Marcos 15
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 Zlʋkpɛ -papa, *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, nyɩma kpasɩ klaa, we -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya, waa gbʋwʋbhunya weee, ma bhlɩa wɛlɩ -bhlo. Wa gbʋan -Zezu, *Wlɔmʋ -nyɩmɛ -ɔ pɩlɩa Zudee -dʋdʋ 'wlu la, wa laa Pilatɩ, 'ɩn wa yia ɔ -mɔɔ -gbɛ kwa, 'ɩn wa yia ɔ -mɔɔ yoo 'nyɛ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 -Bha Pilatɩ 'yɩbhaa ɔ la: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan dɩlɩa -Zezu gbʋ duun 'wlu la.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 'Ɩn Pilatɩ yia ɔ -zakpa 'sɔnʋ layɩbha: «'Lee, gbʋʋ -zlo wa dɩlɩa dɛ -mɩ 'wlu la nɩ, -na nʋ we, 'ɩn -ɩ'ɩn -sa we -gʋʋ?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ, 'ɩn we yia Pilatɩ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nɩɩ, Zuifʋʋ 'fɛtɩ -ka nyni nɩ, -kaslʋnyɩmɛ -ɔ nyɩmaa -zlo 'yɩbhaa, 'mɔ Pilatɩ tidea 'yi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 -Mɔ wee -kaslʋ 'wʋ, nyɩmɛ yabhlo wa laa -Balabasɩ -yɔ ɔ -lima mɩ -mɔ. Ma -yɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya gʋ bhaa tʋ, 'ɩn wa yia nyɩmɛ 'bha.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 -Bha wa gbaa Pilatɩ -yla: «-We -na nʋ bhaa 'fɛtɩɩ 'ylɩ nya lɛ, -ɩn nʋ we lɛ.»
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ mɩa, 'mɔ ɩn 'kaa 'yitide yɩ?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatɩɩ 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, zenyidlɩ nya -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan wlaa -Zezu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ma zʋlʋa nyɩma ŋwɛ nɩɩ, wa sumanɩ we 'wʋ Pilatɩ 'ka -Balabasɩ -kaslʋ 'wʋsa.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 -Bha Pilatɩ gbaɛ: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ mɩa dɛ nɩ, lɛɛ -lu ɩn 'ka ɔ nʋnʋa?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ: «Kʋlʋ ɔ *su -gʋ la!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatɩ nɛɛ: «Gbʋnyuu -mʋmʋ ɔ nʋ lɛa?»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Nɩɩ, Pilatɩ 'yɩbha ɔ 'ka nyɩmaa -zloo dʋmagbʋ lɛnʋ, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia -Balabasɩ 'yitide. Tɔʋn, ɔ nɛɛ 'slʋja -yla: «A sɛlɩ -Zezu.» 'Ɩn ɔ yia wa 'yoo 'nyɛ, wa 'ka -Zezu su -gʋ lakʋlʋ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 'Slʋja kwaa -Zezu yoo -mɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔɔ gbʋwʋbhu -buduŋwɛɛ, 'ɩn wa yia wa -lima weee la
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 wa 'ka ɔ nyanɩ. Wa yia ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔɔ -bana zalʋ 'wʋpla, 'ɩn wa yia 'wia -kloo ma, 'ɩn wa yia we ɔ 'wluo -pla,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 'ɩn wa yia ɔ fʋsa ɔ glapalɩe nya: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ, -na fʋʋ.»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Wa bhɩtɩa ɔ 'wlu gblee nya, -zugba wa slua ɔ -dlɛ -gʋ, 'ɩn wa sibhlia 'kukolu ɔ 'yu, wa tɩa wa 'dɛ 'wʋ 'kienyi.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Da wa bhɩa ɔ nyanɩe, wa -saa ɔ -bana zalʋ 'wʋ, 'ɩn wa yia ɔ 'dɛɛ -bana ɔ 'wʋpla. 'Ɩn wa -yɔ ɔ yia mnɩ, wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Wa mɩa mnɩda, 'ɩn wa -yɔ Silɛnɩyu 'Simɔɔ yia gbeli, -zugba ɔ bhʋ kpaa. Nɩɩ, Alɛzandlɩ -yɔ Wlufusɩɩ dide -wa. -Bha 'slʋja gbaa ɔ -yla -gla nya nɩɩ, ɔ 'bhu -Zezuu su 'wʋ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Wa yia -Zezu da wa laa Gɔlʋgota kwa. (-Mʋʋ ji -wa 'wluu kʋaa da.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Wa 'nyɛa ɔ nʋ -we lʋ wa slua *milɩ, ɔ 'nɩ we 'ma.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tɔʋn, wa yia ɔ su -gʋ lakʋlʋ, 'ɩn wa yia -nɩgbɩ 'pa, -we wa 'kaa 'yɩ -bhlo -bhlo ɔ -bananya glaaa 'gbʋ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Zlʋkpa ylʋ nya wa kʋlʋa ɔ su -gʋ la.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 -We ka 'gbʋ wa yia ɔ 'bha, wa cɛlɩa we, 'ɩn wa yia we ɔ 'wlu -bita lakʋlʋ. 'Mʋ wa cɛlɩa:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Wa ka 'ya 'wienya 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ. 'Yabhlo mɩ ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn -gʋdʋ mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nɩɩ, sanɛɛ 'sa -Lagɔsɛbhɛɛ bɛta yabhlo gbaa, bɛta -we gbaaɛ: «Wa ka ɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan glaa zɛlɩ».]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nyɩma mɩa 'plɩda, -zugba wa bite 'wlu, wa vɛlɩa ɔ, wa nɛɛ: «Aya, -mɩ gbaa -ɩn 'ka -Lagɔbudu 'kadʋ -wlɔ, 'ɩn -ɩn 'ka we 'sʋbha 'ylɩ ta zɔ nɩ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 -sa -na 'dɛ gbʋ 'wʋ, 'bhʋ su -gʋ -ɩn 'sibhli la.»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, ma gbʋgbalɩ 'yaa -yla ɔ nyanɩe nya, -maa nɛɛ: «Nɩɩ, ɔ ka nyɩma tɔlʋa pue, ɔ 'nɩ -slɛɛn mneni ɔ 'ka ɔ 'dɛ pue!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ɔmɔ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, *Izlaɛlɩɩ 'Wlulapɩlɩnyɔ, ɔ -ka su -gʋ 'bhʋ ɔ -ka lasibhli nɩ, -a -ka ɔ -yɔyɩ, 'ɩn -a zʋa ɔ dlɩ -gʋ.»
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 'Ylʋ 'ka -glɔnyɩdɩ nynia yi, nikpise yia kpa dʋdʋ weee -gʋ, we li 'lɛlɩ ta.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 We bhla -bhlokpadɛ, -Zezu 'kpɩa 'wʋ 'tɩtɛɛ, ɔ nɛɛ: «Eloi, Eloi, lama sabakatani?» -Mʋʋ ji -wa: «Na -Lagɔ, na -Lagɔ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn yi 'mɩ 'bɩ 'bhʋa?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nyɩma tɔlʋa -wa mɩa -bha, -wa 'nʋa we, wa nɛɛ: «Aya, ɔ mɩ Elii lada!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Wa lʋ nyɩmɛ yabhlo -yɔ -gwagwɩe mnɩa, ɔ 'bhua -fuu 'wʋ, ɔ yia we kalɔ nʋ lʋ fa. Ɔ zʋa we gbleee 'yliya 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we ɔ ŋwɛ -yɔdɩ, -de -mɔɔ yi we ŋwʋŋwɔnʋʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «A wʋ -slɔ. -De Elii yi yi, -mɔɔ 'ka ɔ lasibhlii, -a 'ka -bha 'yɩ.»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 -Zezu 'kpɩa 'wʋ 'tɩtɛɛ, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 'Naa bɩzɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, mʋ bhlia 'wʋylaylɩe we nyɩdɩ -mɔ yalɩ tɩklɩɩ, 'ɩn we yia zɔ nyni.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ -ɔ 'yligbea -Zezu 'yu, 'ɩn ɔ yia ɔ 'wʋkpɩwɛlɩ 'nʋ, 'ɩn sa ɔ tɩtlɩa 'wʋla, 'ɩn ɔ yia -bha 'yɩ, ɔ nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ mɩa da nɩ, -Lagɔɔ Yu -wa 'piɛɩn.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatɩ nɛɛ ɔ dlɩ zɔ: «Aya! Ɔ ka tlɩ -papa -bhlo.»
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 -Mɔɔ ŋwnua we -yɔ, 'ɩn ɔ yia -Zɛzɛfʋ ɔ 'kwie yoo 'nyɛ.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 -Zɛzɛfʋ zɔa 'naa -zɔnʋ, ɔ -saa -Zezuu 'kwie su -gʋ, ɔ zʋa we 'naa -yɔ, 'ɩn ɔ yia we 'bhʋka 'wʋ fa. Wee 'bhʋka mɩa, wa ka bha we 'bhlu tʋkpa 'wʋ. Tɔʋn, ɔ glipea tʋkpa -boklo, 'ɩn ɔ yia wee gbawla ŋwɛkla.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Da wa zʋa -Zezuu 'kwie gbawla nʋkplɛ, Magɩdala -ŋwnɔ Malii -yɔ Zozee 'nyaa Malii ka -bha 'yɩ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.