Marcos 15

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zlʋkpɛ -papa, *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, nyɩma kpasɩ klaa, we -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya, waa gbʋwʋbhunya weee, ma bhlɩa wɛlɩ -bhlo. Wa gbʋan -Zezu, *Wlɔmʋ -nyɩmɛ -ɔ pɩlɩa Zudee -dʋdʋ 'wlu la, wa laa Pilatɩ, 'ɩn wa yia ɔ -mɔɔ -gbɛ kwa, 'ɩn wa yia ɔ -mɔɔ yoo 'nyɛ.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 -Bha Pilatɩ 'yɩbhaa ɔ la: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan dɩlɩa -Zezu gbʋ duun 'wlu la.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 'Ɩn Pilatɩ yia ɔ -zakpa 'sɔnʋ layɩbha: «'Lee, gbʋʋ -zlo wa dɩlɩa dɛ -mɩ 'wlu la nɩ, -na nʋ we, 'ɩn -ɩ'ɩn -sa we -gʋʋ?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ, 'ɩn we yia Pilatɩ ŋwɛgaga -sʋbhalɩ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nɩɩ, Zuifʋʋ 'fɛtɩ -ka nyni nɩ, -kaslʋnyɩmɛ -ɔ nyɩmaa -zlo 'yɩbhaa, 'mɔ Pilatɩ tidea 'yi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 -Mɔ wee -kaslʋ 'wʋ, nyɩmɛ yabhlo wa laa -Balabasɩ -yɔ ɔ -lima mɩ -mɔ. Ma -yɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya gʋ bhaa tʋ, 'ɩn wa yia nyɩmɛ 'bha.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 -Bha wa gbaa Pilatɩ -yla: «-We -na nʋ bhaa 'fɛtɩɩ 'ylɩ nya lɛ, -ɩn nʋ we lɛ.»
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ mɩa, 'mɔ ɩn 'kaa 'yitide yɩ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilatɩɩ 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, zenyidlɩ nya -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan wlaa -Zezu.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ma zʋlʋa nyɩma ŋwɛ nɩɩ, wa sumanɩ we 'wʋ Pilatɩ 'ka -Balabasɩ -kaslʋ 'wʋsa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 -Bha Pilatɩ gbaɛ: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ mɩa dɛ nɩ, lɛɛ -lu ɩn 'ka ɔ nʋnʋa?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ: «Kʋlʋ ɔ *su -gʋ la!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatɩ nɛɛ: «Gbʋnyuu -mʋmʋ ɔ nʋ lɛa?»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Nɩɩ, Pilatɩ 'yɩbha ɔ 'ka nyɩmaa -zloo dʋmagbʋ lɛnʋ, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia -Balabasɩ 'yitide. Tɔʋn, ɔ nɛɛ 'slʋja -yla: «A sɛlɩ -Zezu.» 'Ɩn ɔ yia wa 'yoo 'nyɛ, wa 'ka -Zezu su -gʋ lakʋlʋ.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 'Slʋja kwaa -Zezu yoo -mɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔɔ gbʋwʋbhu -buduŋwɛɛ, 'ɩn wa yia wa -lima weee la
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 wa 'ka ɔ nyanɩ. Wa yia ɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔɔ -bana zalʋ 'wʋpla, 'ɩn wa yia 'wia -kloo ma, 'ɩn wa yia we ɔ 'wluo -pla,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 'ɩn wa yia ɔ fʋsa ɔ glapalɩe nya: «Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ, -na fʋʋ.»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Wa bhɩtɩa ɔ 'wlu gblee nya, -zugba wa slua ɔ -dlɛ -gʋ, 'ɩn wa sibhlia 'kukolu ɔ 'yu, wa tɩa wa 'dɛ 'wʋ 'kienyi.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Da wa bhɩa ɔ nyanɩe, wa -saa ɔ -bana zalʋ 'wʋ, 'ɩn wa yia ɔ 'dɛɛ -bana ɔ 'wʋpla. 'Ɩn wa -yɔ ɔ yia mnɩ, wa 'ka ɔ su -gʋ lakʋlʋ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Wa mɩa mnɩda, 'ɩn wa -yɔ Silɛnɩyu 'Simɔɔ yia gbeli, -zugba ɔ bhʋ kpaa. Nɩɩ, Alɛzandlɩ -yɔ Wlufusɩɩ dide -wa. -Bha 'slʋja gbaa ɔ -yla -gla nya nɩɩ, ɔ 'bhu -Zezuu su 'wʋ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Wa yia -Zezu da wa laa Gɔlʋgota kwa. (-Mʋʋ ji -wa 'wluu kʋaa da.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Wa 'nyɛa ɔ nʋ -we lʋ wa slua *milɩ, ɔ 'nɩ we 'ma.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Tɔʋn, wa yia ɔ su -gʋ lakʋlʋ, 'ɩn wa yia -nɩgbɩ 'pa, -we wa 'kaa 'yɩ -bhlo -bhlo ɔ -bananya glaaa 'gbʋ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Zlʋkpa ylʋ nya wa kʋlʋa ɔ su -gʋ la.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 -We ka 'gbʋ wa yia ɔ 'bha, wa cɛlɩa we, 'ɩn wa yia we ɔ 'wlu -bita lakʋlʋ. 'Mʋ wa cɛlɩa:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Wa ka 'ya 'wienya 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ. 'Yabhlo mɩ ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn -gʋdʋ mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nɩɩ, sanɛɛ 'sa -Lagɔsɛbhɛɛ bɛta yabhlo gbaa, bɛta -we gbaaɛ: «Wa ka ɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan glaa zɛlɩ».]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Nyɩma mɩa 'plɩda, -zugba wa bite 'wlu, wa vɛlɩa ɔ, wa nɛɛ: «Aya, -mɩ gbaa -ɩn 'ka -Lagɔbudu 'kadʋ -wlɔ, 'ɩn -ɩn 'ka we 'sʋbha 'ylɩ ta zɔ nɩ,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 -sa -na 'dɛ gbʋ 'wʋ, 'bhʋ su -gʋ -ɩn 'sibhli la.»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, -Lagɔɔ titee gwesanya klaa, ma gbʋgbalɩ 'yaa -yla ɔ nyanɩe nya, -maa nɛɛ: «Nɩɩ, ɔ ka nyɩma tɔlʋa pue, ɔ 'nɩ -slɛɛn mneni ɔ 'ka ɔ 'dɛ pue!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ɔmɔ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, *Izlaɛlɩɩ 'Wlulapɩlɩnyɔ, ɔ -ka su -gʋ 'bhʋ ɔ -ka lasibhli nɩ, -a -ka ɔ -yɔyɩ, 'ɩn -a zʋa ɔ dlɩ -gʋ.»
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 'Ylʋ 'ka -glɔnyɩdɩ nynia yi, nikpise yia kpa dʋdʋ weee -gʋ, we li 'lɛlɩ ta.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 We bhla -bhlokpadɛ, -Zezu 'kpɩa 'wʋ 'tɩtɛɛ, ɔ nɛɛ: «Eloi, Eloi, lama sabakatani?» -Mʋʋ ji -wa: «Na -Lagɔ, na -Lagɔ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -ɩn yi 'mɩ 'bɩ 'bhʋa?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Nyɩma tɔlʋa -wa mɩa -bha, -wa 'nʋa we, wa nɛɛ: «Aya, ɔ mɩ Elii lada!»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Wa lʋ nyɩmɛ yabhlo -yɔ -gwagwɩe mnɩa, ɔ 'bhua -fuu 'wʋ, ɔ yia we kalɔ nʋ lʋ fa. Ɔ zʋa we gbleee 'yliya 'wʋ, 'ɩn ɔ yia we ɔ ŋwɛ -yɔdɩ, -de -mɔɔ yi we ŋwʋŋwɔnʋʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «A wʋ -slɔ. -De Elii yi yi, -mɔɔ 'ka ɔ lasibhlii, -a 'ka -bha 'yɩ.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 -Zezu 'kpɩa 'wʋ 'tɩtɛɛ, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 'Naa bɩzɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, mʋ bhlia 'wʋylaylɩe we nyɩdɩ -mɔ yalɩ tɩklɩɩ, 'ɩn we yia zɔ nyni.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ -ɔ 'yligbea -Zezu 'yu, 'ɩn ɔ yia ɔ 'wʋkpɩwɛlɩ 'nʋ, 'ɩn sa ɔ tɩtlɩa 'wʋla, 'ɩn ɔ yia -bha 'yɩ, ɔ nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ mɩa da nɩ, -Lagɔɔ Yu -wa 'piɛɩn.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatɩ nɛɛ ɔ dlɩ zɔ: «Aya! Ɔ ka tlɩ -papa -bhlo.»
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 -Mɔɔ ŋwnua we -yɔ, 'ɩn ɔ yia -Zɛzɛfʋ ɔ 'kwie yoo 'nyɛ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 -Zɛzɛfʋ zɔa 'naa -zɔnʋ, ɔ -saa -Zezuu 'kwie su -gʋ, ɔ zʋa we 'naa -yɔ, 'ɩn ɔ yia we 'bhʋka 'wʋ fa. Wee 'bhʋka mɩa, wa ka bha we 'bhlu tʋkpa 'wʋ. Tɔʋn, ɔ glipea tʋkpa -boklo, 'ɩn ɔ yia wee gbawla ŋwɛkla.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Da wa zʋa -Zezuu 'kwie gbawla nʋkplɛ, Magɩdala -ŋwnɔ Malii -yɔ Zozee 'nyaa Malii ka -bha 'yɩ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.