Marcos 3

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Zezu yia -Lagɔbudu zɔ pla lʋ, -zugba nʋkpasu -ɔ ka sɔ 'kua ɔ mɩ -mɔ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 -Wa mɩa -bha, -zugba wa wʋ 'saa -Zezu tenyii, -de ɔ yi nyɩmɛ jipe Nyapɛylɩ nya, 'ɩn wa 'ka sa ɔ'ɔ zʋa titee 'nʋŋwɛ, wa 'ka we gbʋ ɔ 'wlu dɩ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ɔ nɛɛ -ɔ ka sɔ 'kua -ylaɛ: «-Sɔ 'wʋ nyɩma weee -zejila 'wʋ.»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Tɔʋn, ɔ yia wa layɩbha: «Sa tite gbaa? We nɛɛ wa nʋ gbʋ -zɔnʋ lɛ Nyapɛylɩ nya yaayɩɩ, wa nʋ gbʋ 'nyuu lɛɛ? Wa pue nyɩmɛ yaayɩɩ, wa 'bha nyɩmɛɛ?»
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Waa nyɩmaa nʋkplɛɛ 'ylinyunoo 'gbʋ -Zezuu dlɩ yia 'wʋsɔ, -zugba ɔ ylaa wa 'cɛ dlɩ nya. 'Ɩn ɔ nɛɛ -ɔ ka sɔ 'kua -yla: «-Glo -na sɔ 'wʋ.» Ɔ -gloa ɔ sɔ 'wʋ, 'ɩn we yia 'pʋ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Falizɩnyɩma 'tlaa, wa -yɔ *Ewlodʋʋ nyɩma yia ylɩ pla, wa yia gbʋ zʋ. Nɩɩ, wa 'ka 'klɩ 'yɩ, wa 'ka ɔ 'bha.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 -Zezu yia 'nyuu ŋwɛ -yɔ mnɩ, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ. Nyɩmaa -zlo yia ɔ 'bɩ, Galilee klaa, Zudee klaa, we -yɔ Idumee dʋdʋ -gʋ wa 'bhʋa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Tɔlʋa 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, tɔlʋa 'bhʋa Idumee -dʋdʋ -gʋ, dʋdʋ -we mɩa Zudɛɛn nyu lʋʋ, tɔlʋa 'bhʋa we -gʋ, tɔlʋa 'bhʋ 'yaa Tilɩ -yɔ Sidɔɔn kwesi gbe 'wʋ. Nɩɩ, wa 'nʋa ɔ lɛnʋgbʋ, 'ɩn wa yia ɔ -gbɛ yi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A mnazɩ 'glʋ yabhlo la 'mɩ -yla. Nɩɩ, nyɩmaa -zlo yi 'mɩ nɩnɛnɩ.»
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Nɩɩ, ɔ ka nyɩma duun jipe, we 'dɛɛ 'gbʋ -wa kaa gu -yɔ, 'ɩn wa suslua wa 'ka ɔ kwɛzɩ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 'Ɩn zuzu 'nyii -ka ɔ 'yɩ, 'ɩn we kwlia 'wʋ ɔ 'yu, 'ɩn we kpɩa 'wʋ: «Nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu -ɩn -mɩa.»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 'Ɩn ɔ gbaa we -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya nɩɩ, -ɔ ɔ -mɩa, we 'na gbalɩ we -nɩ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -Zezu yia -gɔgɔ 'wlu mnɩ, 'ɩn nyɩma ɔ 'yɩbhaa, ɔ yia wa la. 'Ɩn -maa yia ɔ -gbɛ mnɩ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 'Ɩn ɔ yia -bha nyɩma kugbua lɛ 'sɔ -sa, 'ɩn ɔ yia -maa tie, -maa 'ka -Lagɔgbʋ gba.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 'Ɩn ɔ yia wa 'tɩtɛ 'nyɛ wa 'ka zuzu 'nyii vu.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Waa nyɩma kugbua lɛ 'sɔ, ɔ -saa -bha, wa ŋnɩ nɩ: 'Simɔɔ, -mɔɔ -baŋnɩ ɔ zʋa Piɛlɩ, klaa,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedeee 'yu 'Zake -yɔ -mɔɔ 'bɩsʋa -bheli wa laa Zaan klaa, -maa -baŋnɩ ɔ zʋa Boanɛzɛsɩ, -mʋʋ ji -wa nyɩma -wa 'wlʋa -dɛ, we -yɔ
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andlee klaa, Filipʋ klaa, Batlemii klaa, Matie klaa, Toma klaa, Alɩfeee 'yu 'Zake klaa, Tadee klaa, 'gbee *lʋpanyɔ 'Simɔɔ klaa,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 we -yɔ Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, nyɩmɛ -ɔ wlaa -Zezu, 'ɩn wa yia ɔ 'bha.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 'Ɩn wa yia -buduŋwɛɛ mnɩ lʋ. Nyɩma duun yi 'yaa wa -gbɛ yi, we 'dɛɛ 'gbʋ wa 'nɩ mneni wa 'ka li.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ɔ nyɩma 'nʋa da we, wa nɛɛ nɩɩ, -Zezu 'wlukʋʋn ka -nyumɔ. 'Ɩn wa yia ɔ 'bɩ yi.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 -Lagɔɔ titee gwesanya, -wa 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, wa nɛɛ: «*Bɛlɩzebulɩ ka -Zezu kpa, wee zuzu 'nyiii -kanyɔɔ 'tɩtɛ nya ɔ vua zuzu 'nyii.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 -Zezu yia wa la, ɔ nɛɛ wa -yla gbʋʋ nine -papɩe nya: «Sa -Saatan 'ka we 'dɛ vua?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Dʋdʋ -we ka -gʋ -nyɩma -ka tʋgʋda -mɩ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ, la wee dʋdʋ bhʋa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 'Ɩn -budu -bhlo ŋwɛɛ -nyɩma -ka -yɔwʋsʋsɔlʋda -mɩ, we 'na 'ka -gwlɛ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 'Ɩn -Saatan -ka we 'dɛ -yɔwʋsɔlʋ, -zugba we ka we 'dɛ 'wʋdɩ, we 'na 'ka -gwlɛ, we -nʋ ka -mɔ bhɩa.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 «Nɩɩ, wa 'nɩ -slɔ nyɩmɛ 'tɩtɛ gbʋan, wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ -budu zɔ pla, wa 'ka ɔ 'gba labhu. Wa -ka ɔ gbʋan 'bhie wa plaa ɔ -budu zɔ, 'ɩn wa bhua ɔ 'gba la.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: gbʋnyuu weee klaa, vɛlɩlɩnya klaa, -Lagɔ yia we 'wʋtɩa.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka Zuzu 'Pʋpa vɛlɩ, -Lagɔ 'na 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩ. Gbʋnyuu -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ ɔ nʋa lɛ.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 -We ka 'gbʋ ɔ yi 'saa gbʋ nɩ gba, mʋ -wa nɩɩ: wa nɛɛ 'ya, zuzu 'nyuu ka -Zezu kpa.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 -Zezuu 'nyaa -yɔ ɔ 'bɩsʋayua yia ɔ 'bɩ. Wa yia -buduŋwɛɛ 'yligbe, 'ɩn wa yia nyɩmɛ tie, -mɔɔ 'ka ɔ la.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nɩɩ, nyɩma duun ka ɔ gbeli, wa -dɩ -bha la. 'Ɩn -maa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Talɩ, nɩɩ, -na 'nyaa -yɔ -na bhelia 'yligbe 'pipee, wa mɩ -mɩ lada.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nyɔɔ -wa na 'nyaa -yɔ na bheliaa?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ɔ ylaa -wa -dɩa ɔ -yɔ la, ɔ nɛɛ: «-Wa mɩa da nɩ, ma -wa na 'nyaa -yɔ na bhelia.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛ, mɔ -wa na 'nyaa, mɔ -wa na bheli, mɔ -wa na bhɔlɔ.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.