Marcos 6
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 -Zezu 'bhʋa -bhɛdɛ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ yia ɔ -zɔɔ mnɩ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -ka -mɩ, da weee -bha wa zʋa ɔ. Nɩɩ, wa'a zʋ -bha ɔ ɔ -zɔɔ, ɔ zʋayli we -yɔ ɔ -buduŋwɛɛ.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 We 'nɩ, ɔ ka nyɩma -bhlo -bhlo jipe, wa sɔ -gʋ lapalɩe nya 'wʋbhʋ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gwɛdigbʋ lɛnʋ,
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 'ɩn ɔ nɛɛ: «Aya! Ɩn 'nɩ -slɔ 'sasʋkpa -nyɩma, -wa'a zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, 'yɩ.»
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ɔ laa ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ, ɔ 'ka wa tie 'sɔ 'sɔ, 'ɩn ɔ yia wa 'tɩtɛ 'nyɛ, wa 'ka zuzu 'nyii vu.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 «A -ka 'gbe -mʋmʋ 'wʋ nyni, -budu -we ka ŋwɛɛ a -ka ladɩ, a -gʋ -bha. 'Ylɩ -we nya a 'nɩ -slɔ 'wʋsɔ, a 'na 'bhʋlʋ -bha -nɩ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 'Ɩn da -mʋmʋ wa 'nɩ amɩaa 'lakpasu kpa, wa 'nɩ aɩn yukwli pʋlʋ, a gbɔtɔ amɩaa bhʋ -yɔ *-bhubhui, 'ɩn nyɩma 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, wa 'nɩ -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Wa mnɩa, 'ɩn wa nɛɛ nyɩma -yla nɩɩ, wa 'bhiti wa dlɩ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 -Zugba wa vua zuzu 'nyiii -zlo, 'ɩn wa slua guzʋnya duun 'kpɩ 'wluo, 'ɩn -maa pʋa.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 -Zezuu 'ŋnɩ mnenia da weee la, 'ɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ *Ewlodʋ yia we 'nʋ. Ɔ nɛɛ: «'Zan -Batisɩ -wa. Nɩɩ, mɔ -sɔa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ mneni ɔ 'ka gwɛdigbʋ lɛnʋ.»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nyɩma tɔlʋa nɛɛ: «*Elii -wa.»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Nɩɩ, Ewlodʋ 'nʋa we, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Zaan -wa. -Amɩ wlaa ɔ, 'ɩn wa yi bhaa ɔ 'wlu -gʋ -dɩ. Mɔ -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ.»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nɩɩ, 'ylɩ yabhlo nya, 'ɩn Ewlodiadɩ yia -jɔlʋ 'yɩ. We zlɩ mɩa, Ewlodʋʋ gwalɩylɩ -wa. 'Ɩn ɔ yia 'gbee -cɩan klaa, 'slʋjaa nyɩma 'kadɩ klaa, we -yɔ Galilee -nyɩma kpasɩ la, wa 'ka 'fɛtɩ -sa.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ewlodiadɩɩ 'ŋwnɔyu plaa, 'ɩn ɔ yia lɩtɛ, 'ɩn ɔ yia wa dʋdʋ namanɩ. -Bha ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ Ewlodʋ gbaa ɔ -yla: «Nɩɩ, -we a -ka 'yɩbha, a -zlalɩ 'mɩ we, 'ɩn ɩn 'ka we aɩn 'nyɛ.»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 'Ɩn ɔ yia ɔ -yla biɛ: «Nɩɩ, -lu weee a yia 'mɩ -zlalɩa, yoo na nyɛa we aɩn. We yi na dʋdʋ kibhe -zɛoo, 'nyɛa na yia we aɩn.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ɔɔ 'ŋwnɔyu 'tlaa, 'ɩn ɔ yia ɔ 'nyaa layɩbha: «Lɛɛ -lu ɩn 'ka ɔ -zlalɩa?»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ɔɔ 'ŋwnɔyu mnɩa lʋ -gwagwɩe nya, 'ɩn ɔ nɛɛ Ewlodʋ -yla: «-We ɩn 'yɩbhaa nɩ, mʋ -wa 'Zan -Batisɩɩ 'wlu. -Ɩn -la dɛslɛɛn 'mɩ we -plaa -gʋ.»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 We wlaa ɔ 'kʋayli la, ɔ ka bi ɔ -limaa 'yibadɩɩ 'gbʋ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gba nɩɩ, ɔ 'nɩa we ŋwnu.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ɔ yia 'slʋjayu yabhlo la, ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Mnɩ, -ɩn -dɩ -bha 'Zan -Batisɩɩ 'wlu, -ɩn -yɔ we yi.»
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ɔ mnɩa -kaslʋ 'wʋ, ɔ yia Zaaan 'wlu -bha -dɩ, 'ɩn ɔ yia we -plaa -gʋ ladɩ, 'ɩn ɔ -yɔ we yia yi. Ɔ 'nyɛa we ɔɔ 'ŋwnɔyu yoo, 'ɩn -mɔɔ yia -mɔɔ 'nyaa we kwa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Zaaan 'bɩnɔnya 'nʋa we 'dɩ, 'ɩn wa yia ɔ 'kwie 'bʋmnɩ, wa 'ka we gbawla 'wʋfa.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 -Zezuu tietienya yia lʋ, 'ɩn wa -yɔ ɔ 'sɔ yia 'wlugbeli. Gbʋ weee wa nʋa lɛ, -we wa -slolua nyɩma, 'ɩn wa yia we 'dɩ ɔ -salɩ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nyɩmaa -zlo, -wa yia, -wa mnɩa, wa 'gbʋ, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ mneni wa 'ka li.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 We 'gbʋ ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «-A mnɩ da mɩa blenyii, -a 'ka -mɔ ladɩ.»
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Nyɩma duun 'yɩa da wa -yɔ mnɩda, 'ɩn wa yia wa yibheli. 'Ɩn 'gbe weee 'wʋ -nyɩma yia ɔ 'yu zili bhʋ -gʋ -gwagwɩe nya.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 -Zezu 'tlaa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩmaa -zlo -yɔyɩ. Wa 'wlʋ bhlabhlɛ -we 'nɩ 'yliyɔzʋnyɔ -ka. We 'gbʋ wa laa ɔ nyazɩ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia wa gbʋ duun -slolu.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Jibhe zɔa, ɔ 'bɩnɔnya bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «Da -mɩnɩ -tlʋlʋ la, 'ɩn 'ylʋ ka -fla.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Gba wa -yla, wa mnɩ kʋdanya -yɔ 'gbenya mɩa da -aɩn kwesi 'wʋ, wa 'ka wa 'dɛɛ lililu zɔ.»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ 'nyɛ wa lililu!»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «'Floo zuma mɩ aɩn kwɛɛa? A mnɩ a 'ka we zɛlɩ.»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 -Bha ɔ gbaa wa -yla, -maa 'tʋlʋ nyɩma nɩɩ, wa -dɩ la -zlo ŋwɛɛ -petu kɔlɩ -gʋ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 'Ɩn wa yia -zlo ŋwɛɛ ladɩ. -Zlo yabhlo ka nyɩma 'wʋ glʋ gbu, 'ɩn tɔlʋa ka 'wʋ glʋ 'sɔ 'ya kugbua.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 -Zezu 'bhua wee 'floo gbu -yɔ zibhii 'ya 'sɔ 'wʋ, ɔ ylaa yalɩ, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, ɔ dɩdlɩa wee 'floo la, 'ɩn ɔ yia we ɔ 'bɩnɔnya yoo 'nyɛ, wa 'ka we nyɩma 'wʋladlili. 'Sa -bhlokpadɛ ɔ dlilia nyɩma weee zibhi 'wʋ la.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Wa 'dɛ weee lia, 'ɩn wa yia lʋ.
42 Todos comeram à vontade,
43 'Floo pnɩɩ -yɔ zibhi -we wa sɩalɩa, we nyni -cɩcɛ kugbua lɛ 'sɔ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nyɩma -wa lia, wa nʋkpasia mɩa wa glaa, wa nyni nyɩmaa 'wlu glʋ bhlo 'wlu gbu (5.000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A -bho 'glʋ 'wʋ, a -galɩ 'mɩ 'yu -mɔ Bɛtɩsaida mnɩda. 'Ɩn ɩn 'ka waa nyɩma wɛlɩ 'pa.»
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Wa 'bhʋbhlʋa -yɔ, 'ɩn ɔ yia -gɔgɔ 'wlu mnɩ, ɔ 'ka -Lagɔ bhubhoe.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 -Kwɩtatʋkpa ylumanɩa la, -zugba -Zezuu 'bɩnɔnya mɩ -mɔ 'nyu -nyɩdɩ 'glʋ 'wʋ, 'ɩn ɔmɔ mɩa dʋdʋ, ɔ 'dɛ -bhlo.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 -Zezu 'yɩa nɩɩ, -maa mɩ sɩada, -pɩpɛ mɩ wa 'klʋ -yɔ -gbɛɩn bhʋlʋda, 'ɩn 'glʋ -papɩe kalɩ -yɔ, tɩatɩa -kʋkɔ gboa, 'ɩn ɔ yia wa 'bɩ mnɩ 'nyu -gʋ -nɔnʋe nya, ɔ 'ka wa -gʋ ylɩ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 'Ɩn ɔ yia wa lʋ -bho -mɔ 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -pɩpɛ yia zɔbɛ. Wee gbʋ 'nɩ wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ -sɛ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Nɩɩ, wa yukwli -yɔ 'tɛlaa 'gbʋ, -Zezu 'nyɛa nyɩmaa -zlo lililu gwɛdi sa, wa 'nɩ ɔ 'tɩtɛ yibheli.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -dɩa 'nyu 'wʋ, wa nynia Zenezalɛtɩ -dʋdʋ -gʋ, -mɔ wa jɩa 'glʋ lubhu.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Wa mɩ 'glʋ 'wʋ lasibhlida, 'ɩn nyɩma yia -Zezu yibheli.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Wa -yɔ 'pulo -pulue mɩ 'gbe weee 'wʋ 'plɩlɩda, 'ɩn da wa -ka 'nʋ nɩɩ, -Zezu mɩ -bha, 'ɩn wa mnɩa -mɔ, wa -yɔ wa guzʋnya 'sɔ, -zugba -maa mɩ 'sowli 'wʋ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Da ɔ -ka mnɩ, 'ɩn wa laa ɔ guzʋnya. We yi kʋda -zɛoo, we yi -zɔɔ -zɛoo, we yi 'gbe 'kadʋ 'wʋ -zɛoo, 'ɩn wa palɩa wa guzʋnya -zejila 'wʋ la. 'Ɩn wa palɩa -Zezu zukpa nɩɩ, ɔ 'ka wa guzʋnya 'yoo 'nyɛ wa 'ka ɔ -banaa ŋwɛ kwɛzɩ. 'Ɩn -wa weee zɩa we kwɛ, -maa yia 'pʋ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.