Marcos 1
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB
1 -Lagɔgbʋ -we gbaa -Lagɔɔ 'Yu -Zezu *Klisɩɩ gbʋ, we gwedɩda nɩ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ *Ezaii cɛlɩa ɔ 'sɛbhɛ 'wʋɛ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Nyɩmɛ yabhlo 'kpɩa 'wʋ -mɔ da bɛblɛɛ, ɔ nɛɛ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 'Sa wa 'yɩa *Zaan -yɔ -mɔ da bɛblɛɛ, -zugba ɔ batizee nyɩma 'nyu nya, ɔ kpɩ 'wʋ nɩɩ, «A 'bhiti dlɩ, a yi ɩn 'ka aɩn batizee, 'ɩn -Lagɔ 'ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ.»
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Zudee -dʋdʋ -gʋ -nyɩma weee -yɔ *-Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee yia Zaaan -gbɛ. Gbʋnyuu, -we wa nʋa lɛ, 'mʋ wa gbaa -zejila 'wʋ, 'ɩn ɔ batizea wa, Zudɛɛn nyu lʋ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nɩɩ, ɔɔ Zaan mɩa, ɔ 'wʋ -bana mɩ *-nyɔmɛɛ nyanɩ nya, 'ɩn ɔ -cɛsli mɩa nɩmɛɛ ku nya. Lʋʋ 'kpɩ -yɔ -gangan ɔ lia.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ 'kpɩa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ɔ yia 'mɩ 'bɩ yia, ɔ 'tɩtɛ -zi na -nʋ. Ɩn 'nɩ we 'klʋ -ka ɩn 'ka 'wʋkwli, 'ɩn ɩn 'ka ɔ -sakwlaa 'llukpe -blo.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 'Nyu nya -amɩ na batizea aɩn. Mɔ yia aɩn batizea -Lagɔɔ Zuzu 'Pʋpa nya.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 -Bha -bhlokpadɛ -Zezu 'bhʋa Nazalɛtɩ Galilee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn Zaan yia ɔ batizee Zudɛɛn nyu lʋ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 -Zezu 'tlaa 'nyu lʋ, tɔʋn, ɔ yia -Lagɔɔ 'gbe -yɔyɩ ŋwɛ -kalɩda. 'Ɩn -Lagɔɔ Zuzu -ɔ 'wlʋa -kpakʋn, -mɔɔ yia -Zezu -gʋ lasibhli. 'Ɩn wa yia wɛlɩ yabhlo 'bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ 'nʋ, we nɛɛ:
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 «Na 'Yu -ɩn -mɩa, ɩn -kalɩ -na zɛ. -Mɩ ɩn 'nyɛa na dlɩ weee yoo.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Tɔʋn, -Lagɔɔ Zuzu yia -Zezu da bɛblɛɛ 'sulu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɔ li -mɔ 'ylɩ glʋ 'sɔ, 'ɩn *-Saatan yia ɔ layla, -zugba -Zezu mɩ -mɔ -fliinɩma glaa, 'ɩn 'anzɩnya yia ɔ 'wʋsa.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wa ka Zaan -kaslʋ 'wʋpa 'bhie, -Zezu yia Galilee -dʋdʋ -gʋ mnɩ. Ɔ nynia -mɔ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔgbʋ gbagbɩe bhli.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ɔ nɛɛ: «'Ylɩ -we -Lagɔ -saa -bha, we ka nyni. *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩ bhla ka cɩpa. A 'bhiti amɩaa dlɩ. A zʋ -Lagɔgbʋ dlɩ -gʋ.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 -Zezu mɩ Galilenyu kwesi 'plɩda, 'ɩn ɔ yia 'Simɔɔ -yɔ ɔ bheli Andlee 'yɩ. Wa mɩ -bha wa 'sowli 'nyu lʋ vitelida. Nɩɩ, zibhibhanya wa -mɩa.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A yi 'mɩ 'bɩ, sa a kpaa zibhi, ɩn 'ka 'sa aɩn nyɩmaa 'ylibɩlanɔnʋnya -zɛlɩ, 'ɩn a 'ka wa 'mɩ 'bɩla.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tɔʋn, wa tɩa -bha wa 'sowli, 'ɩn wa yia ɔ 'bɩ mnɩ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ɔ bɛa 'yu -sɛ, 'ɩn ɔ yia Zebedee -yɔ ɔ 'yua *'Zake -yɔ *Zaan -yɔyɩ, -zugba wa mɩ wa 'sowli mnazɩda, -mɔ 'glʋ 'wʋ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ɔ laa wa, 'ɩn wa yia -bha wa dide -yɔ ɔ lubhonʋnya tɩ, -mɔ 'glʋ 'wʋ, 'ɩn wa yia ɔ 'bɩ mnɩ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 -Zezu -yɔ ɔ *'bɩnɔnya mnɩa Kapɛnaumʋ *Nyapɛylɩ nya, 'ɩn ɔ yia wa gbʋ -slolu *-Lagɔbudu zɔ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ɔ gbagba wɛlɩ ka wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. Nɩɩ, ɔ 'nɩ wa gbʋ -slolu -Lagɔɔ titee gwesanya 'bhisa, se -we -Lagɔ 'nyɛa ɔ, we nya ɔ -slolua wa gbʋ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tɔʋn, nyɩmɛ yabhlo, zuzu 'nyuu kpaa, 'mɔ wa 'yɩa -yɔ -mɔ -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Ɔ nɛɛ: «-Mɩ, Nazalɛtɩyu -Zezu, -naa lɛɛ -gbʋ pɩlɩ na gbʋ 'wʋla? -Amɩaa lasasɩee 'gbʋ -ɩn yia yi yɩ? Ɩn -yi -mɩ ŋwɛɛ ŋwɛɛ: -Lagɔɔ -Mɔwlʋnyɔ ɔ tiea, 'mɔ -ɩn -mɩa.»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 -Zezu yia we, we ŋwɛɛ labhalɩ -gla nya: «'Mu ŋwɛ! 'Bhʋ ɔ 'wʋ.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tɔʋn, 'ɩn we yia ɔ lazuklu 'tɩtɛɛ, 'ɩn we yia ɔ 'wʋtla 'wʋkpɩkpɩe nya.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ŋwɛgaga yia wa 'dɛ weee sʋbha, 'ɩn wa yia la 'yɩbhalɩ yɩbhalɩɛ: «Aya! Lɛɛ gbʋ nɩ daa? Wɛlɩ -lolu ɔ slolua nyɩma 'tɩtɛ nya. Nɩɩ, ɔ pɩlɩ zuzu 'nyii 'wlu la, 'ɩn we zʋa ɔ 'nʋŋwɛ.»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 -Bha -bhlokpadɛ ɔ 'ŋnɩ mnenia Galilee -dʋdʋ -gʋ la.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Wa 'tlaa tɔʋn, ɔmɔ klaa, 'Zake klaa, we -yɔ Zaan, wa yia Andlee -yɔ 'Simɔɔɔ -buduŋwɛɛ mnɩ.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Wa 'kaa -mɔ nyni, -zugba 'Simɔɔɔ 'ŋwnɔɔ 'nyaa mɩ lapɩda. Ɔ ku -su. Wa yia we -Zezu -yla gba slʋɩ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɔ bɛa ɔ kwesi, 'ɩn ɔ yia ɔ sɔ -yɔ ɔ 'wʋbhulu, 'ɩn ɔ kusulo yia ɔ -gʋ 'bhʋ. 'Bhie, ɔ yia wa -yla pipie bhli.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Jibheza, da 'ylʋ bhlia, 'ɩn wa yia guzʋnya -yɔ nyɩma -wa zuzu 'nyuu mɩa 'wʋ -Zezuu -gbɛ -la.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 'Ɩn, -zɔɔ -nyɩma weee yia -bha wee -buduŋwɛɛ 'wlugbeli.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ɔ yia nyɩma, -wa kaa guu 'yli -bhlo -bhlo -yɔ jipe, 'ɩn ɔ yia zuzu 'nyii duun vu. Nɩɩ, -ɔ ɔ -mɩa, zuzu 'nyii -yi we, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ 'nɩ ŋwnu we 'ka gba.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Zlɩgʋ -papa, 'ɩn -Zezu yia 'wʋsɔ, 'ɩn ɔ yia -flii mnɩ. -Mɔ ɔ bhubhoea -Lagɔ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 'Bhie, 'Simɔɔ -yɔ ɔ -lima yia ɔ 'ylibɩlanɔnʋa mnɩ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Wa 'yɩa ɔ, wa nɛɛ ɔ -yla: «Nɩɩ, nyɩma weee mɩ -mɩ -yɔ layɩbhada.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ɔ nɛɛ wa -yla: «-A mnɩ 'ya da -putu, kwesi -gbenya 'wʋ, ɩn 'ka -mɛmɛ -Lagɔgbʋ gba. Nɩɩ, we 'gbʋ ɩn yia yi.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ɔ yia Galilee -dʋdʋ weee -gʋ 'plɩlɩ, -zugba ɔ gba -Lagɔgbʋ -Lagɔbudunya zɔ, 'ɩn ɔ vu zuzu 'nyii.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 -Bha *sɔlɩbhanyɔ -bhlo bɛa ɔ 'yu, 'ɩn -mɔɔ yia 'kukolu 'sibhli. -Mɔɔ nɛɛ: «-Na zukpa -wa. We -ka -mɩ dʋdʋ nanɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka 'mɩ jipe.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 -Zezu 'yɩlɩa ɔ nyazɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ kwɛzɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'mɩ dʋdʋ we 'ka -mɩ -yɔ 'bhʋ.»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Tɔʋn, 'ɩn we yia ɔ -yɔ 'bhʋ, 'ɩn ɔ yia 'pʋ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 -Bha ɔ gbaa ɔ -yla 'klʋ 'cɩcɩ nyaɛ:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «-Ɩn -ka mnɩ nɩ, -ɩn 'na -salɩ we 'dɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -nɩ. Mnɩ -na 'dɛ *-Lagɔbʋbɔnyɔ 'klʋslolua. 'Ɩn, -we *Moizɩ gbaa nyɩmɛ -ɔ -ka 'pʋ -ɔ 'nyɛ -Lagɔ, -ɩn wla we, wa 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, *sɔlɩ ka -mɩ ku 'wʋ 'bhʋ.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɔɔ nyɩmɛ mnɩa, 'ɩn ɔ yia we gba nyɩma weee -yla. We 'dɛɛ 'gbʋ -Zezu 'nɩ 'maslɛɛn mneni ɔ 'ka 'gbe nʋkplɛ pla. -Mɔ ɔ -dɩlɩa -flii la, -zugba wa bhʋ da weee, wa yi ɔ -gbɛ.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.