Marcos 4
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 -Zezu bhlia nyɩma slolue 'ya lʋ -mɔ 'nyu kwesi, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ -gbɛ mnɩ. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia 'glʋ 'wʋgbla, 'ɩn ɔ yia -mɔ ladɩ 'nyu -gʋ, -zugba nyɩmaa -zlo mɩ 'nyuu -gɔgɔ -gʋ.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Gbʋʋ nine -papɩe nya ɔ -slolua wa gbʋ duun. Ɔ mɩa wa -sloluda, ɔ nɛɛ:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 «A pʋ yukwli. Nɩɩ, kpaapanyɔ yabhlo mnɩa 'mnɔ 'paa.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ɔ mɩa 'mnɔ 'mnida, 'ɩn we 'yaa -zakpa -bhlo yia 'yoo ŋwɛ -yɔ bhli, 'ɩn 'zianya yia we li.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Tɔlʋa bhlilia tʋkpa -dʋdʋ -gʋ, da bla 'nɩa -zu. Bla 'nɩ -bha -zuu 'gbʋ, we yia mi sa slʋɩ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 'Ylʋ 'pʋa, we yia we -sie, 'ɩn we yia yɛ, we somi 'nɩ -tlʋlʋʋ 'gbʋ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 -Zakpa -bhlo sloa -kpɔga glaa, 'ɩn -kpɔga yia we -gʋ palɩlɩ, 'ɩn we yia we 'tuntnu. We 'nɩ 'ya yabhlogbɔɔ 'pa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Tɔlʋa yia dʋdʋ -zɔnʋ -gʋ bhlili, 'ɩn -mʋʋ yia mi, 'ɩn we yia 'ylimanɩ, 'ɩn we yia zʋ. We lakpa tɔlʋa wla 'ya glʋ -bhlo 'ya kugbua, tɔlʋa wla 'ya glʋ ta, 'ɩn tɔlʋa wla 'ya glʋ gbu.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 «-Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, ɔ 'nʋ we.»
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Da nyɩma duun mnɔa -Zezu -yɔla, -wa -tʋa -bha, 'ɩn wa yia ɔ gbeli we -yɔ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ, -maa yia wee gbʋʋ ninee 'ji layɩbha.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ɔ nɛɛ wa -yla: «-Lagɔ ka aɩn ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ -we mɩa zizeda 'klʋslolu. Nɩɩ, wa tɔlʋa -wa'a nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛ, gbʋ weee -maa nʋa gbʋʋ nine sɔlʋ.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 We 'dɛɛ 'gbʋ:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 'Ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «A 'nɩ gbʋʋ nine -mɩnɩ 'wʋlanʋ 'lee, sa a 'ka we tɔlʋa 'wʋlanʋa?»
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 «'Mnɔya -we kpaapanyɔ 'paa, we 'wlʋ -Lagɔwɛlɩ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nyɩma tɔlʋa 'wlʋ 'yoo ŋwɛ -yɔ, da -Lagɔwɛlɩ bhlia. Wa -ka we 'nʋ tɔʋn, 'ɩn -Saatan yia, 'ɩn we saa -mɔ -Lagɔwɛlɩ wa faa wa dlɩ zɔ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 'Sa -bhlokpadɛ tɔlʋa mɩa tʋkpa -dʋdʋ 'bhisa, da -Lagɔwɛlɩ bhlia. -Maa -ka we 'nʋ, 'ɩn -maa ŋwnua we gbʋ 'mʋna nya. 'Ɩn wee 'mʋna, we'e -gwlɛ.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Nɩɩ, wee wɛlɩ'ɩ fa somi -mɔ wa dlɩ zɔ. Waa nyɩma mɩa, bhla -sɛlɛ nya wa ŋwnua we -yɔ. 'Ɩn wa -ka wa sɩalɩda -mɩ, wa -ka wa 'klɩyɩe 'wʋpalɩda -mɩ -Lagɔwɛlɩɩ 'gbʋ, 'ɩn wa saa -Lagɔwɛlɩ dlɩ -gʋ.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 'Ɩn tɔlʋa mɩ -kpɔga 'bhisa, -we glaa -Lagɔwɛlɩ 'mnia. Wa -ka we 'nʋ,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 dʋdʋ -gʋʋ dlɩlʋe klaa, wa 'gwɛzi wa -dawli 'wʋnʋnʋe klaa, we -yɔ wa dlɩwʋnynilu, mʋnya palɩlɩa -Lagɔwɛlɩ -gʋ, 'ɩn we'e tnʋa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 'Ɩn tɔlʋa 'wlʋ dʋdʋ -zɔnʋ, da -Lagɔwɛlɩ bhlia. Ma 'nʋa -Lagɔwɛlɩ, 'ɩn wa yia we -yɔŋwnu, 'ɩn wee wɛlɩ -we mia wa 'wʋ, 'ɩn we yia tnʋ. We lakpa yabhlo wla glʋ -bhlo 'ya kugbua, 'yabhlo glʋ ta, 'ɩn lakpa yabhlo wla glʋ gbu.»
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 -Zezu nɛɛ wa -yla: «Nɩɩ, wa -yɔ 'napɛ -ka yi nɩ, 'lii zɔ wa faa we yɩ? -Solu zɔ wa faa we yɩ? -Ɩnnya: yalɩ wa dɩa we la, we 'nɩ mʋʋ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Nɩɩ, -lu -we mɩa zizeda, zlɩ 'klʋ we yia 'tlaa. 'Ɩn -lu -we mɩa nikpise 'wʋ, -yɔ wa yia we 'yɩa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 -Ɔ -ka 'nʋnʋ -yukwli 'wlu -ka, ɔ 'nʋ we.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 — ausente —
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 — ausente —
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 -Zezu nɛɛ wa -yla: «-We -yɔ -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋwlʋa, mʋ nɩ: nyɩmɛ yabhlo 'paa 'mnɔ ɔ kpaa.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ɔ yi ylaa 'wʋ -mɩ sabɔoo, ɔ yi 'yliyɔga zlɩoo, mi we mi, 'ɩn we ylimanɩa. 'Ɩn sa we mimnia 'wʋla, -zugba we ylimanɩ, we nacɩ 'nɩ ɔ dlɩ zɔ -mɩ.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 «Nɩɩ, dʋdʋ zʋlʋa 'mnɔ. Tɩatɩa, we kpɩ tlaa. We kpɩ -ka 'tla 'bhie, we lakpa tlaa. We lakpa -ka 'tla 'bhie, we zalɩa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 We -ka zalɩ, 'ɩn wa dɩa we -bhleka nya. -We ka gbʋ -wa, we -dɩdɩ bhla ka nyni.»
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 -Zezu nɛɛ 'yaɛ: «Ɩn 'ka aɩn -yla gbʋʋ nine yabhlo 'pa 'ya. Lɛɛ -lu -a 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋpalɩa? Gbʋʋ nine -mʋmʋ nya -a 'ka wee gbʋ gbaa?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 We 'wlʋ su wa laa *mutadɩ, we 'ya. Wa -ka we 'pada -mɩ, we 'kienyi, we -zi dʋdʋ -gʋʋ su weee 'ya.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Wa -ka we glʋ nɩ, 'ɩn we mia. We -ka 'ylimanɩ 'kadʋʋ, 'ɩn we zia su weee 'wʋ, we paa 'klɩya 'kadɩ, 'ɩn 'zianya dɩa we zuzu 'wʋ la.»
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Wee gbʋʋ nine nɩɩ 'wʋwlʋnʋ nya -Zezu gbaa wa -yla -Lagɔgbʋ. Sa wa 'kaa we 'wʋlanʋ.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 We 'nɩ gbʋʋ nine -papɩe 'wʋbhʋ, ɔ'ɔ gba gbʋ bhe. Nɩɩ, ɔ 'dɛ -bhlo -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -ka ladɩda -mɩ, 'ɩn ɔ gbaa we 'ji weee wa -yla.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Wee 'ylɩ -bhlokpadɛɛ jibheza, -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «-A 'plɩlɩ 'nyuu kakpe -putu -gʋ.»
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Wa 'bhʋa nyɩma duun glaa, 'ɩn -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya yia 'glʋ 'wʋbho. Da ɔ -dɩa la, 'glʋ tɔlʋa mɩ ɔ kwesi.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Tɔʋn, -pɩpɛ 'kadʋ yia 'plɩplɩe bhli, 'ɩn 'nyuu -gbʋgbʋ yia 'glʋ 'wʋslo, -zugba we yeli we.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 -Zezu -mɔɔ pɩ 'glʋʋ lʋgbɛɩn la. Ɔ 'wlu mɩ -sumu -gʋ. Ɔ mɩ 'ylaa 'wʋ. 'Ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia ɔ ganɔ, wa nɛɛ ɔ -yla: «-Amɩaa -Kanyɔ, -amɩa tlɩa! We'e -la -mɩ -sɩan 'wʋʋ?»
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ɔ -sɔa 'wʋ tɔʋn, 'ɩn ɔ yia -pɩpɛ 'wluo 'kpɩlɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ 'nyu -yla: «'Yligbe! Bɛ zɔ!» Tɔʋn, -pɩpɛ yia zɔbɛ, 'ɩn 'nyu -gʋ yia 'wʋtʋ blenyii.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ɔ nɛɛ wa -yla: «-Mʋmʋ ka 'gbʋ a nʋ 'sa nyanɔa? A 'nɩ -slɔ 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ -wa yɩ?»
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tɔʋn, nyanɔ 'kadʋ yia wa dlɩ 'wʋ slo. 'Ɩn wa yia layɩbhalɩ -yɩbhalɩɛ: «Mɔɔ -nyɩmɛ ɔɔ -mɔnɩ -mɩ, 'ɩn 'nyu -yɔ -pɩpɛ zʋ ɔ 'nʋŋwɛa?»
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.