Mateus 27

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zlʋkpɛ -papa, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ weee yia wɛlɩ bhlɩ, wa 'ka -Zezu 'bha.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Wa gbʋan ɔ, *Wlɔmʋ -nyɩmɛ -ɔ pɩlɩa Zudee -dʋdʋ 'wlu la, wa laa Pilatɩ, 'ɩn wa yia ɔ -mɔɔ -gbɛ kwa. 'Ɩn wa yia ɔ -mɔɔ yoo 'nyɛ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Zudasɩ, -ɔ wlaa -Zezu, ɔ 'yɩa nɩɩ, wa ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhu wa 'ka ɔ 'bha, 'ɩn ɔ dlɩ yia ɔ zukpa -sa. 'Ɩn wee tama glʋ -bhlo 'ya kugbua mɩa, ɔ yia we -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ yoo 'nyɛ lʋ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ɔ 'nɩa gbʋnyuu yabhlogbɔɔ 'ji -yi, ɩn ka ɔ wla wa 'ka ɔ 'bha, gbʋnyuu ɩn nʋa lɛ.»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Zudasɩ vitelia wee 'gwɛzi -mɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, ɔ mnɩa, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ bɩzɩ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'bhua wee 'gwɛzi la, 'ɩn wa nɛɛ: «Wee 'gwɛzi mɩa da nɩ, nyɩmɛɛ 'pɩɔɔn 'gwɛzi -wa, nɩɩ, -a 'nɩ mneni -a 'ka we -Lagɔbuduu 'kadʋʋ 'kesu 'wʋzʋ.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Wa bhlɩa wɛlɩ, 'ɩn wa yia wee 'gwɛzi labhu, 'ɩn wa yia we nya nyidabhlanyɔɔ kpaa zɔ, we 'ka 'lakpanyaa 'bhluluda -zɛ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 We 'dɛɛ 'gbʋ wa laa -zɛɛn ylɩ nya we «nyɩmɛɛ 'pɩɔɔn kpaa».
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Nɩɩ, -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ Zelemi gbaa, mʋ nʋa lɛ.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 'Mʋ wa 'bhua 'wʋ,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Wa 'yligbelia -Zezu Pilatɩ 'yu, 'ɩn -mɔɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ dɩlɩa ɔ gbʋ 'wlu la, ɔ 'nɩ gbʋ -gʋ -sa.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tɔʋn, Pilatɩ nɛɛ ɔ -yla: «-We weee wa gbaa dɛ -na da nɩ, -ɩ'ɩn 'nʋ wee?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ, 'ɩn we yia Pilatɩ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Nɩɩ, Zuifʋʋ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -ka nyni nɩ, -ɔ nyɩmaa -zlo 'yɩbhaa, 'mɔ Wlɔmʋ -dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ saa -kaslʋ 'wʋ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 We bhla, nyɩmɛ -ɔ nyɩma weee -yia, wa laa -Zezu -Balabasɩ, mɔ mɩa -kaslʋ 'wʋ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Da nyɩma duun gbelia 'wlu Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «Nyɔɔ a 'yɩbha ɩn 'tide 'yia? -Zezu -Balabasɩ yaayɩɩ, -Zezu wa laa -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nɩɩ, Pilatɩɩ 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, zenyidlɩ nya wa wlaa ɔɔ -Zezu.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatɩ -dɩa la, ɔ mɩ gbʋwʋbhuda, 'ɩn ɔ 'ŋwnɔ yia ɔ wɛlɩ yoo 'pa: «-Ɩn 'na plalɩ nyɩmɛ mɩa nɩɩ gbʋ 'wʋ -nɩ. Ɔ 'nɩ gbʋnyuu lɛnʋ. Nɩɩ, -zɛɛn sabɔ mɩa, -mɔ 'ylaa 'wʋ, ɩn ka ɔ 'gbʋ -zila 'yɩ.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩma kpasɩ sumanɩa nyɩmaa -zlo -yɔla, wa 'ka gba nɩɩ, ɔ 'tide -Balabasɩ 'yi, 'ɩn ɔ 'ka -Zezu 'bha.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo na yia 'yitidea. 'Lee, wa 'dɛsɔbhie glaa, nyɔɔ ɩn 'ka 'yitidea?»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatɩ nɛɛ: «We -ka 'sa -mɩ, -Zezu wa laa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, 'lee, lɛɛ -lu ɩn 'ka ɔ nʋnʋa?»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilatɩ nɛɛ: «Gbʋnyuu -mʋmʋ ɔ nʋ lɛa?»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Da Pilatɩ 'yɩa nɩɩ, -we ɔ mɩa lɛnʋda we bhe, 'ɩn 'gbe mɩa gbugbloluda bhabha, ɔ 'bhua 'nyu 'wʋ, ɔ budoa kwɛ nyɩma weee 'yibadɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ nɩɩ tlɩtlɩee 'gba 'nɩ 'mɩ 'wlu -mɩ. Amɩaa 'dɛɛ gbʋ -wa!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Wa 'dɛ weee nɛɛ: «Ɔ tlɩtlɩe mɩa, -amɩaa -yɔ -amɩaa 'ylaaslɩɩ 'wlu -gbʋ -wa!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tɔʋn, 'ɩn Pilatɩ yia -Balabasɩ -kaslʋ 'wʋsa. 'Ɩn ɔ nɛɛ 'slʋja -yla nɩɩ, wa sɛlɩ -Zezu, 'ɩn wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilatɩɩ 'slʋja kwaa -Zezu dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔɔ -buduŋwɛɛ. 'Slʋja weee bibea ɔ,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 'ɩn wa yia ɔ -bana 'wʋsa, 'ɩn wa yia ɔ 'naa zalʋ 'wʋpla.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Tɔʋn, wa maa 'wia -kloo, 'ɩn wa yia we ɔ 'wluo -pla, 'ɩn wa yia gblee ɔ lilisɔ 'wʋ zʋ. Wa 'sibhlia 'kukolu ɔ 'yu, 'ɩn wa yia ɔ nyanɩ. 'Ɩn wa nɛɛ: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ, -na fʋʋ!»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 'Ɩn wa yia ɔ -dlɛ -gʋ slu. Wa 'bhua gblee 'wʋ, 'ɩn wa yia we ɔ 'wluo 'pa.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Da wa bhɩa ɔ nyanɩe, 'ɩn wa yia ɔ 'naa zalʋ 'wʋsa, 'ɩn wa yia ɔ 'dɛɛ -bana ɔ 'wʋpla, 'ɩn wa -yɔ ɔ yia mnɩ wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Da wa 'tlaa 'gbe, 'ɩn wa -yɔ Silɛnɩyu 'Simɔɔ yia gbeli. 'Slʋja nɛɛ ɔ -yla -gla nya nɩɩ, ɔ 'bhu -Zezuu su 'wʋ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 'Ɩn wa yia da yabhlo wa laa zuifʋwɛlɩ 'wʋ Gɔlʋgota nyni, we ji -wa nɩɩ, 'wluu 'kʋaa da.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 -Bha 'slʋja 'nyɛa -Zezu nʋ -we lʋ wa palɩa kalɔ -nyakpɔ. -Zezu 'yɩa we 'ŋwɛ, ɔ 'nɩ we 'ma.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wa yia ɔ su -gʋ lakʋlʋ, 'ɩn wa yia -nɩgbɩ 'pa, -we wa 'kaa 'yɩ -bhlo -bhlo ɔ -bananya glaaa 'gbʋ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tɔʋn, wa yia -bha ladɩ, wa 'ka ɔ 'yliyɔzʋ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 -We ka 'gbʋ wa yia ɔ 'bha, wa ka we cɛlɩ, 'ɩn wa yia we ɔ 'wlubita lakʋlʋ:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wa ka 'ya 'wienya 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ ɔ kwesi. 'Yabhlo mɩ ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn -gʋdʋ mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 -Wa plɩlɩa -bha, 'wlu wa bitea, 'ɩn wa vɛlɩa -ɔ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 wa nɛɛ: «-Mɩ, -mɩ gbaa -ɩn 'ka -Lagɔbudu 'kadʋ -wlɔ, 'ɩn -ɩn 'ka we 'sʋbha 'ylɩ ta 'wʋ nɩ, -sa -na 'dɛ gbʋ 'wʋ. Nɩɩ, -ɩn -ka -Lagɔɔ 'Yu nya -mɩ, -ɩn 'bhʋ su -gʋ -ɩn 'ka lasibhli.»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 'Sa -bhlokpadɛ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, we -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ nyanɩa ɔ, wa nɛɛ: «Ɔ ka nyɩma tɔlʋa pue,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ɔ 'nɩ -slɛɛn mneni ɔ 'ka ɔ 'dɛ pue. *Izlaɛlɩɩ 'Wlulapɩlɩnyɔ ɔ -mɩa yɩ? We -ka 'sa -mɩ, ɔ 'bhʋ su -gʋ ɔ 'ka lasibhli, 'ɩn -a 'ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 'Ɩn ɔ nɛɛ: ‹Ɩn mɩ -Lagɔɔ 'Yu nya.› Nɩɩ, -de -Lagɔ yi ŋwnu, ɔ 'ka ɔ gbʋ 'wʋsa, -bha -a yia 'yɩa.»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 'Sa -bhlokpadɛ, 'wienya, -wa wa kʋlʋa su -gʋ la ɔ kwesi, -maa vɛlɩa ɔ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 'Ylʋ 'ka -glɔnyɩdɩ nynia yi, nikpise kpaa dʋdʋ weee -gʋ, we li 'lɛlɩ ta.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 We bhɩalɩda -Zezu 'kpɩa 'wʋ 'tɩtɛɛ, ɔ nɛɛ: «Eli, Eli, lama sabakatani?» -Mʋʋ ji -wa nɩɩ: na -Lagɔ, na -Lagɔ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn yi 'mɩ 'bɩ 'bhʋa?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nyɩma tɔlʋa -wa mɩa -bha, -wa 'nʋa we, wa nɛɛ: «Ɔ mɩ Elii lada!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Wa 'yabhlo 'bhua -fuu 'wʋ -gwagwɩe nya, ɔ faa we kalɔ nʋ lʋ, 'ɩn ɔ yia we gblee 'yliya 'wʋ zʋ, 'ɩn ɔ yia we ɔ ŋwɛ -yɔdɩ ɔ 'ka 'ma.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Nɩɩ, wa tɔlʋa nɛɛ: «-Ɩn wʋ -slɔ. -De Elii yi yi -mɔɔ 'ka ɔ gbʋ 'wʋsa, -a 'ka -bha 'yɩ!»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 -Zezu yia 'wʋkpɩ lʋ 'tɩtɛɛ, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 -Bha -bhlokpadɛ, 'naa bɩzɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ bhlia 'wʋylaylɩe we nyɩdɩ -mɔ yalɩ tɩklɩɩ, 'ɩn we yia zɔ nyni. Dʋdʋ yia zuklu, 'ɩn tʋkpanya yia 'wʋyla.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Gbawla yia ŋwɛ -kalɩ, 'ɩn -Lagɔnyɩma tɔlʋa -wa tlɩa, 'ɩn wa yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 'Ɩn wa yia wa gbawla 'wʋtla. Da -Zezu -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, wa mnɩa -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn nyɩma duun yia wa 'yɩ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 *Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ -yɔ ɔ 'slʋja, -wa mɩa -Zezu 'yliyɔzʋda, wa 'yɩa dʋdʋ zukluda we -yɔ -lu weee -we 'plɩa, 'ɩn wa yia nyanɔ nʋ, wa nɛɛ: «-Lagɔɔ 'Yu ɔ -mɩa 'piɛɩn!»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 'Ŋwnɩ -duun mɩa -bha, -wa kwaa -Zezu yoo Galilee, 'ɩn -wa pia ɔ -yla, wa 'yligbe -mɔ 'pɩ, -zugba wa yla.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Wa glaa, Magɩdala -ŋwnɔ Malii klaa, *'Zake -yɔ *-Zɛzɛfʋʋ 'nyaa Malii klaa, we -yɔ Zebedeee 'yuaa 'nyaa mɩ -bha.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jibhe mɩa zɔda, 'ɩn Alimategbe 'wʋʋ 'ŋnɩmnɩnyɔ yabhlo wa laa *-Zɛzɛfʋ, 'ɩn -mɔɔ yia yi. Nɩɩ, -mɔɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ nya.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɔ mnɩa Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ -Zezu 'kwie -zlalɩ. Tɔʋn, Pilatɩ yia ɔ 'yoo 'nyɛ ɔ -yɔ we 'ka mnɩ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ɔ 'bhua -Zezuu 'kwie 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we 'naa lolu -yɔ zʋ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 'Bhʋka -we wa 'bhlua tʋkpa 'wʋ ɔ 'dɛɛ -yla, we nʋkplɛ ɔ faa wee 'kwie. We 'bɩgʋ, ɔ glipea tʋkpa -boklo 'kadʋ, ɔ klaa gbawla ŋwɛ, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Magɩdala -ŋwnɔ Malii -yɔ Malii -putu -dɩ -bha gbawla 'yu la.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Zlɩ -ka zlɩ, mʋ -wa *Nyapɛylɩ. -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Falizɩnyɩma yia Pilatɩɩ -gbɛ mnɩ.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Wa nɛɛ: «-Amɩaa -kanyɔ, -we ɔɔ yokanyɔ nɩ gbaa, -zugba ɔ -ga 'yliyɔ, -amɩaa dlɩ ka we -gʋ lasibhli. Ɔ nɛɛ: ‹'Ylɩ 'sɔ, we tanʋ nya, na yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔa.›
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 We 'dɛɛ 'gbʋ, -na zukpa -wa, tie -na 'slʋja, wa 'ka ɔ gbawla ŋwɛkʋ tɩklɩɩ 'ylɩ ta. Wa -ka 'sa nʋ, ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ mneni wa 'ka ɔ 'kwie yli, 'ɩn wa 'ka gba nɩɩ, ɔ ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ. We 'nɩ -mʋʋ, yo -mʋmʋ wa yia tʋbhʋa, we -nyu 'yli we -zi tɩanʋ.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatɩ nɛɛ: «'Slʋja nɩ, sa a -ka we ŋwɛkʋkʋe mneni, a mnɩ a 'ka 'sa we ŋwɛkʋ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Tɔʋn, wa yia mnɩ wa 'ka gbawla ŋwɛkʋ. Tʋkpa -we mɩa we ŋwɛɛ, 'ɩn wa yia we -yɔ 'pa, 'ɩn wa yia -bha 'slʋja 'yligbeli, wa ka we 'yliyɔzʋ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.