Marcos 16

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyapɛylɩ 'plɩa, Magɩdala -ŋwnɔ Malii klaa, *'Zakee 'nyaa Malii we -yɔ Salomee, ma zɔa -lasiklɔ, -we ka ŋnɛ mɛnɩa, wa 'ka we -Zezuu 'kwie -yɔtli.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Dimasɩɩ zlʋkpɛ -papa, da 'ylʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia gbawla -gʋ mnɩ,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 -zugba wa 'yɩbhalɩa yɩbhalɩa laɛ: «'Lee, tʋkpa 'kadʋ mɩa da gbawla ŋwɛɛ, nyɔɔ 'ka we glipe -aɩn -yla?»
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Wa -talɩa -mɔ, 'ɩn wa yia wee tʋkpa -boklo 'kadʋ -yɔyɩ. Nɩɩ, wa ka 'cɩn we glipe.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Wa plaa gbawla nʋkplɛ, ɩn wa yia -mɔ nyimeslɔyu yabhlo 'yɩ. Ɔɔ nyimeslɔyu -dɩlɩ lilisɔlʋ la. Ɔ -bana pɔlʋ. Nyanɔ yia wa dlɩ 'wʋslo.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ɔ nɛɛ wa -yla: «A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ. Nazalɛtɩyu -Zezu, -ɔ wa kʋlʋa *su -gʋ la, ɔ da a talɩa yɩ? Nɩɩ, ɔ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa. Ɔ 'nɩ -seli -mɩ. A -talɩ, da wa palɩa ɔ la, -bha nɩ da.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nɩɩ, ɔ ka aɩn 'yugalɩ Galilee. -Mɔ a yia ɔ 'yɩa, saa 'dɛ ɔ gbaa zlɩmɛ aɩn -yla, 'sa. Nɩɩ, a mnɩ, a 'tʋlʋ ɔ 'bɩnɔnya -yɔ Piɛlɩ.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 -Bha wa 'tlaa gbawla nʋkplɛ -gwagwɩe nya, -zugba wa tɛlɩa nyanɔ nya. Wa mɩ nyanɔ nʋdaa 'gbʋ, wa 'nɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -yla gbʋ gba.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 -Zezu -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ dimasɩɩ zlʋkpɛ. Magɩdala -ŋwnɔ Malii, -ɔ 'wʋ ɔ vua zuzu 'nyii gbesɔ, ɔ yia ɔ 'dɛ -mɔɔ 'klʋslolu tɩa.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezuu 'bɩnɔnyaa glaa -nyɩma 'sɔ mɩa kpaa -yloogblʋ nɔda, 'ɩn ɔ yia ɔ 'dɛ -maa 'klʋslolu sa -putu sa.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Wa 'bhitia lʋ, 'ɩn wa yia wa -lima 'tʋlʋ, -maa 'nɩ 'ya we la gbʋzɔnʋ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 -Slɛɛn, ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ -bhlo mɩ lida, 'ɩn -Zezu yia ɔ 'dɛ wa 'klʋslolu. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɩma nɛɛ aɩn -yla nɩɩ, ɩn ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa, 'ɩn wa yia 'mɩ 'yɩ. A 'nɩ we la gbʋzɔnʋ. Lɛɛ ka 'gbʋ a 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ zʋa? Lɛɛ ka 'gbʋ a su sa yukwli -yɔa?»
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tɔʋn, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yla: «A 'plɩlɩ dʋdʋ weee -gʋ, a 'ka -mɔ -Lagɔgbʋ gba nyɩma weee -yla.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nyɩmɛ, -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn wa -ka ɔ batizee, -Lagɔ yia ɔ gbʋ 'wʋsaa. Nɩɩ nyɩmɛ, -ɔ 'nɩ 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, -Lagɔ yia ɔ gbʋ dɩlɩa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 -Wa zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ, gwɛdigbʋ wa yia lɛnʋa, mʋ nɩ: na 'ŋnɩ nya wa yia zuzu 'nyuu vua. Wɛlɩ -we wa 'nɩa -yi, 'mʋ wa yia gbaa.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Wa yi tɩbhɛ 'wʋbhuoo, wa yi gu 'maoo, gbʋ yabhlogbɔɔ 'na 'ka wa ylɩ. Wa yi nyɩma sɔ -gʋlapalɩoo, 'ɩn -maa pʋa.»
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu bhɩa gbʋ gbagbɩe, -Lagɔ 'bhua ɔ 'wʋ, ɔ mnɩa yalɩ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ lilisɔlʋ ladɩ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 'Ɩn ɔ 'bɩnɔnya yia -Lagɔgbʋ gbaa mnɩ, da weee. 'Ɩn Nyɩmaa -Kanyɔ saa wa 'wʋ wa lubho 'wʋ. Ɔ yia wa 'tɩtɛ 'nyɛ wa 'ka gwɛdigbʋ lɛnʋ. Mʋ yia we -slolua, 'ɩn nyɩma weee 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, wa wɛlɩ mɩ gbʋzɔnʋ nya.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.