlɩe mɩa, -amɩaa -yɔ -amɩaa 'ylaaslɩɩ 'wlu -gbʋ -wa!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tɔʋn, 'ɩn Pilatɩ yia -Balabasɩ -kaslʋ 'wʋsa. 'Ɩn ɔ nɛɛ 'slʋja -yla nɩɩ, wa sɛlɩ -Zezu, 'ɩn wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
26 — ausente —
27 Pilatɩɩ 'slʋja kwaa -Zezu dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔɔ -buduŋwɛɛ. 'Slʋja weee bibea ɔ,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 'ɩn wa yia ɔ -bana 'wʋsa, 'ɩn wa yia ɔ 'naa zalʋ 'wʋpla.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tɔʋn, wa maa 'wia -kloo, 'ɩn wa yia we ɔ 'wluo -pla, 'ɩn wa yia gblee ɔ lilisɔ 'wʋ zʋ. Wa 'sibhlia 'kukolu ɔ 'yu, 'ɩn wa yia ɔ nyanɩ. 'Ɩn wa nɛɛ: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ, -na fʋʋ!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 'Ɩn wa yia ɔ -dlɛ -gʋ slu. Wa 'bhua gblee 'wʋ, 'ɩn wa yia we ɔ 'wluo 'pa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Da wa bhɩa ɔ nyanɩe, 'ɩn wa yia ɔ 'naa zalʋ 'wʋsa, 'ɩn wa yia ɔ 'dɛɛ -bana ɔ 'wʋpla, 'ɩn wa -yɔ ɔ yia mnɩ wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Da wa 'tlaa 'gbe, 'ɩn wa -yɔ Silɛnɩyu 'Simɔɔ yia gbeli. 'Slʋja nɛɛ ɔ -yla -gla nya nɩɩ, ɔ 'bhu -Zezuu su 'wʋ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 'Ɩn wa yia da yabhlo wa laa zuifʋwɛlɩ 'wʋ Gɔlʋgota nyni, we ji -wa nɩɩ, 'wluu 'kʋaa da.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 -Bha 'slʋja 'nyɛa -Zezu nʋ -we lʋ wa palɩa kalɔ -nyakpɔ. -Zezu 'yɩa we 'ŋwɛ, ɔ 'nɩ we 'ma.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Wa yia ɔ su -gʋ lakʋlʋ, 'ɩn wa yia -nɩgbɩ 'pa, -we wa 'kaa 'yɩ -bhlo -bhlo ɔ -bananya glaaa 'gbʋ.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tɔʋn, wa yia -bha ladɩ, wa 'ka ɔ 'yliyɔzʋ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 -We ka 'gbʋ wa yia ɔ 'bha, wa ka we cɛlɩ, 'ɩn wa yia we ɔ 'wlubita lakʋlʋ:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Wa ka 'ya 'wienya 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ ɔ kwesi. 'Yabhlo mɩ ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn -gʋdʋ mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 -Wa plɩlɩa -bha, 'wlu wa bitea, 'ɩn wa vɛlɩa -ɔ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 wa nɛɛ: «-Mɩ, -mɩ gbaa -ɩn 'ka -Lagɔbudu 'kadʋ -wlɔ, 'ɩn -ɩn 'ka we 'sʋbha 'ylɩ ta 'wʋ nɩ, -sa -na 'dɛ gbʋ 'wʋ. Nɩɩ, -ɩn -ka -Lagɔɔ 'Yu nya -mɩ, -ɩn 'bhʋ su -gʋ -ɩn 'ka lasibhli.»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 'Sa -bhlokpadɛ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, we -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ nyanɩa ɔ, wa nɛɛ: «Ɔ ka nyɩma tɔlʋa pue,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ɔ 'nɩ -slɛɛn mneni ɔ 'ka ɔ 'dɛ pue. *Izlaɛlɩɩ 'Wlulapɩlɩnyɔ ɔ -mɩa yɩ? We -ka 'sa -mɩ, ɔ 'bhʋ su -gʋ ɔ 'ka lasibhli, 'ɩn -a 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 'Ɩn ɔ nɛɛ: ‹Ɩn mɩ -Lagɔɔ 'Yu nya.› Nɩɩ, -de -Lagɔ yi ŋwnu, ɔ 'ka ɔ gbʋ 'wʋsa, -bha -a yia 'yɩa.»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 'Sa -bhlokpadɛ, 'wienya, -wa wa kʋlʋa su -gʋ la ɔ kwesi, -maa vɛlɩa ɔ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 'Ylʋ 'ka -glɔnyɩdɩ nynia yi, nikpise kpaa dʋdʋ weee -gʋ, we li 'lɛlɩ ta.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 We bhɩalɩda -Zezu 'kpɩa 'wʋ 'tɩtɛɛ, ɔ nɛɛ: «Eli, Eli, lama sabakatani?» -Mʋʋ ji -wa nɩɩ: na -Lagɔ, na -Lagɔ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn yi 'mɩ 'bɩ 'bhʋa?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nyɩma tɔlʋa -wa mɩa -bha, -wa 'nʋa we, wa nɛɛ: «Ɔ mɩ Elii lada!»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Wa 'yabhlo 'bhua -fuu 'wʋ -gwagwɩe nya, ɔ faa we kalɔ nʋ lʋ, 'ɩn ɔ yia we gblee 'yliya 'wʋ zʋ, 'ɩn ɔ yia we ɔ ŋwɛ -yɔdɩ ɔ 'ka 'ma.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Nɩɩ, wa tɔlʋa nɛɛ: «-Ɩn wʋ -slɔ. -De Elii yi yi -mɔɔ 'ka ɔ gbʋ 'wʋsa, -a 'ka -bha 'yɩ!»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 -Zezu yia 'wʋkpɩ lʋ 'tɩtɛɛ, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 -Bha -bhlokpadɛ, 'naa bɩzɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ bhlia 'wʋylaylɩe we nyɩdɩ -mɔ yalɩ tɩklɩɩ, 'ɩn we yia zɔ nyni. Dʋdʋ yia zuklu, 'ɩn tʋkpanya yia 'wʋyla.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Gbawla yia ŋwɛ -kalɩ, 'ɩn -Lagɔnyɩma tɔlʋa -wa tlɩa, 'ɩn wa yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 'Ɩn wa yia wa gbawla 'wʋtla. Da -Zezu -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, wa mnɩa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn nyɩma duun yia wa 'yɩ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 *Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ -yɔ ɔ 'slʋja, -wa mɩa -Zezu 'yliyɔzʋda, wa 'yɩa dʋdʋ zukluda we -yɔ -lu weee -we 'plɩa, 'ɩn wa yia nyanɔ nʋ, wa nɛɛ: «-Lagɔɔ 'Yu ɔ -mɩa 'piɛɩn!»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 'Ŋwnɩ -duun mɩa -bha, -wa kwaa -Zezu yoo Galilee, 'ɩn -wa pia ɔ -yla, wa 'yligbe -mɔ 'pɩ, -zugba wa yla.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Wa glaa, Magɩdala -ŋwnɔ Malii klaa, *'Zake -yɔ *-Zɛzɛfʋʋ 'nyaa Malii klaa, we -yɔ Zebedeee 'yuaa 'nyaa mɩ -bha.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jibhe mɩa zɔda, 'ɩn Alimategbe 'wʋʋ 'ŋnɩmnɩnyɔ yabhlo wa laa *-Zɛzɛfʋ, 'ɩn -mɔɔ yia yi. Nɩɩ, -mɔɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ nya.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ɔ mnɩa Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ -Zezu 'kwie -zlalɩ. Tɔʋn, Pilatɩ yia ɔ 'yoo 'nyɛ ɔ -yɔ we 'ka mnɩ.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ɔ 'bhua -Zezuu 'kwie 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we 'naa lolu -yɔ zʋ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 'Bhʋka -we wa 'bhlua tʋkpa 'wʋ ɔ 'dɛɛ -yla, we nʋkplɛ ɔ faa wee 'kwie. We 'bɩgʋ, ɔ glipea tʋkpa -boklo 'kadʋ, ɔ klaa gbawla ŋwɛ, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Magɩdala -ŋwnɔ Malii -yɔ Malii -putu -dɩ -bha gbawla 'yu la.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Zlɩ -ka zlɩ, mʋ -wa *Nyapɛylɩ. -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Falizɩnyɩma yia Pilatɩɩ -gbɛ mnɩ.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Wa nɛɛ: «-Amɩaa -kanyɔ, -we ɔɔ yokanyɔ nɩ gbaa, -zugba ɔ -ga 'yliyɔ, -amɩaa dlɩ ka we -gʋ lasibhli. Ɔ nɛɛ: ‹'Ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya, na yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔa.›
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 We 'dɛɛ 'gbʋ, -na zukpa -wa, tie -na 'slʋja, wa 'ka ɔ gbawla ŋwɛkʋ tɩklɩɩ 'ylɩ ta. Wa -ka 'sa nʋ, ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ mneni wa 'ka ɔ 'kwie yli, 'ɩn wa 'ka gba nɩɩ, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ. We 'nɩ -mʋʋ, yo -mʋmʋ wa yia tʋbhʋa, we -nyu 'yli we -zi tɩanʋ.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatɩ nɛɛ: «'Slʋja nɩ, sa a -ka we ŋwɛkʋkʋe mneni, a mnɩ a 'ka 'sa we ŋwɛkʋ.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tɔʋn, wa yia mnɩ wa 'ka gbawla ŋwɛkʋ. Tʋkpa -we mɩa we ŋwɛɛ, 'ɩn wa yia we -yɔ 'pa, 'ɩn wa yia -bha 'slʋja 'yligbeli, wa ka we 'yliyɔzʋ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.