Marcos 1
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 -Lagɔgbʋ -we gbaa -Lagɔɔ 'Yu -Zezu *Klisɩɩ gbʋ, we gwedɩda nɩ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ *Ezaii cɛlɩa ɔ 'sɛbhɛ 'wʋɛ:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nyɩmɛ yabhlo 'kpɩa 'wʋ -mɔ da bɛblɛɛ, ɔ nɛɛ:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 'Sa wa 'yɩa *Zaan -yɔ -mɔ da bɛblɛɛ, -zugba ɔ batizee nyɩma 'nyu nya, ɔ kpɩ 'wʋ nɩɩ, «A 'bhiti dlɩ, a yi ɩn 'ka aɩn batizee, 'ɩn -Lagɔ 'ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ.»
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Zudee -dʋdʋ -gʋ -nyɩma weee -yɔ *-Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee yia Zaaan -gbɛ. Gbʋnyuu, -we wa nʋa lɛ, 'mʋ wa gbaa -zejila 'wʋ, 'ɩn ɔ batizea wa, Zudɛɛn nyu lʋ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nɩɩ, ɔɔ Zaan mɩa, ɔ 'wʋ -bana mɩ *-nyɔmɛɛ nyanɩ nya, 'ɩn ɔ -cɛsli mɩa nɩmɛɛ ku nya. Lʋʋ 'kpɩ -yɔ -gangan ɔ lia.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ 'kpɩa 'wʋ, ɔ nɛɛ: «Nyɩmɛ -ɔ yia 'mɩ 'bɩ yia, ɔ 'tɩtɛ -zi na -nʋ. Ɩn 'nɩ we 'klʋ -ka ɩn 'ka 'wʋkwli, 'ɩn ɩn 'ka ɔ -sakwlaa 'llukpe -blo.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 'Nyu nya -amɩ na batizea aɩn. Mɔ yia aɩn batizea -Lagɔɔ Zuzu 'Pʋpa nya.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 -Bha -bhlokpadɛ -Zezu 'bhʋa Nazalɛtɩ Galilee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn Zaan yia ɔ batizee Zudɛɛn nyu lʋ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 -Zezu 'tlaa 'nyu lʋ, tɔʋn, ɔ yia -Lagɔɔ 'gbe -yɔyɩ ŋwɛ -kalɩda. 'Ɩn -Lagɔɔ Zuzu -ɔ 'wlʋa -kpakʋn, -mɔɔ yia -Zezu -gʋ lasibhli. 'Ɩn wa yia wɛlɩ yabhlo 'bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ 'nʋ, we nɛɛ:
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 «Na 'Yu -ɩn -mɩa, ɩn -kalɩ -na zɛ. -Mɩ ɩn 'nyɛa na dlɩ weee yoo.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tɔʋn, -Lagɔɔ Zuzu yia -Zezu da bɛblɛɛ 'sulu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ɔ li -mɔ 'ylɩ glʋ 'sɔ, 'ɩn *-Saatan yia ɔ layla, -zugba -Zezu mɩ -mɔ -fliinɩma glaa, 'ɩn 'anzɩnya yia ɔ 'wʋsa.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Wa ka Zaan -kaslʋ 'wʋpa 'bhie, -Zezu yia Galilee -dʋdʋ -gʋ mnɩ. Ɔ nynia -mɔ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔgbʋ gbagbɩe bhli.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ɔ nɛɛ: «'Ylɩ -we -Lagɔ -saa -bha, we ka nyni. *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩ bhla ka cɩpa. A 'bhiti amɩaa dlɩ. A zʋ -Lagɔgbʋ dlɩ -gʋ.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 -Zezu mɩ Galilenyu kwesi 'plɩda, 'ɩn ɔ yia 'Simɔɔ -yɔ ɔ bheli Andlee 'yɩ. Wa mɩ -bha wa 'sowli 'nyu lʋ vitelida. Nɩɩ, zibhibhanya wa -mɩa.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «A yi 'mɩ 'bɩ, sa a kpaa zibhi, ɩn 'ka 'sa aɩn nyɩmaa 'ylibɩlanɔnʋnya -zɛlɩ, 'ɩn a 'ka wa 'mɩ 'bɩla.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tɔʋn, wa tɩa -bha wa 'sowli, 'ɩn wa yia ɔ 'bɩ mnɩ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ɔ bɛa 'yu -sɛ, 'ɩn ɔ yia Zebedee -yɔ ɔ 'yua *'Zake -yɔ *Zaan -yɔyɩ, -zugba wa mɩ wa 'sowli mnazɩda, -mɔ 'glʋ 'wʋ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ɔ laa wa, 'ɩn wa yia -bha wa dide -yɔ ɔ lubhonʋnya tɩ, -mɔ 'glʋ 'wʋ, 'ɩn wa yia ɔ 'bɩ mnɩ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 -Zezu -yɔ ɔ *'bɩnɔnya mnɩa Kapɛnaumʋ *Nyapɛylɩ nya, 'ɩn ɔ yia wa gbʋ -slolu *-Lagɔbudu zɔ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ɔ gbagba wɛlɩ ka wa ŋwɛgaga -sʋbhalɩ. Nɩɩ, ɔ 'nɩ wa gbʋ -slolu -Lagɔɔ titee gwesanya 'bhisa, se -we -Lagɔ 'nyɛa ɔ, we nya ɔ -slolua wa gbʋ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tɔʋn, nyɩmɛ yabhlo, zuzu 'nyuu kpaa, 'mɔ wa 'yɩa -yɔ -mɔ -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia 'wʋkpɩ.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Ɔ nɛɛ: «-Mɩ, Nazalɛtɩyu -Zezu, -naa lɛɛ -gbʋ pɩlɩ na gbʋ 'wʋla? -Amɩaa lasasɩee 'gbʋ -ɩn yia yi yɩ? Ɩn -yi -mɩ ŋwɛɛ ŋwɛɛ: -Lagɔɔ -Mɔwlʋnyɔ ɔ tiea, 'mɔ -ɩn -mɩa.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 -Zezu yia we, we ŋwɛɛ labhalɩ -gla nya: «'Mu ŋwɛ! 'Bhʋ ɔ 'wʋ.»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tɔʋn, 'ɩn we yia ɔ lazuklu 'tɩtɛɛ, 'ɩn we yia ɔ 'wʋtla 'wʋkpɩkpɩe nya.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ŋwɛgaga yia wa 'dɛ weee sʋbha, 'ɩn wa yia la 'yɩbhalɩ yɩbhalɩɛ: «Aya! Lɛɛ gbʋ nɩ daa? Wɛlɩ -lolu ɔ slolua nyɩma 'tɩtɛ nya. Nɩɩ, ɔ pɩlɩ zuzu 'nyii 'wlu la, 'ɩn we zʋa ɔ 'nʋŋwɛ.»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 -Bha -bhlokpadɛ ɔ 'ŋnɩ mnenia Galilee -dʋdʋ -gʋ la.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Wa 'tlaa tɔʋn, ɔmɔ klaa, 'Zake klaa, we -yɔ Zaan, wa yia Andlee -yɔ 'Simɔɔɔ -buduŋwɛɛ mnɩ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Wa 'kaa -mɔ nyni, -zugba 'Simɔɔɔ 'ŋwnɔɔ 'nyaa mɩ lapɩda. Ɔ ku -su. Wa yia we -Zezu -yla gba slʋɩ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ɔ bɛa ɔ kwesi, 'ɩn ɔ yia ɔ sɔ -yɔ ɔ 'wʋbhulu, 'ɩn ɔ kusulo yia ɔ -gʋ 'bhʋ. 'Bhie, ɔ yia wa -yla pipie bhli.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Jibheza, da 'ylʋ bhlia, 'ɩn wa yia guzʋnya -yɔ nyɩma -wa zuzu 'nyuu mɩa 'wʋ -Zezuu -gbɛ -la.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 'Ɩn, -zɔɔ -nyɩma weee yia -bha wee -buduŋwɛɛ 'wlugbeli.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ɔ yia nyɩma, -wa kaa guu 'yli -bhlo -bhlo -yɔ jipe, 'ɩn ɔ yia zuzu 'nyii duun vu. Nɩɩ, -ɔ ɔ -mɩa, zuzu 'nyii -yi we, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ 'nɩ ŋwnu we 'ka gba.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Zlɩgʋ -papa, 'ɩn -Zezu yia 'wʋsɔ, 'ɩn ɔ yia -flii mnɩ. -Mɔ ɔ bhubhoea -Lagɔ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 'Bhie, 'Simɔɔ -yɔ ɔ -lima yia ɔ 'ylibɩlanɔnʋa mnɩ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Wa 'yɩa ɔ, wa nɛɛ ɔ -yla: «Nɩɩ, nyɩma weee mɩ -mɩ -yɔ layɩbhada.»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ɔ nɛɛ wa -yla: «-A mnɩ 'ya da -putu, kwesi -gbenya 'wʋ, ɩn 'ka -mɛmɛ -Lagɔgbʋ gba. Nɩɩ, we 'gbʋ ɩn yia yi.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ɔ yia Galilee -dʋdʋ weee -gʋ 'plɩlɩ, -zugba ɔ gba -Lagɔgbʋ -Lagɔbudunya zɔ, 'ɩn ɔ vu zuzu 'nyii.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 -Bha *sɔlɩbhanyɔ -bhlo bɛa ɔ 'yu, 'ɩn -mɔɔ yia 'kukolu 'sibhli. -Mɔɔ nɛɛ: «-Na zukpa -wa. We -ka -mɩ dʋdʋ nanɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka 'mɩ jipe.»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 -Zezu 'yɩlɩa ɔ nyazɩ, 'ɩn ɔ yia ɔ kwɛzɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'mɩ dʋdʋ we 'ka -mɩ -yɔ 'bhʋ.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tɔʋn, 'ɩn we yia ɔ -yɔ 'bhʋ, 'ɩn ɔ yia 'pʋ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 -Bha ɔ gbaa ɔ -yla 'klʋ 'cɩcɩ nyaɛ:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «-Ɩn -ka mnɩ nɩ, -ɩn 'na -salɩ we 'dɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -nɩ. Mnɩ -na 'dɛ *-Lagɔbʋbɔnyɔ 'klʋslolua. 'Ɩn, -we *Moizɩ gbaa nyɩmɛ -ɔ -ka 'pʋ -ɔ 'nyɛ -Lagɔ, -ɩn wla we, wa 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, *sɔlɩ ka -mɩ ku 'wʋ 'bhʋ.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ɔɔ nyɩmɛ mnɩa, 'ɩn ɔ yia we gba nyɩma weee -yla. We 'dɛɛ 'gbʋ -Zezu 'nɩ 'maslɛɛn mneni ɔ 'ka 'gbe nʋkplɛ pla. -Mɔ ɔ -dɩlɩa -flii la, -zugba wa bhʋ da weee, wa yi ɔ -gbɛ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.