Marcos 16
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 Nyapɛylɩ 'plɩa, Magɩdala -ŋwnɔ Malii klaa, *'Zakee 'nyaa Malii we -yɔ Salomee, ma zɔa -lasiklɔ, -we ka ŋnɛ mɛnɩa, wa 'ka we -Zezuu 'kwie -yɔtli.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Dimasɩɩ zlʋkpɛ -papa, da 'ylʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia gbawla -gʋ mnɩ,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 -zugba wa 'yɩbhalɩa yɩbhalɩa laɛ: «'Lee, tʋkpa 'kadʋ mɩa da gbawla ŋwɛɛ, nyɔɔ 'ka we glipe -aɩn -yla?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Wa -talɩa -mɔ, 'ɩn wa yia wee tʋkpa -boklo 'kadʋ -yɔyɩ. Nɩɩ, wa ka 'cɩn we glipe.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Wa plaa gbawla nʋkplɛ, ɩn wa yia -mɔ nyimeslɔyu yabhlo 'yɩ. Ɔɔ nyimeslɔyu -dɩlɩ lilisɔlʋ la. Ɔ -bana pɔlʋ. Nyanɔ yia wa dlɩ 'wʋslo.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ɔ nɛɛ wa -yla: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. Nazalɛtɩyu -Zezu, -ɔ wa kʋlʋa *su -gʋ la, ɔ da a talɩa yɩ? Nɩɩ, ɔ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa. Ɔ 'nɩ -seli -mɩ. A -talɩ, da wa palɩa ɔ la, -bha nɩ da.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nɩɩ, ɔ ka aɩn 'yugalɩ Galilee. -Mɔ a yia ɔ 'yɩa, saa 'dɛ ɔ gbaa zlɩmɛ aɩn -yla, 'sa. Nɩɩ, a mnɩ, a 'tʋlʋ ɔ 'bɩnɔnya -yɔ Piɛlɩ.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 -Bha wa 'tlaa gbawla nʋkplɛ -gwagwɩe nya, -zugba wa tɛlɩa nyanɔ nya. Wa mɩ nyanɔ nʋdaa 'gbʋ, wa 'nɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla gbʋ gba.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 -Zezu -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ dimasɩɩ zlʋkpɛ. Magɩdala -ŋwnɔ Malii, -ɔ 'wʋ ɔ vua zuzu 'nyii gbesɔ, ɔ yia ɔ 'dɛ -mɔɔ 'klʋslolu tɩa.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezuu 'bɩnɔnyaa glaa -nyɩma 'sɔ mɩa kpaa -yloogblʋ nɔda, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ -maa 'klʋslolu sa -putu sa.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Wa 'bhitia lʋ, 'ɩn wa yia wa -lima 'tʋlʋ, -maa 'nɩ 'ya we la gbʋzɔnʋ.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 -Slɛɛn, ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ -bhlo mɩ lida, 'ɩn -Zezu yia ɔ 'dɛ wa 'klʋslolu. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɩma nɛɛ aɩn -yla nɩɩ, ɩn ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa, 'ɩn wa yia 'mɩ 'yɩ. A 'nɩ we la gbʋzɔnʋ. Lɛɛ ka 'gbʋ a 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ zʋa? Lɛɛ ka 'gbʋ a su sa yukwli -yɔa?»
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Tɔʋn, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «A 'plɩlɩ dʋdʋ weee -gʋ, a 'ka -mɔ -Lagɔgbʋ gba nyɩma weee -yla.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nyɩmɛ, -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn wa -ka ɔ batizee, -Lagɔ yia ɔ gbʋ 'wʋsaa. Nɩɩ nyɩmɛ, -ɔ 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, -Lagɔ yia ɔ gbʋ dɩlɩa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 -Wa zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ, gwɛdigbʋ wa yia lɛnʋa, mʋ nɩ: na 'ŋnɩ nya wa yia zuzu 'nyuu vua. Wɛlɩ -we wa 'nɩa -yi, 'mʋ wa yia gbaa.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Wa yi tɩbhɛ 'wʋbhuoo, wa yi gu 'maoo, gbʋ yabhlogbɔɔ 'na 'ka wa ylɩ. Wa yi nyɩma sɔ -gʋlapalɩoo, 'ɩn -maa pʋa.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu bhɩa gbʋ gbagbɩe, -Lagɔ 'bhua ɔ 'wʋ, ɔ mnɩa yalɩ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ lilisɔlʋ ladɩ.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 'Ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia -Lagɔgbʋ gbaa mnɩ, da weee. 'Ɩn Nyɩmaa -Kanyɔ saa wa 'wʋ wa lubho 'wʋ. Ɔ yia wa 'tɩtɛ 'nyɛ wa 'ka gwɛdigbʋ lɛnʋ. Mʋ yia we -slolua, 'ɩn nyɩma weee 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, wa wɛlɩ mɩ gbʋzɔnʋ nya.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.