Mateus 27

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zlʋkpɛ -papa, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ weee yia wɛlɩ bhlɩ, wa 'ka -Zezu 'bha.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Wa gbʋan ɔ, *Wlɔmʋ -nyɩmɛ -ɔ pɩlɩa Zudee -dʋdʋ 'wlu la, wa laa Pilatɩ, 'ɩn wa yia ɔ -mɔɔ -gbɛ kwa. 'Ɩn wa yia ɔ -mɔɔ yoo 'nyɛ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Zudasɩ, -ɔ wlaa -Zezu, ɔ 'yɩa nɩɩ, wa ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhu wa 'ka ɔ 'bha, 'ɩn ɔ dlɩ yia ɔ zukpa -sa. 'Ɩn wee tama glʋ -bhlo 'ya kugbua mɩa, ɔ yia we -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ yoo 'nyɛ lʋ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ɔ 'nɩa gbʋnyuu yabhlogbɔɔ 'ji -yi, ɩn ka ɔ wla wa 'ka ɔ 'bha, gbʋnyuu ɩn nʋa lɛ.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Zudasɩ vitelia wee 'gwɛzi -mɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ mnɩa, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ bɩzɩ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'bhua wee 'gwɛzi la, 'ɩn wa nɛɛ: «Wee 'gwɛzi mɩa da nɩ, nyɩmɛɛ 'pɩɔɔn 'gwɛzi -wa, nɩɩ, -a 'nɩ mneni -a 'ka we -Lagɔbuduu 'kadʋʋ 'kesu 'wʋzʋ.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Wa bhlɩa wɛlɩ, 'ɩn wa yia wee 'gwɛzi labhu, 'ɩn wa yia we nya nyidabhlanyɔɔ kpaa zɔ, we 'ka 'lakpanyaa 'bhluluda -zɛ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 We 'dɛɛ 'gbʋ wa laa -zɛɛn ylɩ nya we «nyɩmɛɛ 'pɩɔɔn kpaa».
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Nɩɩ, -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Zelemi gbaa, mʋ nʋa lɛ.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 'Mʋ wa 'bhua 'wʋ,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Wa 'yligbelia -Zezu Pilatɩ 'yu, 'ɩn -mɔɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ dɩlɩa ɔ gbʋ 'wlu la, ɔ 'nɩ gbʋ -gʋ -sa.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Tɔʋn, Pilatɩ nɛɛ ɔ -yla: «-We weee wa gbaa dɛ -na da nɩ, -ɩ'ɩn 'nʋ wee?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ, 'ɩn we yia Pilatɩ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nɩɩ, Zuifʋʋ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -ka nyni nɩ, -ɔ nyɩmaa -zlo 'yɩbhaa, 'mɔ Wlɔmʋ -dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ saa -kaslʋ 'wʋ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 We bhla, nyɩmɛ -ɔ nyɩma weee -yia, wa laa -Zezu -Balabasɩ, mɔ mɩa -kaslʋ 'wʋ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Da nyɩma duun gbelia 'wlu Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «Nyɔɔ a 'yɩbha ɩn 'tide 'yia? -Zezu -Balabasɩ yaayɩɩ, -Zezu wa laa -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Nɩɩ, Pilatɩɩ 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, zenyidlɩ nya wa wlaa ɔɔ -Zezu.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilatɩ -dɩa la, ɔ mɩ gbʋwʋbhuda, 'ɩn ɔ 'ŋwnɔ yia ɔ wɛlɩ yoo 'pa: «-Ɩn 'na plalɩ nyɩmɛ mɩa nɩɩ gbʋ 'wʋ -nɩ. Ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ. Nɩɩ, -zɛɛn sabɔ mɩa, -mɔ 'ylaa 'wʋ, ɩn ka ɔ 'gbʋ -zila 'yɩ.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩma kpasɩ sumanɩa nyɩmaa -zlo -yɔla, wa 'ka gba nɩɩ, ɔ 'tide -Balabasɩ 'yi, 'ɩn ɔ 'ka -Zezu 'bha.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo na yia 'yitidea. 'Lee, wa 'dɛsɔbhie glaa, nyɔɔ ɩn 'ka 'yitidea?»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilatɩ nɛɛ: «We -ka 'sa -mɩ, -Zezu wa laa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, 'lee, lɛɛ -lu ɩn 'ka ɔ nʋnʋa?»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilatɩ nɛɛ: «Gbʋnyuu -mʋmʋ ɔ nʋ lɛa?»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Da Pilatɩ 'yɩa nɩɩ, -we ɔ mɩa lɛnʋda we bhe, 'ɩn 'gbe mɩa gbugbloluda bhabha, ɔ 'bhua 'nyu 'wʋ, ɔ budoa kwɛ nyɩma weee 'yibadɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ nɩɩ tlɩtlɩee 'gba 'nɩ 'mɩ 'wlu -mɩ. Amɩaa 'dɛɛ gbʋ -wa!»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Wa 'dɛ weee nɛɛ: «Ɔ tlɩtlɩe mɩa, -amɩaa -yɔ -amɩaa 'ylaaslɩɩ 'wlu -gbʋ -wa!»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Tɔʋn, 'ɩn Pilatɩ yia -Balabasɩ -kaslʋ 'wʋsa. 'Ɩn ɔ nɛɛ 'slʋja -yla nɩɩ, wa sɛlɩ -Zezu, 'ɩn wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilatɩɩ 'slʋja kwaa -Zezu dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔɔ -buduŋwɛɛ. 'Slʋja weee bibea ɔ,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 'ɩn wa yia ɔ -bana 'wʋsa, 'ɩn wa yia ɔ 'naa zalʋ 'wʋpla.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Tɔʋn, wa maa 'wia -kloo, 'ɩn wa yia we ɔ 'wluo -pla, 'ɩn wa yia gblee ɔ lilisɔ 'wʋ zʋ. Wa 'sibhlia 'kukolu ɔ 'yu, 'ɩn wa yia ɔ nyanɩ. 'Ɩn wa nɛɛ: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ, -na fʋʋ!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 'Ɩn wa yia ɔ -dlɛ -gʋ slu. Wa 'bhua gblee 'wʋ, 'ɩn wa yia we ɔ 'wluo 'pa.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Da wa bhɩa ɔ nyanɩe, 'ɩn wa yia ɔ 'naa zalʋ 'wʋsa, 'ɩn wa yia ɔ 'dɛɛ -bana ɔ 'wʋpla, 'ɩn wa -yɔ ɔ yia mnɩ wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Da wa 'tlaa 'gbe, 'ɩn wa -yɔ Silɛnɩyu 'Simɔɔ yia gbeli. 'Slʋja nɛɛ ɔ -yla -gla nya nɩɩ, ɔ 'bhu -Zezuu su 'wʋ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 'Ɩn wa yia da yabhlo wa laa zuifʋwɛlɩ 'wʋ Gɔlʋgota nyni, we ji -wa nɩɩ, 'wluu 'kʋaa da.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 -Bha 'slʋja 'nyɛa -Zezu nʋ -we lʋ wa palɩa kalɔ -nyakpɔ. -Zezu 'yɩa we 'ŋwɛ, ɔ 'nɩ we 'ma.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Wa yia ɔ su -gʋ lakʋlʋ, 'ɩn wa yia -nɩgbɩ 'pa, -we wa 'kaa 'yɩ -bhlo -bhlo ɔ -bananya glaaa 'gbʋ.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tɔʋn, wa yia -bha ladɩ, wa 'ka ɔ 'yliyɔzʋ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 -We ka 'gbʋ wa yia ɔ 'bha, wa ka we cɛlɩ, 'ɩn wa yia we ɔ 'wlubita lakʋlʋ:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Wa ka 'ya 'wienya 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ ɔ kwesi. 'Yabhlo mɩ ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn -gʋdʋ mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 -Wa plɩlɩa -bha, 'wlu wa bitea, 'ɩn wa vɛlɩa -ɔ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 wa nɛɛ: «-Mɩ, -mɩ gbaa -ɩn 'ka -Lagɔbudu 'kadʋ -wlɔ, 'ɩn -ɩn 'ka we 'sʋbha 'ylɩ ta 'wʋ nɩ, -sa -na 'dɛ gbʋ 'wʋ. Nɩɩ, -ɩn -ka -Lagɔɔ 'Yu nya -mɩ, -ɩn 'bhʋ su -gʋ -ɩn 'ka lasibhli.»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 'Sa -bhlokpadɛ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, we -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ nyanɩa ɔ, wa nɛɛ: «Ɔ ka nyɩma tɔlʋa pue,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ɔ 'nɩ -slɛɛn mneni ɔ 'ka ɔ 'dɛ pue. *Izlaɛlɩɩ 'Wlulapɩlɩnyɔ ɔ -mɩa yɩ? We -ka 'sa -mɩ, ɔ 'bhʋ su -gʋ ɔ 'ka lasibhli, 'ɩn -a 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 'Ɩn ɔ nɛɛ: ‹Ɩn mɩ -Lagɔɔ 'Yu nya.› Nɩɩ, -de -Lagɔ yi ŋwnu, ɔ 'ka ɔ gbʋ 'wʋsa, -bha -a yia 'yɩa.»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 'Sa -bhlokpadɛ, 'wienya, -wa wa kʋlʋa su -gʋ la ɔ kwesi, -maa vɛlɩa ɔ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 'Ylʋ 'ka -glɔnyɩdɩ nynia yi, nikpise kpaa dʋdʋ weee -gʋ, we li 'lɛlɩ ta.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 We bhɩalɩda -Zezu 'kpɩa 'wʋ 'tɩtɛɛ, ɔ nɛɛ: «Eli, Eli, lama sabakatani?» -Mʋʋ ji -wa nɩɩ: na -Lagɔ, na -Lagɔ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn yi 'mɩ 'bɩ 'bhʋa?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nyɩma tɔlʋa -wa mɩa -bha, -wa 'nʋa we, wa nɛɛ: «Ɔ mɩ Elii lada!»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Wa 'yabhlo 'bhua -fuu 'wʋ -gwagwɩe nya, ɔ faa we kalɔ nʋ lʋ, 'ɩn ɔ yia we gblee 'yliya 'wʋ zʋ, 'ɩn ɔ yia we ɔ ŋwɛ -yɔdɩ ɔ 'ka 'ma.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Nɩɩ, wa tɔlʋa nɛɛ: «-Ɩn wʋ -slɔ. -De Elii yi yi -mɔɔ 'ka ɔ gbʋ 'wʋsa, -a 'ka -bha 'yɩ!»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 -Zezu yia 'wʋkpɩ lʋ 'tɩtɛɛ, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 -Bha -bhlokpadɛ, 'naa bɩzɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ bhlia 'wʋylaylɩe we nyɩdɩ -mɔ yalɩ tɩklɩɩ, 'ɩn we yia zɔ nyni. Dʋdʋ yia zuklu, 'ɩn tʋkpanya yia 'wʋyla.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Gbawla yia ŋwɛ -kalɩ, 'ɩn -Lagɔnyɩma tɔlʋa -wa tlɩa, 'ɩn wa yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 'Ɩn wa yia wa gbawla 'wʋtla. Da -Zezu -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, wa mnɩa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn nyɩma duun yia wa 'yɩ.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 *Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ -yɔ ɔ 'slʋja, -wa mɩa -Zezu 'yliyɔzʋda, wa 'yɩa dʋdʋ zukluda we -yɔ -lu weee -we 'plɩa, 'ɩn wa yia nyanɔ nʋ, wa nɛɛ: «-Lagɔɔ 'Yu ɔ -mɩa 'piɛɩn!»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 'Ŋwnɩ -duun mɩa -bha, -wa kwaa -Zezu yoo Galilee, 'ɩn -wa pia ɔ -yla, wa 'yligbe -mɔ 'pɩ, -zugba wa yla.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Wa glaa, Magɩdala -ŋwnɔ Malii klaa, *'Zake -yɔ *-Zɛzɛfʋʋ 'nyaa Malii klaa, we -yɔ Zebedeee 'yuaa 'nyaa mɩ -bha.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jibhe mɩa zɔda, 'ɩn Alimategbe 'wʋʋ 'ŋnɩmnɩnyɔ yabhlo wa laa *-Zɛzɛfʋ, 'ɩn -mɔɔ yia yi. Nɩɩ, -mɔɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ nya.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ɔ mnɩa Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ -Zezu 'kwie -zlalɩ. Tɔʋn, Pilatɩ yia ɔ 'yoo 'nyɛ ɔ -yɔ we 'ka mnɩ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ɔ 'bhua -Zezuu 'kwie 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we 'naa lolu -yɔ zʋ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 'Bhʋka -we wa 'bhlua tʋkpa 'wʋ ɔ 'dɛɛ -yla, we nʋkplɛ ɔ faa wee 'kwie. We 'bɩgʋ, ɔ glipea tʋkpa -boklo 'kadʋ, ɔ klaa gbawla ŋwɛ, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Magɩdala -ŋwnɔ Malii -yɔ Malii -putu -dɩ -bha gbawla 'yu la.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Zlɩ -ka zlɩ, mʋ -wa *Nyapɛylɩ. -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Falizɩnyɩma yia Pilatɩɩ -gbɛ mnɩ.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Wa nɛɛ: «-Amɩaa -kanyɔ, -we ɔɔ yokanyɔ nɩ gbaa, -zugba ɔ -ga 'yliyɔ, -amɩaa dlɩ ka we -gʋ lasibhli. Ɔ nɛɛ: ‹'Ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya, na yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔa.›
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 We 'dɛɛ 'gbʋ, -na zukpa -wa, tie -na 'slʋja, wa 'ka ɔ gbawla ŋwɛkʋ tɩklɩɩ 'ylɩ ta. Wa -ka 'sa nʋ, ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ mneni wa 'ka ɔ 'kwie yli, 'ɩn wa 'ka gba nɩɩ, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ. We 'nɩ -mʋʋ, yo -mʋmʋ wa yia tʋbhʋa, we -nyu 'yli we -zi tɩanʋ.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilatɩ nɛɛ: «'Slʋja nɩ, sa a -ka we ŋwɛkʋkʋe mneni, a mnɩ a 'ka 'sa we ŋwɛkʋ.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Tɔʋn, wa yia mnɩ wa 'ka gbawla ŋwɛkʋ. Tʋkpa -we mɩa we ŋwɛɛ, 'ɩn wa yia we -yɔ 'pa, 'ɩn wa yia -bha 'slʋja 'yligbeli, wa ka we 'yliyɔzʋ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.