Marcos 3

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Zezu yia -Lagɔbudu zɔ pla lʋ, -zugba nʋkpasu -ɔ ka sɔ 'kua ɔ mɩ -mɔ.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 -Wa mɩa -bha, -zugba wa wʋ 'saa -Zezu tenyii, -de ɔ yi nyɩmɛ jipe Nyapɛylɩ nya, 'ɩn wa 'ka sa ɔ'ɔ zʋa titee 'nʋŋwɛ, wa 'ka we gbʋ ɔ 'wlu dɩ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ɔ nɛɛ -ɔ ka sɔ 'kua -ylaɛ: «-Sɔ 'wʋ nyɩma weee -zejila 'wʋ.»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tɔʋn, ɔ yia wa layɩbha: «Sa tite gbaa? We nɛɛ wa nʋ gbʋ -zɔnʋ lɛ Nyapɛylɩ nya yaayɩɩ, wa nʋ gbʋ 'nyuu lɛɛ? Wa pue nyɩmɛ yaayɩɩ, wa 'bha nyɩmɛɛ?»
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Waa nyɩmaa nʋkplɛɛ 'ylinyunoo 'gbʋ -Zezuu dlɩ yia 'wʋsɔ, -zugba ɔ ylaa wa 'cɛ dlɩ nya. 'Ɩn ɔ nɛɛ -ɔ ka sɔ 'kua -yla: «-Glo -na sɔ 'wʋ.» Ɔ -gloa ɔ sɔ 'wʋ, 'ɩn we yia 'pʋ.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Falizɩnyɩma 'tlaa, wa -yɔ *Ewlodʋʋ nyɩma yia ylɩ pla, wa yia gbʋ zʋ. Nɩɩ, wa 'ka 'klɩ 'yɩ, wa 'ka ɔ 'bha.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 -Zezu yia 'nyuu ŋwɛ -yɔ mnɩ, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ. Nyɩmaa -zlo yia ɔ 'bɩ, Galilee klaa, Zudee klaa, we -yɔ Idumee dʋdʋ -gʋ wa 'bhʋa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Tɔlʋa 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, tɔlʋa 'bhʋa Idumee -dʋdʋ -gʋ, dʋdʋ -we mɩa Zudɛɛn nyu lʋʋ, tɔlʋa 'bhʋa we -gʋ, tɔlʋa 'bhʋ 'yaa Tilɩ -yɔ Sidɔɔn kwesi gbe 'wʋ. Nɩɩ, wa 'nʋa ɔ lɛnʋgbʋ, 'ɩn wa yia ɔ -gbɛ yi.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ɔ nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A mnazɩ 'glʋ yabhlo la 'mɩ -yla. Nɩɩ, nyɩmaa -zlo yi 'mɩ nɩnɛnɩ.»
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Nɩɩ, ɔ ka nyɩma duun jipe, we 'dɛɛ 'gbʋ -wa kaa gu -yɔ, 'ɩn wa suslua wa 'ka ɔ kwɛzɩ.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 'Ɩn zuzu 'nyii -ka ɔ 'yɩ, 'ɩn we kwlia 'wʋ ɔ 'yu, 'ɩn we kpɩa 'wʋ: «Nɩɩ, -Lagɔɔ 'Yu -ɩn -mɩa.»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 'Ɩn ɔ gbaa we -yla 'klʋ 'cɩcɩ nya nɩɩ, -ɔ ɔ -mɩa, we 'na gbalɩ we -nɩ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -Zezu yia -gɔgɔ 'wlu mnɩ, 'ɩn nyɩma ɔ 'yɩbhaa, ɔ yia wa la. 'Ɩn -maa yia ɔ -gbɛ mnɩ.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 'Ɩn ɔ yia -bha nyɩma kugbua lɛ 'sɔ -sa, 'ɩn ɔ yia -maa tie, -maa 'ka -Lagɔgbʋ gba.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 'Ɩn ɔ yia wa 'tɩtɛ 'nyɛ wa 'ka zuzu 'nyii vu.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Waa nyɩma kugbua lɛ 'sɔ, ɔ -saa -bha, wa ŋnɩ nɩ: 'Simɔɔ, -mɔɔ -baŋnɩ ɔ zʋa Piɛlɩ, klaa,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zebedeee 'yu 'Zake -yɔ -mɔɔ 'bɩsʋa -bheli wa laa Zaan klaa, -maa -baŋnɩ ɔ zʋa Boanɛzɛsɩ, -mʋʋ ji -wa nyɩma -wa 'wlʋa -dɛ, we -yɔ
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andlee klaa, Filipʋ klaa, Batlemii klaa, Matie klaa, Toma klaa, Alɩfeee 'yu 'Zake klaa, Tadee klaa, 'gbee *lʋpanyɔ 'Simɔɔ klaa,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 we -yɔ Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, nyɩmɛ -ɔ wlaa -Zezu, 'ɩn wa yia ɔ 'bha.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 'Ɩn wa yia -buduŋwɛɛ mnɩ lʋ. Nyɩma duun yi 'yaa wa -gbɛ yi, we 'dɛɛ 'gbʋ wa 'nɩ mneni wa 'ka li.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ɔ nyɩma 'nʋa da we, wa nɛɛ nɩɩ, -Zezu 'wlukʋʋn ka -nyumɔ. 'Ɩn wa yia ɔ 'bɩ yi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 -Lagɔɔ titee gwesanya, -wa 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, wa nɛɛ: «*Bɛlɩzebulɩ ka -Zezu kpa, wee zuzu 'nyiii -kanyɔɔ 'tɩtɛ nya ɔ vua zuzu 'nyii.»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 -Zezu yia wa la, ɔ nɛɛ wa -yla gbʋʋ nine -papɩe nya: «Sa -Saatan 'ka we 'dɛ vua?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Dʋdʋ -we ka -gʋ -nyɩma -ka tʋgʋda -mɩ wa 'dɛkpʋa nyɩdɩ, la wee dʋdʋ bhʋa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 'Ɩn -budu -bhlo ŋwɛɛ -nyɩma -ka -yɔwʋsʋsɔlʋda -mɩ, we 'na 'ka -gwlɛ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 'Ɩn -Saatan -ka we 'dɛ -yɔwʋsɔlʋ, -zugba we ka we 'dɛ 'wʋdɩ, we 'na 'ka -gwlɛ, we -nʋ ka -mɔ bhɩa.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 «Nɩɩ, wa 'nɩ -slɔ nyɩmɛ 'tɩtɛ gbʋan, wa 'nɩ mneni wa 'ka ɔ -budu zɔ pla, wa 'ka ɔ 'gba labhu. Wa -ka ɔ gbʋan 'bhie wa plaa ɔ -budu zɔ, 'ɩn wa bhua ɔ 'gba la.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: gbʋnyuu weee klaa, vɛlɩlɩnya klaa, -Lagɔ yia we 'wʋtɩa.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka Zuzu 'Pʋpa vɛlɩ, -Lagɔ 'na 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋtɩ. Gbʋnyuu -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ ɔ nʋa lɛ.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 -We ka 'gbʋ ɔ yi 'saa gbʋ nɩ gba, mʋ -wa nɩɩ: wa nɛɛ 'ya, zuzu 'nyuu ka -Zezu kpa.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 -Zezuu 'nyaa -yɔ ɔ 'bɩsʋayua yia ɔ 'bɩ. Wa yia -buduŋwɛɛ 'yligbe, 'ɩn wa yia nyɩmɛ tie, -mɔɔ 'ka ɔ la.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Nɩɩ, nyɩma duun ka ɔ gbeli, wa -dɩ -bha la. 'Ɩn -maa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Talɩ, nɩɩ, -na 'nyaa -yɔ -na bhelia 'yligbe 'pipee, wa mɩ -mɩ lada.»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ɔ nɛɛ wa -yla: «Nyɔɔ -wa na 'nyaa -yɔ na bheliaa?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ɔ ylaa -wa -dɩa ɔ -yɔ la, ɔ nɛɛ: «-Wa mɩa da nɩ, ma -wa na 'nyaa -yɔ na bhelia.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛ, mɔ -wa na 'nyaa, mɔ -wa na bheli, mɔ -wa na bhɔlɔ.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.