Marcos 6

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 -Zezu 'bhʋa -bhɛdɛ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ yia ɔ -zɔɔ mnɩ.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 — ausente —
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -ka -mɩ, da weee -bha wa zʋa ɔ. Nɩɩ, wa'a zʋ -bha ɔ ɔ -zɔɔ, ɔ zʋayli we -yɔ ɔ -buduŋwɛɛ.»
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 We 'nɩ, ɔ ka nyɩma -bhlo -bhlo jipe, wa sɔ -gʋ lapalɩe nya 'wʋbhʋ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gwɛdigbʋ lɛnʋ,
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 'ɩn ɔ nɛɛ: «Aya! Ɩn 'nɩ -slɔ 'sasʋkpa -nyɩma, -wa'a zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, 'yɩ.»
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ɔ laa ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ, ɔ 'ka wa tie 'sɔ 'sɔ, 'ɩn ɔ yia wa 'tɩtɛ 'nyɛ, wa 'ka zuzu 'nyii vu.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 «A -ka 'gbe -mʋmʋ 'wʋ nyni, -budu -we ka ŋwɛɛ a -ka ladɩ, a -gʋ -bha. 'Ylɩ -we nya a 'nɩ -slɔ 'wʋsɔ, a 'na 'bhʋlʋ -bha -nɩ.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 'Ɩn da -mʋmʋ wa 'nɩ amɩaa 'lakpasu kpa, wa 'nɩ aɩn yukwli pʋlʋ, a gbɔtɔ amɩaa bhʋ -yɔ *-bhubhui, 'ɩn nyɩma 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, wa 'nɩ -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu.»
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Wa mnɩa, 'ɩn wa nɛɛ nyɩma -yla nɩɩ, wa 'bhiti wa dlɩ.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 -Zugba wa vua zuzu 'nyiii -zlo, 'ɩn wa slua guzʋnya duun 'kpɩ 'wluo, 'ɩn -maa pʋa.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 -Zezuu 'ŋnɩ mnenia da weee la, 'ɩn dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ *Ewlodʋ yia we 'nʋ. Ɔ nɛɛ: «'Zan -Batisɩ -wa. Nɩɩ, mɔ -sɔa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ mneni ɔ 'ka gwɛdigbʋ lɛnʋ.»
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Nyɩma tɔlʋa nɛɛ: «*Elii -wa.»
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Nɩɩ, Ewlodʋ 'nʋa we, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Zaan -wa. -Amɩ wlaa ɔ, 'ɩn wa yi bhaa ɔ 'wlu -gʋ -dɩ. Mɔ -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ.»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Nɩɩ, 'ylɩ yabhlo nya, 'ɩn Ewlodiadɩ yia -jɔlʋ 'yɩ. We zlɩ mɩa, Ewlodʋʋ gwalɩylɩ -wa. 'Ɩn ɔ yia 'gbee -cɩan klaa, 'slʋjaa nyɩma 'kadɩ klaa, we -yɔ Galilee -nyɩma kpasɩ la, wa 'ka 'fɛtɩ -sa.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ewlodiadɩɩ 'ŋwnɔyu plaa, 'ɩn ɔ yia lɩtɛ, 'ɩn ɔ yia wa dʋdʋ namanɩ. -Bha ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ Ewlodʋ gbaa ɔ -yla: «Nɩɩ, -we a -ka 'yɩbha, a -zlalɩ 'mɩ we, 'ɩn ɩn 'ka we aɩn 'nyɛ.»
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 'Ɩn ɔ yia ɔ -yla biɛ: «Nɩɩ, -lu weee a yia 'mɩ -zlalɩa, yoo na nyɛa we aɩn. We yi na dʋdʋ kibhe -zɛoo, 'nyɛa na yia we aɩn.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ɔɔ 'ŋwnɔyu 'tlaa, 'ɩn ɔ yia ɔ 'nyaa layɩbha: «Lɛɛ -lu ɩn 'ka ɔ -zlalɩa?»
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ɔɔ 'ŋwnɔyu mnɩa lʋ -gwagwɩe nya, 'ɩn ɔ nɛɛ Ewlodʋ -yla: «-We ɩn 'yɩbhaa nɩ, mʋ -wa 'Zan -Batisɩɩ 'wlu. -Ɩn -la dɛslɛɛn 'mɩ we -plaa -gʋ.»
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 We wlaa ɔ 'kʋayli la, ɔ ka bi ɔ -limaa 'yibadɩɩ 'gbʋ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gba nɩɩ, ɔ 'nɩa we ŋwnu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ɔ yia 'slʋjayu yabhlo la, ɔ nɛɛ ɔ -yla: «Mnɩ, -ɩn -dɩ -bha 'Zan -Batisɩɩ 'wlu, -ɩn -yɔ we yi.»
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ɔ mnɩa -kaslʋ 'wʋ, ɔ yia Zaaan 'wlu -bha -dɩ, 'ɩn ɔ yia we -plaa -gʋ ladɩ, 'ɩn ɔ -yɔ we yia yi. Ɔ 'nyɛa we ɔɔ 'ŋwnɔyu yoo, 'ɩn -mɔɔ yia -mɔɔ 'nyaa we kwa.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Zaaan 'bɩnɔnya 'nʋa we 'dɩ, 'ɩn wa yia ɔ 'kwie 'bʋmnɩ, wa 'ka we gbawla 'wʋfa.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 -Zezuu tietienya yia lʋ, 'ɩn wa -yɔ ɔ 'sɔ yia 'wlugbeli. Gbʋ weee wa nʋa lɛ, -we wa -slolua nyɩma, 'ɩn wa yia we 'dɩ ɔ -salɩ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Nyɩmaa -zlo, -wa yia, -wa mnɩa, wa 'gbʋ, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ mneni wa 'ka li.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 We 'gbʋ ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «-A mnɩ da mɩa blenyii, -a 'ka -mɔ ladɩ.»
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Nyɩma duun 'yɩa da wa -yɔ mnɩda, 'ɩn wa yia wa yibheli. 'Ɩn 'gbe weee 'wʋ -nyɩma yia ɔ 'yu zili bhʋ -gʋ -gwagwɩe nya.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 -Zezu 'tlaa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩmaa -zlo -yɔyɩ. Wa 'wlʋ bhlabhlɛ -we 'nɩ 'yliyɔzʋnyɔ -ka. We 'gbʋ wa laa ɔ nyazɩ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia wa gbʋ duun -slolu.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jibhe zɔa, ɔ 'bɩnɔnya bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «Da -mɩnɩ -tlʋlʋ la, 'ɩn 'ylʋ ka -fla.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Gba wa -yla, wa mnɩ kʋdanya -yɔ 'gbenya mɩa da -aɩn kwesi 'wʋ, wa 'ka wa 'dɛɛ lililu zɔ.»
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ 'nyɛ wa lililu!»
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «'Floo zuma mɩ aɩn kwɛɛa? A mnɩ a 'ka we zɛlɩ.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 -Bha ɔ gbaa wa -yla, -maa 'tʋlʋ nyɩma nɩɩ, wa -dɩ la -zlo ŋwɛɛ -petu kɔlɩ -gʋ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 'Ɩn wa yia -zlo ŋwɛɛ ladɩ. -Zlo yabhlo ka nyɩma 'wʋ glʋ gbu, 'ɩn tɔlʋa ka 'wʋ glʋ 'sɔ 'ya kugbua.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 -Zezu 'bhua wee 'floo gbu -yɔ zibhii 'ya 'sɔ 'wʋ, ɔ ylaa yalɩ, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, ɔ dɩdlɩa wee 'floo la, 'ɩn ɔ yia we ɔ 'bɩnɔnya yoo 'nyɛ, wa 'ka we nyɩma 'wʋladlili. 'Sa -bhlokpadɛ ɔ dlilia nyɩma weee zibhi 'wʋ la.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Wa 'dɛ weee lia, 'ɩn wa yia lʋ.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 'Floo pnɩɩ -yɔ zibhi -we wa sɩalɩa, we nyni -cɩcɛ kugbua lɛ 'sɔ.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nyɩma -wa lia, wa nʋkpasia mɩa wa glaa, wa nyni nyɩmaa 'wlu glʋ bhlo 'wlu gbu (5.000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A -bho 'glʋ 'wʋ, a -galɩ 'mɩ 'yu -mɔ Bɛtɩsaida mnɩda. 'Ɩn ɩn 'ka waa nyɩma wɛlɩ 'pa.»
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wa 'bhʋbhlʋa -yɔ, 'ɩn ɔ yia -gɔgɔ 'wlu mnɩ, ɔ 'ka -Lagɔ bhubhoe.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 -Kwɩtatʋkpa ylumanɩa la, -zugba -Zezuu 'bɩnɔnya mɩ -mɔ 'nyu -nyɩdɩ 'glʋ 'wʋ, 'ɩn ɔmɔ mɩa dʋdʋ, ɔ 'dɛ -bhlo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 -Zezu 'yɩa nɩɩ, -maa mɩ sɩada, -pɩpɛ mɩ wa 'klʋ -yɔ -gbɛɩn bhʋlʋda, 'ɩn 'glʋ -papɩe kalɩ -yɔ, tɩatɩa -kʋkɔ gboa, 'ɩn ɔ yia wa 'bɩ mnɩ 'nyu -gʋ -nɔnʋe nya, ɔ 'ka wa -gʋ ylɩ.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 'Ɩn ɔ yia wa lʋ -bho -mɔ 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -pɩpɛ yia zɔbɛ. Wee gbʋ 'nɩ wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ -sɛ.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Nɩɩ, wa yukwli -yɔ 'tɛlaa 'gbʋ, -Zezu 'nyɛa nyɩmaa -zlo lililu gwɛdi sa, wa 'nɩ ɔ 'tɩtɛ yibheli.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -dɩa 'nyu 'wʋ, wa nynia Zenezalɛtɩ -dʋdʋ -gʋ, -mɔ wa jɩa 'glʋ lubhu.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Wa mɩ 'glʋ 'wʋ lasibhlida, 'ɩn nyɩma yia -Zezu yibheli.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Wa -yɔ 'pulo -pulue mɩ 'gbe weee 'wʋ 'plɩlɩda, 'ɩn da wa -ka 'nʋ nɩɩ, -Zezu mɩ -bha, 'ɩn wa mnɩa -mɔ, wa -yɔ wa guzʋnya 'sɔ, -zugba -maa mɩ 'sowli 'wʋ.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Da ɔ -ka mnɩ, 'ɩn wa laa ɔ guzʋnya. We yi kʋda -zɛoo, we yi -zɔɔ -zɛoo, we yi 'gbe 'kadʋ 'wʋ -zɛoo, 'ɩn wa palɩa wa guzʋnya -zejila 'wʋ la. 'Ɩn wa palɩa -Zezu zukpa nɩɩ, ɔ 'ka wa guzʋnya 'yoo 'nyɛ wa 'ka ɔ -banaa ŋwɛ kwɛzɩ. 'Ɩn -wa weee zɩa we kwɛ, -maa yia 'pʋ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.