Lucas 5

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ Zenezalɛtɩ -nyu 'kadʋ yabhloo -gɔgɔ -gʋ, 'ɩn nyɩma duun yia ɔ gbeli, wa 'ka -Lagɔwɛlɩ 'nʋʋ 'gbʋ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 'Ɩn 'glʋ sɔ mɩa 'nyuu -gɔgɔ ŋwɛ -yɔ, -Zezu yia we -yɔyɩ, -zugba zibhi -bhanya ka we 'wʋtla, wa mɩ wa 'sowlinya -wɔlʋda.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Wee 'glʋ sɔbhie glaa, 'yabhlo -wa 'Simɔɔɔ -nʋ. -Zezu -gblaa we 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «'Simɔɔ, -ɩn vla gwe 'nyuu -gɔgɔ -yɔ -sɛ.» -Zezu mɩ wee 'glʋ nʋkplɛ, -zugba ɔ slolu nyɩma -Lagɔwɛlɩ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Da ɔ bhɩa gbagbɩe, ɔ nɛɛ 'Simɔɔ -ylaɛ: «-Ɩn bɛ 'nyuu 'wʋtɔlʋda 'glʋ nya, 'bhie, a 'ka amɩaa 'sowlinya viteli.»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 'Ɩn 'Simɔɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na -Slolunyɔ, -a ka sɩada -tʋ sabɔ weee, -a 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ 'yɩ. Nɩɩ, -mɩ gbaa -a nʋ we lɛɛ 'gbʋ, vitelia na yia wee 'sowlinya.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Wa vitelia wee 'sowlinya, 'ɩn wa yia zibhii -zlo 'pli, wa 'nɩ we 'wʋgbizee mneni, 'ɩn wa 'sowli yia ylaylɩe gwedɩ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 We 'dɛɛ 'gbʋ, wa -lima mɩa 'glʋ yabhlo 'wʋ, 'ɩn wa yia wa la sɔ -papɩe nya, -maa 'ka wa 'wʋsa. 'Ɩn wa -yɔ wa 'glʋ yia yi. 'Ɩn wa yia wee zibhi wee 'glʋ sɔbhie 'wʋslu. We ka we ye kɛkɛɛ 'gbʋ, we fɛlɩ 'nyu glu mnɩa.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Nɩɩ, Simɔ Piɛlɩ 'yɩa gbʋ -mɩnɩ -yɔ nɩ, 'ɩn ɔ yia 'kukolu 'sibhli -Zezu 'yu, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn vla gwe 'mɩ -yɔ, na -Kanyɔ! -We ka gbʋ -wa, gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ ɩn -mɩa.»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Zibhi -duun wa 'bhaa, da wa 'yɩa we -yɔ nɩ, 'ɩn -nyanɩgbɔ yia Simɔ Piɛlɩ -kpalɩ, we -yɔ ɔ nɔnɔnya 'sɔ.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Nɩɩ, Zebedeee 'yua *'Zake -yɔ Zaan -wa mɩa 'Simɔɔɔ nɔnɔnya nya, 'sa -bhloo 'dɛ -nyanɩgbɔ -kpalɩa -maa.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nɩɩ, wa -laa wa 'glʋ 'nyuu -gɔgɔ -yɔ lʋ, 'ɩn wa yia -bha -lu weee tɩ, 'ɩn wa yia -Zezu 'bɩ mnɩ.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ 'gbe yabhlo nʋkplɛ, nyɩmɛ -ɔ ka ku sɔlɩ 'bhua la sa -kan, 'ɩn ɔ yia -Zezu 'yɩ. Ɔ bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia dʋdʋ lagbli ɔ 'yu. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, na -Kanyɔ. -Ɩn -wɔlʋ 'mɩ -yɔ. Nɩɩ, we -ka -mɩ dʋdʋ nanɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka 'mɩ jipe.»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 -Zezu -gloa sɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔɔ sɔlɩbhanyɔɔ ku kwɛzɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'mɩ dʋdʋ, we 'ka -mɩ -yɔ 'bhʋ!» -Zezu gba 'saa tɔʋn, -bha -bhlokpadɛ wee sɔlɩ 'bhʋa ɔɔ nyɩmɛɛ ku -yɔ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 -Zezu nɛɛ ɔɔ nyɩmɛ -ylaɛ: «-Ɩn -ka mnɩ nɩ, -ɩn 'na -salɩ we 'dɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -nɩ. Nɩɩ, -ɩn mnɩ -na 'dɛ -Lagɔbʋbɔnyɔ 'klʋslolua. Ɔ -ka -mɩ 'yɩ, 'ɩn 'slaka Moizɩ gbaa -na -sʋkpa -nyɩmɛ wla nɩ, -ɩn 'ka we wla. 'Ɩn nyɩma 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, sɔlɩ ka -mɩ ku 'wʋ 'bhʋ.»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Nɩɩ, -Zezu gba 'saa da ɔ -ylaoo, -mʋʋ bhla ɔ 'ŋnɩ -yɔ lamnenie mnɩa bhabha. 'Ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ gbeli, wa 'ka ɔ wɛlɩ yukwli pʋlʋ, 'ɩn ɔ 'ka 'ya wamɩa jipe.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 'Ɩn -Zezu bhʋa wa glaa 'kɔmʋʋ, 'ɩn ɔ mnɩa -Lagɔ bhubhoea da bɛblɛɛ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ -Lagɔgbʋ nyɩma -sloluda, -zugba *Falizɩnyɩma -yɔ titee -cɩan -dɩ ɔ kwesi la, wa pʋlʋ ɔ yukwli. Waa nyɩma -manɩ, Galilee -yɔ Zudee -dʋdʋʋ 'gbe weee nʋkplɛ wa 'bhʋa. Tɔlʋa 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ. Jejitapɛɛ 'tɩtɛ -yɔ -Zezu 'sɔ mɩ, -zugba ɔ jipe 'sa we nya guzʋnya.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nyɩmaa -zakpa -bhlo -yɔ zɔlaslonyɔ yabhlo yia yi, -zugba ɔ mɩ 'sowli 'wʋ. -Budu -we zɔ -Zezu mɩa, wa 'yɩbha wa -yɔ zɔlaslonyɔ 'ka -mɔ pla, 'ɩn wa 'ka ɔ -Zezu 'yu ladɩ.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Nyɩmaa -zloo 'gbʋ, da wa 'kaa 'plɩlɩ -bha 'nɩ -mɩ. Tɔʋn, 'ɩn wa yia wee -budu 'wlu -gbla. Wa yia -bha ŋwɛ -dɩ, wa -lalɩa -bha ɔ, 'ɩn wa yia wee -budu zɔ ɔ lasibhli nyɩmaa -zlo nyɩdɩ -Zezu 'yu tɛɩn.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 -Zezu 'yɩa nɩɩ, wa ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, ɔ nɛɛ ɔɔ guzʋnyɔ -ylaɛ: «'Tale, ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ.»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 -Zezu gba 'saa da tɔʋn, -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma yia 'ŋwuŋwue ŋwuŋwue bhli: «Nyɔɔ ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ -mɩa, 'ɩn ɔ vɛlɩ -Lagɔa? Nyɔɔ mneni ɔ 'ka nyɩmaa gbʋnyii 'wʋtɩa? -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ mnenia we, we 'nɩ mʋʋ?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Gbʋ -we wa mɩa dlɩ zɔ lapʋpalɩda, -Zezu yibhelia we 'ji nɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ a pʋpalɩ sa gbʋ -mɩnɩ dlɩ zɔ la?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ɩn 'ka gba: ‹Ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ›, -mʋʋ -kalɩa -yɔ yaayɩɩ ɩn 'ka gba: ‹-Ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn 'ka nɔ›, -mʋʋ -kalɩa -yɔ yɩ?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ɩn 'yɩbha a yibheli we 'ji nɩɩ, *Nyɩmɛɛ 'Yu ka we se dʋdʋ -gʋ, ɔ 'ka nyɩmaa gbʋnyii 'wʋtɩ.» Tɔʋn, 'ɩn ɔ nɛɛ zɔlaslonyɔ -ylaɛ: «-Sɔ 'wʋ, 'bhu -na 'sowli 'wʋ, mnɩ -buduŋwɛɛ.»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 -Bha -bhlokpadɛ, zɔlaslonyɔ -sɔa 'wʋ nyɩma weee 'yibadɩ. Ɔ 'sowli -we -gʋ ɔ pɩ yaa la, ɔ 'bhua we 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ -buduŋwɛɛ mnɩ, -Lagɔɔ 'ŋnɩ mnɩnɩe nya.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Nyɩma weee -wa mɩa -bha, ŋwɛgaga yia wa sʋbha, 'ɩn -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ. Wa yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, 'ɩn wa nɛɛ: «-Yɩa! -A ka -zɛɛn gwɛdigbʋnyaa da 'yɩ!»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu 'tlaa, ɔ mɩ sa -zieda, 'ɩn ɔ yia *nisʋn -gwɛzisanyɔ yabhlo 'yɩ, -zugba -mɔɔ -dɩ -mɔɔ lubhonʋ -budu zɔ la. 'Mɔ wa laa Levii. 'Ɩn -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Yi 'mɩ 'bɩ.»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Tɔʋn, *Levii -sɔa 'wʋ, ɔ tɩa -bha ɔ -lu weee, 'ɩn ɔ yia -Zezu 'bɩ mnɩ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn Levii yia -Zezu -yla lililu 'kadʋ pi ɔ -budu zɔ. -Zugba nisʋn -gwɛzisanya duun -yɔ nyɩma tɔlʋa mɩ -bha, 'ɩn wa yia li dabʋdʋ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Falizɩnyɩma -yɔ wa -Lagɔɔ titee gwesanya 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa yia wa zɔ ŋwuŋwenie bhli. 'Ɩn wa nɛɛ -Zezuu 'bɩnɔnya -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ a -yɔ nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan tɔlʋa 'sɔ li, 'ɩn a -yɔ wa 'sɔ maa?»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 -Zezu 'bhua wɛlɩ 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɩma -wa -yalɩa, wa'a mnɩ -dɔtlɔɔ -gʋ, nɩɩ, guzʋnya mnɩa -dɔtlɔɔ -gʋ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ɩn 'nɩ nyɩma -wa laa wa 'dɛ nyɩma tɩklɩɩ lalɩee 'gbʋ yi. Nɩɩ, gbʋnyuu -lɛnʋnyaa 'gbʋ ɩn yia yi, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 'Ɩn nyɩma tɔlʋa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «Zaaan 'bɩnɔnya plaa 'sun, 'ɩn wa bhubhoea -Lagɔ, 'sa Falizɩnyɩmaa 'bɩnɔnya nʋ 'yaa. 'Ɩn -nanʋʋ 'bɩnɔnya mɩ lida, -zugba wa ma!»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Nyɩmɛ -ka ɔ 'ŋwnɔ -kwa -fɛtɩ -sada -mɩ, ɔ -ka ɔ 'talea la, a mneni a 'ka gba wa -yla wa pla 'sun, -zugba ɔɔ 'ŋwnɔɔ 'lowli mɩ wa glaa?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Bhla yabhlo yia nynia, 'ɩn wa 'ka 'ŋwnɔkwanyɔ wa glaa -sa. Wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya, wamɩa 'kaa 'sun pla.»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 'Ɩn -Zezu yi 'yaa wa gbʋʋ nine -mɩnɩ 'palɩ. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka 'naa lolu yla, 'ɩn ɔ 'ka we 'pɩ 'naa sʋa -yɔlanɛnɩ, 'ɩn ɔ 'ka we pɩpɛ. We -ka -mʋʋ, -zugba yla wa ylaa wee 'naa lolu bhe. We 'yli 'na 'ka 'wʋwlʋ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 'Ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka nʋ lolu *bala sʋa 'wʋ slu. Ɔ -ka 'sa nʋ, 'ɩn we wlɔa. 'Ɩn wee nʋ jitea dʋdʋ, -zugba wee balanya ka -nyumɔ.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 We 'gbʋ, a slu nʋ lolu bala lolu 'wʋ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka nʋ sʋa 'ma, nʋ loluu 'ma tʋ'ʋ 'bha ɔ. -We ka gbʋ -wa, gbaa ɔ yia nɩɩ: ‹Nʋ sʋa nanɩ 'yli.› »
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.