Marcos 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Lagɔgbʋ -we gbaa -Lagɔɔ 'Yu -Zezu *Klisɩɩ gbʋ, we gwedɩda nɩ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ *Ezaii cɛlɩa ɔ 'sɛbhɛ 'wʋɛ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nyɩmɛ yabhlo 'kpɩa 'wʋ -mɔ da bɛblɛɛ, ɔ nɛɛ:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 'Sa wa 'yɩa *Zaan -yɔ -mɔ da bɛblɛɛ, -zugba ɔ batizee nyɩma 'nyu nya, ɔ kpɩ 'wʋ nɩɩ, «A 'bhiti dlɩ, a yi ɩn 'ka aɩn batizee, 'ɩn -Lagɔ 'ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ.»
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Zudee -dʋdʋ -gʋ -nyɩma weee -yɔ *-Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee yia Zaaan -gbɛ. Gbʋnyuu, -we wa nʋa lɛ, 'mʋ wa gbaa -zejila 'wʋ, 'ɩn ɔ batizea wa, Zudɛɛn nyu lʋ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nɩɩ, ɔɔ Zaan mɩa, ɔ 'wʋ -bana mɩ *-nyɔmɛɛ nyanɩ nya, 'ɩn ɔ -cɛsli mɩa nɩmɛɛ ku nya. Lʋʋ 'kpɩ -yɔ -gangan ɔ lia.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ 'kpɩa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ɔ yia 'mɩ 'bɩ yia, ɔ 'tɩtɛ -zi na -nʋ. Ɩn 'nɩ we 'klʋ -ka ɩn 'ka 'wʋkwli, 'ɩn ɩn 'ka ɔ -sakwlaa 'llukpe -blo.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 'Nyu nya -amɩ na batizea aɩn. Mɔ yia aɩn batizea -Lagɔɔ Zuzu 'Pʋpa nya.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 -Bha -bhlokpadɛ -Zezu 'bhʋa Nazalɛtɩ Galilee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn Zaan yia ɔ batizee Zudɛɛn nyu lʋ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 -Zezu 'tlaa 'nyu lʋ, tɔʋn, ɔ yia -Lagɔɔ 'gbe -yɔyɩ ŋwɛ -kalɩda. 'Ɩn -Lagɔɔ Zuzu -ɔ 'wlʋa -kpakʋn, -mɔɔ yia -Zezu -gʋ lasibhli. 'Ɩn wa yia wɛlɩ yabhlo 'bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ 'nʋ, we nɛɛ:
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 «Na 'Yu -ɩn -mɩa, ɩn -kalɩ -na zɛ. -Mɩ ɩn 'nyɛa na dlɩ weee yoo.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tɔʋn, -Lagɔɔ Zuzu yia -Zezu da bɛblɛɛ 'sulu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɔ li -mɔ 'ylɩ glʋ 'sɔ, 'ɩn *-Saatan yia ɔ layla, -zugba -Zezu mɩ -mɔ -fliinɩma glaa, 'ɩn 'anzɩnya yia ɔ 'wʋsa.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Wa ka Zaan -kaslʋ 'wʋpa 'bhie, -Zezu yia Galilee -dʋdʋ -gʋ mnɩ. Ɔ nynia -mɔ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔgbʋ gbagbɩe bhli.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ɔ nɛɛ: «'Ylɩ -we -Lagɔ -saa -bha, we ka nyni. *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩ bhla ka cɩpa. A 'bhiti amɩaa dlɩ. A zʋ -Lagɔgbʋ dlɩ -gʋ.»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 -Zezu mɩ Galilenyu kwesi 'plɩda, 'ɩn ɔ yia 'Simɔɔ -yɔ ɔ bheli Andlee 'yɩ. Wa mɩ -bha wa 'sowli 'nyu lʋ vitelida. Nɩɩ, zibhibhanya wa -mɩa.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A yi 'mɩ 'bɩ, sa a kpaa zibhi, ɩn 'ka 'sa aɩn nyɩmaa 'ylibɩlanɔnʋnya -zɛlɩ, 'ɩn a 'ka wa 'mɩ 'bɩla.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tɔʋn, wa tɩa -bha wa 'sowli, 'ɩn wa yia ɔ 'bɩ mnɩ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ɔ bɛa 'yu -sɛ, 'ɩn ɔ yia Zebedee -yɔ ɔ 'yua *'Zake -yɔ *Zaan -yɔyɩ, -zugba wa mɩ wa 'sowli mnazɩda, -mɔ 'glʋ 'wʋ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ɔ laa wa, 'ɩn wa yia -bha wa dide -yɔ ɔ lubhonʋnya tɩ, -mɔ 'glʋ 'wʋ, 'ɩn wa yia ɔ 'bɩ mnɩ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 -Zezu -yɔ ɔ *'bɩnɔnya mnɩa Kapɛnaumʋ *Nyapɛylɩ nya, 'ɩn ɔ yia wa gbʋ -slolu *-Lagɔbudu zɔ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ɔ gbagba wɛlɩ ka wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. Nɩɩ, ɔ 'nɩ wa gbʋ -slolu -Lagɔɔ titee gwesanya 'bhisa, se -we -Lagɔ 'nyɛa ɔ, we nya ɔ -slolua wa gbʋ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tɔʋn, nyɩmɛ yabhlo, zuzu 'nyuu kpaa, 'mɔ wa 'yɩa -yɔ -mɔ -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Ɔ nɛɛ: «-Mɩ, Nazalɛtɩyu -Zezu, -naa lɛɛ -gbʋ pɩlɩ na gbʋ 'wʋla? -Amɩaa lasasɩee 'gbʋ -ɩn yia yi yɩ? Ɩn -yi -mɩ ŋwɛɛ ŋwɛɛ: -Lagɔɔ -Mɔwlʋnyɔ ɔ tiea, 'mɔ -ɩn -mɩa.»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 -Zezu yia we, we ŋwɛɛ labhalɩ -gla nya: «'Mu ŋwɛ! 'Bhʋ ɔ 'wʋ.»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tɔʋn, 'ɩn we yia ɔ lazuklu 'tɩtɛɛ, 'ɩn we yia ɔ 'wʋtla 'wʋkpɩkpɩe nya.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ŋwɛgaga yia wa 'dɛ weee sʋbha, 'ɩn wa yia la 'yɩbhalɩ yɩbhalɩɛ: «Aya! Lɛɛ gbʋ nɩ daa? Wɛlɩ -lolu ɔ slolua nyɩma 'tɩtɛ nya. Nɩɩ, ɔ pɩlɩ zuzu 'nyii 'wlu la, 'ɩn we zʋa ɔ 'nʋŋwɛ.»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 -Bha -bhlokpadɛ ɔ 'ŋnɩ mnenia Galilee -dʋdʋ -gʋ la.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Wa 'tlaa tɔʋn, ɔmɔ klaa, 'Zake klaa, we -yɔ Zaan, wa yia Andlee -yɔ 'Simɔɔɔ -buduŋwɛɛ mnɩ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Wa 'kaa -mɔ nyni, -zugba 'Simɔɔɔ 'ŋwnɔɔ 'nyaa mɩ lapɩda. Ɔ ku -su. Wa yia we -Zezu -yla gba slʋɩ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ɔ bɛa ɔ kwesi, 'ɩn ɔ yia ɔ sɔ -yɔ ɔ 'wʋbhulu, 'ɩn ɔ kusulo yia ɔ -gʋ 'bhʋ. 'Bhie, ɔ yia wa -yla pipie bhli.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Jibheza, da 'ylʋ bhlia, 'ɩn wa yia guzʋnya -yɔ nyɩma -wa zuzu 'nyuu mɩa 'wʋ -Zezuu -gbɛ -la.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 'Ɩn, -zɔɔ -nyɩma weee yia -bha wee -buduŋwɛɛ 'wlugbeli.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ɔ yia nyɩma, -wa kaa guu 'yli -bhlo -bhlo -yɔ jipe, 'ɩn ɔ yia zuzu 'nyii duun vu. Nɩɩ, -ɔ ɔ -mɩa, zuzu 'nyii -yi we, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ 'nɩ ŋwnu we 'ka gba.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Zlɩgʋ -papa, 'ɩn -Zezu yia 'wʋsɔ, 'ɩn ɔ yia -flii mnɩ. -Mɔ ɔ bhubhoea -Lagɔ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 'Bhie, 'Simɔɔ -yɔ ɔ -lima yia ɔ 'ylibɩlanɔnʋa mnɩ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Wa 'yɩa ɔ, wa nɛɛ ɔ -yla: «Nɩɩ, nyɩma weee mɩ -mɩ -yɔ layɩbhada.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ɔ nɛɛ wa -yla: «-A mnɩ 'ya da -putu, kwesi -gbenya 'wʋ, ɩn 'ka -mɛmɛ -Lagɔgbʋ gba. Nɩɩ, we 'gbʋ ɩn yia yi.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ɔ yia Galilee -dʋdʋ weee -gʋ 'plɩlɩ, -zugba ɔ gba -Lagɔgbʋ -Lagɔbudunya zɔ, 'ɩn ɔ vu zuzu 'nyii.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 -Bha *sɔlɩbhanyɔ -bhlo bɛa ɔ 'yu, 'ɩn -mɔɔ yia 'kukolu 'sibhli. -Mɔɔ nɛɛ: «-Na zukpa -wa. We -ka -mɩ dʋdʋ nanɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka 'mɩ jipe.»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 -Zezu 'yɩlɩa ɔ nyazɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ kwɛzɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'mɩ dʋdʋ we 'ka -mɩ -yɔ 'bhʋ.»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tɔʋn, 'ɩn we yia ɔ -yɔ 'bhʋ, 'ɩn ɔ yia 'pʋ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 -Bha ɔ gbaa ɔ -yla 'klʋ 'cɩcɩ nyaɛ:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 «-Ɩn -ka mnɩ nɩ, -ɩn 'na -salɩ we 'dɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -nɩ. Mnɩ -na 'dɛ *-Lagɔbʋbɔnyɔ 'klʋslolua. 'Ɩn, -we *Moizɩ gbaa nyɩmɛ -ɔ -ka 'pʋ -ɔ 'nyɛ -Lagɔ, -ɩn wla we, wa 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, *sɔlɩ ka -mɩ ku 'wʋ 'bhʋ.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ɔɔ nyɩmɛ mnɩa, 'ɩn ɔ yia we gba nyɩma weee -yla. We 'dɛɛ 'gbʋ -Zezu 'nɩ 'maslɛɛn mneni ɔ 'ka 'gbe nʋkplɛ pla. -Mɔ ɔ -dɩlɩa -flii la, -zugba wa bhʋ da weee, wa yi ɔ -gbɛ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.