Lucas 5

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ Zenezalɛtɩ -nyu 'kadʋ yabhloo -gɔgɔ -gʋ, 'ɩn nyɩma duun yia ɔ gbeli, wa 'ka -Lagɔwɛlɩ 'nʋʋ 'gbʋ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 'Ɩn 'glʋ sɔ mɩa 'nyuu -gɔgɔ ŋwɛ -yɔ, -Zezu yia we -yɔyɩ, -zugba zibhi -bhanya ka we 'wʋtla, wa mɩ wa 'sowlinya -wɔlʋda.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Wee 'glʋ sɔbhie glaa, 'yabhlo -wa 'Simɔɔɔ -nʋ. -Zezu -gblaa we 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «'Simɔɔ, -ɩn vla gwe 'nyuu -gɔgɔ -yɔ -sɛ.» -Zezu mɩ wee 'glʋ nʋkplɛ, -zugba ɔ slolu nyɩma -Lagɔwɛlɩ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Da ɔ bhɩa gbagbɩe, ɔ nɛɛ 'Simɔɔ -ylaɛ: «-Ɩn bɛ 'nyuu 'wʋtɔlʋda 'glʋ nya, 'bhie, a 'ka amɩaa 'sowlinya viteli.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 'Ɩn 'Simɔɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Na -Slolunyɔ, -a ka sɩada -tʋ sabɔ weee, -a 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ 'yɩ. Nɩɩ, -mɩ gbaa -a nʋ we lɛɛ 'gbʋ, vitelia na yia wee 'sowlinya.»
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Wa vitelia wee 'sowlinya, 'ɩn wa yia zibhii -zlo 'pli, wa 'nɩ we 'wʋgbizee mneni, 'ɩn wa 'sowli yia ylaylɩe gwedɩ.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 We 'dɛɛ 'gbʋ, wa -lima mɩa 'glʋ yabhlo 'wʋ, 'ɩn wa yia wa la sɔ -papɩe nya, -maa 'ka wa 'wʋsa. 'Ɩn wa -yɔ wa 'glʋ yia yi. 'Ɩn wa yia wee zibhi wee 'glʋ sɔbhie 'wʋslu. We ka we ye kɛkɛɛ 'gbʋ, we fɛlɩ 'nyu glu mnɩa.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Nɩɩ, Simɔ Piɛlɩ 'yɩa gbʋ -mɩnɩ -yɔ nɩ, 'ɩn ɔ yia 'kukolu 'sibhli -Zezu 'yu, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn vla gwe 'mɩ -yɔ, na -Kanyɔ! -We ka gbʋ -wa, gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ ɩn -mɩa.»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Zibhi -duun wa 'bhaa, da wa 'yɩa we -yɔ nɩ, 'ɩn -nyanɩgbɔ yia Simɔ Piɛlɩ -kpalɩ, we -yɔ ɔ nɔnɔnya 'sɔ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nɩɩ, Zebedeee 'yua *'Zake -yɔ Zaan -wa mɩa 'Simɔɔɔ nɔnɔnya nya, 'sa -bhloo 'dɛ -nyanɩgbɔ -kpalɩa -maa.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nɩɩ, wa -laa wa 'glʋ 'nyuu -gɔgɔ -yɔ lʋ, 'ɩn wa yia -bha -lu weee tɩ, 'ɩn wa yia -Zezu 'bɩ mnɩ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ 'gbe yabhlo nʋkplɛ, nyɩmɛ -ɔ ka ku sɔlɩ 'bhua la sa -kan, 'ɩn ɔ yia -Zezu 'yɩ. Ɔ bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia dʋdʋ lagbli ɔ 'yu. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Na zukpa -wa, na -Kanyɔ. -Ɩn -wɔlʋ 'mɩ -yɔ. Nɩɩ, we -ka -mɩ dʋdʋ nanɩ, -ɩn mneni -ɩn 'ka 'mɩ jipe.»
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 -Zezu -gloa sɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔɔ sɔlɩbhanyɔɔ ku kwɛzɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'mɩ dʋdʋ, we 'ka -mɩ -yɔ 'bhʋ!» -Zezu gba 'saa tɔʋn, -bha -bhlokpadɛ wee sɔlɩ 'bhʋa ɔɔ nyɩmɛɛ ku -yɔ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 -Zezu nɛɛ ɔɔ nyɩmɛ -ylaɛ: «-Ɩn -ka mnɩ nɩ, -ɩn 'na -salɩ we 'dɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -nɩ. Nɩɩ, -ɩn mnɩ -na 'dɛ -Lagɔbʋbɔnyɔ 'klʋslolua. Ɔ -ka -mɩ 'yɩ, 'ɩn 'slaka Moizɩ gbaa -na -sʋkpa -nyɩmɛ wla nɩ, -ɩn 'ka we wla. 'Ɩn nyɩma 'ka we 'jiyibheli nɩɩ, sɔlɩ ka -mɩ ku 'wʋ 'bhʋ.»
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Nɩɩ, -Zezu gba 'saa da ɔ -ylaoo, -mʋʋ bhla ɔ 'ŋnɩ -yɔ lamnenie mnɩa bhabha. 'Ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ gbeli, wa 'ka ɔ wɛlɩ yukwli pʋlʋ, 'ɩn ɔ 'ka 'ya wamɩa jipe.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 'Ɩn -Zezu bhʋa wa glaa 'kɔmʋʋ, 'ɩn ɔ mnɩa -Lagɔ bhubhoea da bɛblɛɛ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 'Ylɩ yabhlo nya, -Zezu mɩ -Lagɔgbʋ nyɩma -sloluda, -zugba *Falizɩnyɩma -yɔ titee -cɩan -dɩ ɔ kwesi la, wa pʋlʋ ɔ yukwli. Waa nyɩma -manɩ, Galilee -yɔ Zudee -dʋdʋʋ 'gbe weee nʋkplɛ wa 'bhʋa. Tɔlʋa 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ. Jejitapɛɛ 'tɩtɛ -yɔ -Zezu 'sɔ mɩ, -zugba ɔ jipe 'sa we nya guzʋnya.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nyɩmaa -zakpa -bhlo -yɔ zɔlaslonyɔ yabhlo yia yi, -zugba ɔ mɩ 'sowli 'wʋ. -Budu -we zɔ -Zezu mɩa, wa 'yɩbha wa -yɔ zɔlaslonyɔ 'ka -mɔ pla, 'ɩn wa 'ka ɔ -Zezu 'yu ladɩ.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Nyɩmaa -zloo 'gbʋ, da wa 'kaa 'plɩlɩ -bha 'nɩ -mɩ. Tɔʋn, 'ɩn wa yia wee -budu 'wlu -gbla. Wa yia -bha ŋwɛ -dɩ, wa -lalɩa -bha ɔ, 'ɩn wa yia wee -budu zɔ ɔ lasibhli nyɩmaa -zlo nyɩdɩ -Zezu 'yu tɛɩn.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 -Zezu 'yɩa nɩɩ, wa ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, ɔ nɛɛ ɔɔ guzʋnyɔ -ylaɛ: «'Tale, ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 -Zezu gba 'saa da tɔʋn, -Lagɔɔ titee gwesanya -yɔ Falizɩnyɩma yia 'ŋwuŋwue ŋwuŋwue bhli: «Nyɔɔ ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ -mɩa, 'ɩn ɔ vɛlɩ -Lagɔa? Nyɔɔ mneni ɔ 'ka nyɩmaa gbʋnyii 'wʋtɩa? -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ mnenia we, we 'nɩ mʋʋ?»
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Gbʋ -we wa mɩa dlɩ zɔ lapʋpalɩda, -Zezu yibhelia we 'ji nɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ a pʋpalɩ sa gbʋ -mɩnɩ dlɩ zɔ la?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ɩn 'ka gba: ‹Ɩn ka -na gbʋnyii 'wʋtɩ›, -mʋʋ -kalɩa -yɔ yaayɩɩ ɩn 'ka gba: ‹-Ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn 'ka nɔ›, -mʋʋ -kalɩa -yɔ yɩ?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ɩn 'yɩbha a yibheli we 'ji nɩɩ, *Nyɩmɛɛ 'Yu ka we se dʋdʋ -gʋ, ɔ 'ka nyɩmaa gbʋnyii 'wʋtɩ.» Tɔʋn, 'ɩn ɔ nɛɛ zɔlaslonyɔ -ylaɛ: «-Sɔ 'wʋ, 'bhu -na 'sowli 'wʋ, mnɩ -buduŋwɛɛ.»
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 -Bha -bhlokpadɛ, zɔlaslonyɔ -sɔa 'wʋ nyɩma weee 'yibadɩ. Ɔ 'sowli -we -gʋ ɔ pɩ yaa la, ɔ 'bhua we 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ -buduŋwɛɛ mnɩ, -Lagɔɔ 'ŋnɩ mnɩnɩe nya.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nyɩma weee -wa mɩa -bha, ŋwɛgaga yia wa sʋbha, 'ɩn -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ. Wa yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, 'ɩn wa nɛɛ: «-Yɩa! -A ka -zɛɛn gwɛdigbʋnyaa da 'yɩ!»
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu 'tlaa, ɔ mɩ sa -zieda, 'ɩn ɔ yia *nisʋn -gwɛzisanyɔ yabhlo 'yɩ, -zugba -mɔɔ -dɩ -mɔɔ lubhonʋ -budu zɔ la. 'Mɔ wa laa Levii. 'Ɩn -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Yi 'mɩ 'bɩ.»
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Tɔʋn, *Levii -sɔa 'wʋ, ɔ tɩa -bha ɔ -lu weee, 'ɩn ɔ yia -Zezu 'bɩ mnɩ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn Levii yia -Zezu -yla lililu 'kadʋ pi ɔ -budu zɔ. -Zugba nisʋn -gwɛzisanya duun -yɔ nyɩma tɔlʋa mɩ -bha, 'ɩn wa yia li dabʋdʋ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Falizɩnyɩma -yɔ wa -Lagɔɔ titee gwesanya 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa yia wa zɔ ŋwuŋwenie bhli. 'Ɩn wa nɛɛ -Zezuu 'bɩnɔnya -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ a -yɔ nisʋn -gwɛzisanya -yɔ gbʋnyuuu kwɛ -cɩan tɔlʋa 'sɔ li, 'ɩn a -yɔ wa 'sɔ maa?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 -Zezu 'bhua wɛlɩ 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɩma -wa -yalɩa, wa'a mnɩ -dɔtlɔɔ -gʋ, nɩɩ, guzʋnya mnɩa -dɔtlɔɔ -gʋ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ɩn 'nɩ nyɩma -wa laa wa 'dɛ nyɩma tɩklɩɩ lalɩee 'gbʋ yi. Nɩɩ, gbʋnyuu -lɛnʋnyaa 'gbʋ ɩn yia yi, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 'Ɩn nyɩma tɔlʋa nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «Zaaan 'bɩnɔnya plaa 'sun, 'ɩn wa bhubhoea -Lagɔ, 'sa Falizɩnyɩmaa 'bɩnɔnya nʋ 'yaa. 'Ɩn -nanʋʋ 'bɩnɔnya mɩ lida, -zugba wa ma!»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Nyɩmɛ -ka ɔ 'ŋwnɔ -kwa -fɛtɩ -sada -mɩ, ɔ -ka ɔ 'talea la, a mneni a 'ka gba wa -yla wa pla 'sun, -zugba ɔɔ 'ŋwnɔɔ 'lowli mɩ wa glaa?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Bhla yabhlo yia nynia, 'ɩn wa 'ka 'ŋwnɔkwanyɔ wa glaa -sa. Wee 'ylɩnya -mɩnɩ nya, wamɩa 'kaa 'sun pla.»
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 'Ɩn -Zezu yi 'yaa wa gbʋʋ nine -mɩnɩ 'palɩ. Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka 'naa lolu yla, 'ɩn ɔ 'ka we 'pɩ 'naa sʋa -yɔlanɛnɩ, 'ɩn ɔ 'ka we pɩpɛ. We -ka -mʋʋ, -zugba yla wa ylaa wee 'naa lolu bhe. We 'yli 'na 'ka 'wʋwlʋ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 'Ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka nʋ lolu *bala sʋa 'wʋ slu. Ɔ -ka 'sa nʋ, 'ɩn we wlɔa. 'Ɩn wee nʋ jitea dʋdʋ, -zugba wee balanya ka -nyumɔ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 We 'gbʋ, a slu nʋ lolu bala lolu 'wʋ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka nʋ sʋa 'ma, nʋ loluu 'ma tʋ'ʋ 'bha ɔ. -We ka gbʋ -wa, gbaa ɔ yia nɩɩ: ‹Nʋ sʋa nanɩ 'yli.› »
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.