Lucas 23

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyɩma weee -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu Pilatɩ 'yu kwa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 'Ɩn wa yia ɔ gbʋ 'wluladɩlɩe bhli -mɔ. Wa nɛɛ: «-A 'kaa nyɩmɛ -mɔnɩ 'yɩ, -zugba ɔ mɩ -amɩaa nyɩma mnɔnʋda. Ɔ nɛɛ -aɩn -yla, -a 'na 'pɛnɩ Sezaa *nisʋn -gwɛzi -nɩ. 'Ɩn ɔ nɛɛ, ɔ dɛ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, mɔ -wa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilatɩ yia ɔ layɩbhaɛ: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 'Ɩn Pilatɩ nɛɛ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩmaa -zlo -ylaɛ: «Gbʋ -we ka 'gbʋ ɩn 'kaa nyɩmɛ -mɔ nɩ -kaslʋ 'wʋpa, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 'Ɩn wa nɛɛ 'ya wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «Ɔ gbʋslolu wɛlɩ -gʋ nyɩmaa -zlo sɔlʋa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ. Galilee dʋdʋ -gʋ ɔ dɩlɩa we gwe, 'ɩn ɔ -yɔ we yia Zudee -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ, 'bhie, ɔ -yɔ we 'sɔ yia -zɛɛn da -seli nyni -Zeluzalɛmʋ -dʋdʋ -gʋ.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatɩ 'nʋa wa ŋwɛɛ Galileee 'ŋnɩ, 'ɩn ɔ yia layɩbha: «Ɔɔ nyɩmɛ -mɔ nɩ, Galilee -nyɩmɛ -wa yɩ?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ɔ 'nʋa nɩɩ, dʋdʋ -we Ewlodʋ pɩlɩa 'wlu la, -mɔ -Zezu 'bhʋa, 'ɩn ɔ nɛɛ, wa kwa ɔ Ewlodʋ. -Mʋʋ bhla, -zugba Ewlodʋ mɩ -slɔ -Zeluzalɛmʋ -dʋdʋ -gʋ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ewlodʋ 'yɩa -Zezu, 'ɩn ɔ yia 'mʋna li. Nɩɩ, wa ka -Zezuu gbʋ -gbada -gwlɛ, -zugba ɔ nʋ we. Ɔ 'yɩbha ɔ 'ka ɔ 'yɩ, -mʋʋ 'bɩ ka 'wʋgwlɛ. 'Ɩn ɔ 'yɩbha ɔ 'ka ɔ gwɛdigbʋ yabhloo lɛnʋda 'yɩ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ɔ yia ɔ gbʋ duun layɩbha, 'ɩn -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 -Mʋʋ bhla, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya mɩ -bha, -zugba wa dɩlɩ -Zezu gbʋ 'wlu la -gla nya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ewlodʋ -yɔ 'slʋja palɩa -Zezu gla, 'ɩn wa yia ɔ gbʋ -kpʋa -nyɩmɛ 'wʋnʋ. 'Ɩn ɔ nɛɛ, wa -pla ɔ 'ylinanɔ -bana 'wʋ, wa kwa ɔ Pilatɩɩ -gbɛ lʋ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 -Benyi, Ewlodʋ -yɔ Pilatɩ 'sɔ mɩ tʋnyɩma nya. Wee 'ylɩ -bhlokpadɛ nya, wa -zɛa 'tale -yɔ 'tale.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, nyɩmaa 'yugalɩnya kpasɩ -yɔ 'gbee nʋkpla -nyɩma weee, Pilatɩ gbelia 'wlu.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A -laa 'mɩ nyɩmɛ -mɔ nɩ, 'ɩn a nɛɛ, ɔ mɩ nyɩma mnɔnʋda. Mʋ mɩa! 'Mɔ ɩn yɩbhaa dɛ la aɩn 'yu. 'Ɩn gbʋnyii a dɩlɩa ɔ 'wlu la, ɩn 'nɩ ɔ 'yɩ we 'yabhlogbɔɔ lɛnʋnyɔ nya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 'Ɩn Ewlodʋ -mɔɔ 'nɩ 'ya ɔ 'yɩ we lɛnʋnyɔ nya. We 'gbʋ, ɔ yia ɔ lʋla -amɩaa -gbɛ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, nyɩmɛ -mɔ nɩ, gbʋnyuu -we ɔ nʋa lɛ, -we ka 'gbʋ ɔ 'kaa tlɩ, -mʋʋ 'nɩ -mɩ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 We 'gbʋ, gbaa na yia wa sɛlɩ ɔ -pnɩ nya bhabha, 'bhie, ɩn 'ka ɔ 'yitide.» [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Sa *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ nynia -bhlo, 'sa Zuifʋʋ tite gbaa Pilatɩ 'tide wa -yla -kaslʋnyɩmɛ yabhlo 'yi.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 'Ɩn Pilatɩ 'yɩbha ɔ 'ka -Zezu 'yitidee 'gbʋ, wa 'dɛ weee yia 'wʋkpɩ: «-Ɩn 'bha ɔɔ nyɩmɛ -mɔ nɩ, 'ɩn 'tide -aɩn -yla -Balabasɩ 'yi!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Zlɩmɛ -Balabasɩ -sɔlʋa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ, 'ɩn ɔ yia nyɩmɛ 'bha. We 'gbʋ, wa yia ɔ -kaslʋ 'wʋpa.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatɩ 'yɩbha ɔ 'ka -Zezu 'yitidee 'gbʋ, ɔ yi 'yaa wɛlɩ 'wʋbhu 'sɔ, 'ɩn ɔ yia waa nyɩmaa -zlo -yla gbʋ gba.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩ 'tɩtɛɛ ɔ -yla: «Kʋlʋ ɔ *su -gʋ la! Kʋlʋ ɔ su -gʋ la!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilatɩ 'bhua wɛlɩ -zakpa tanʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Gbʋnyuu -mʋmʋ ɔ nʋ lɛa? Gbʋnyuu -we ɔ nʋa lɛ, -we ka 'gbʋ ɔ 'kaa tlɩ, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ. We 'gbʋ, gbaa na yia wa sɛlɩ ɔ -pnɩ nya bhabha, 'bhie, ɩn 'ka ɔ 'yitide.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩ, -zugba wa kpalɩ wee gbʋ -bhloo 'dɛ ŋwɛ, wa kʋlʋ -Zezu su -gʋ la. 'Ɩn wa ŋwɛ -yɔtɛlɔ yia Pilatɩ 'wʋzi.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 We 'gbʋ, -we wa 'yɩbhaa, 'ɩn Pilatɩ yia we lɛnʋgbʋ -yɔŋwnu.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Nyɩmɛ -ɔ -sɔlʋa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩmɛ 'bha, 'mɔ wa 'yɩbhaa wa tide 'yi. 'Ɩn Pilatɩ yia -mɔɔ 'yitide. 'Ɩn ɔ yia wa -Zezu yoo 'nyɛ, 'ɩn -we wa -ka 'yɩbha, wa 'ka we ɔ nʋnʋ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Da wa -yɔ -Zezu mɩa mnɩda, 'ɩn Silɛnɩyu 'Simɔɔ, wa -yɔ -mɔɔ yia gbeli, -zugba ɔ bhʋ kpaa. 'Slʋja yia ɔ kpa, 'ɩn wa yia ɔ -Zezuu su -blɩgba 'wʋlapalɩ, ɔ 'ka we ɔ 'bɩ kwa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Nyɩmaa -zlo mɩ ɔ 'bɩ. 'Ɩn ŋwnɩ mɩa wa glaa, -zugba -maa bhɩtɩ kɩklɩ, 'ɩn wa bhalɩ ɔ 'gbʋ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 -Zezu 'bhitia la wa gbɛgbɛɩn, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-Zeluzalɛmʋ -ŋwnɩ, a 'na wili na 'gbʋ -nɩ, a wi amɩaa 'dɛ -yɔ amɩaa 'yuaa 'gbʋ!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Nɩɩ, we bhla yia nynia, 'ɩn wa 'ka gbaɛ: ‹'Ŋwnɩ -wa 'nɩa mneni wa 'ka 'yu gwalɩ, -wa 'nɩa -slɔ gwalɩ, 'ɩn -wa 'nɩa -slɔ 'yu 'nyɛnɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ -maa -nʋ nya!›
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Nɩɩ, nyɩma yia gbaa -gɔgɔnya -yla:
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Nɩɩ, we -ka 'sa wa nʋ sa su yalʋ, 'ɩn lɛɛ -lu 'ka suu yɛyɛnʋ ylɩa?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Wee bhla -bhlokpadɛ nya, nyɩma sɔ mɩa gbʋnyuu -lɛnʋnya nya, 'ɩn 'slʋja -yɔ -maa yi 'yaa yi, wa 'ka wa -yɔ -Zezu 'bha dabʋdʋ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Da wa nynia da ka 'ŋnɩ wa laa «'Wluu 'kʋa», -bha 'slʋja kʋlʋa -Zezu su -gʋ la. 'Ɩn wa yi 'yaa -bha gbʋnyuu -lɛnʋnya 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ. 'Yabhlo mɩ ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn -gʋdʋ mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ, «Dide, -ɩn tɩ wa -yɔgbʋ 'wʋ, -we wa mɩa lɛnʋda, wa 'nɩ we -yi.»
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Nyɩmaa -zlo mɩa -bha, -zugba wa yla -we mɩa 'plɩda. Zuifʋʋ 'yugalɩnya yia ɔ gla palɩ, -zugba wa gbaɛ: «Ɔ ka nyɩma tɔlʋa pue, ɔ pue -slɛɛn ɔ 'dɛ, -zugba *Klisɩ -ɔ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, ɔ -ka ɔ nya -mɩ!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 'Slʋja yi 'yaa -Zezu gla palɩ. Wa bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa yia ɔ kalɔ nʋ 'nyɛ.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 'Ɩn wa nɛɛ: «We -ka Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩ, -ɩn -sa -na 'dɛ gbʋ 'wʋ.»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ɔ 'wlu -bita, wa yia -bha cɛlɩ:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 'Ɩn waa gbʋnyuu -lɛnʋnyaa 'yabhlo mɩa su -gʋ lakʋlʋda, -mɔɔ yia -Zezu vɛlɩ. Ɔ nɛɛ: «-Ɩn 'nɩ -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ? -Ɩn pue -na 'dɛ, 'ɩn -ɩn 'ka -amɩa pue!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 'Ɩn, ɔɔ gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ -gʋdʋ yia ɔ -libheyi -yla gbʋ lapalɩ. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩ'ɩn sɔ -Lagɔɔ? Nyɩmɛ -ɔ -a -yɔ ɔ 'sɔ mɩa da tlɩtlɩ -kaslʋ -bhlo 'wʋ, ɔmɔ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 We klʋ -wa -amɩa 'ka -kaslʋ -mɩnɩ pla, gbʋnyii -a nʋa lɛ, we 'pɛnɩe -wa. 'Ɩn ɔmɔ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 'Bhie, ɔ yia we -gʋdɩɛ: «-Zezu, zlɩ -ɩn -ka -na nyɩma 'wlulapɩlɩa yi, -ɩn ligbe 'mɩ.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «Ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -zɛɛn -ylɩ -mɩnɩ nya, -ɩn -yɔ 'mɩ 'sɔ mɩ -Lagɔɔ dʋdʋ -gʋ.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 'Ylʋ 'ka -glɔnyɩdɩ nynia yi, we nyumoa 'wʋ, 'ɩn nikpise yia kpa dʋdʋ weee -gʋ. We li 'lɛlɩ ta.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 'Ɩn 'naa bɩzɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, we yia 'wʋyla 'sɔ we nyɩdɩ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 -Zezu 'kpɩa 'wʋ wɛlɩ 'tɩtɛ nya, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Dide, -mɩ kwɛɛ na zʋa na zuzu.» Ɔ bhɩa 'saa gbagbɩe, tɔʋn, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 -We weee 'plɩa, *Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ 'yɩa we -yɔ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ, nyɩmɛ tɩklɩɩ -wa 'piɛɩn!»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nyɩma -duun -wa yia gbʋ -mɩnɩ ylaa, -we weee 'plɩa, 'ɩn wa yia we -yɔyɩ. 'Ɩn ŋwɔtlɔ yia wa -gʋ slu, 'ɩn wa -yɔ kɩklɩ bhɩtɩe yia nyazɩ nya wa -zɔɔ lʋbhiti.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 -Zezuu 'talea weee -yɔ 'ŋwnɩ -wa -yɔ ɔ 'bhʋa Galilee, 'ɩn wa yia ɔ yoo kwaa, wa 'yligbe 'pɩpɩ, -zugba wa yla -we weee mɩa 'plɩda.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ɔɔ -Zɛzɛfʋ mnɩa Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ -Zezuu 'kwie -zlalɩ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia wee 'kwie su -gʋ -sa, 'ɩn ɔ yia we 'naa -yɔ zʋ. 'Bhʋka -we wa 'bhlua tʋkpa 'wʋ, 'ɩn wa 'nɩa -slɔ 'kwie nʋkplɛ fa, we nʋkplɛ ɔ faa wee 'kwie.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 'Ylɩ -we nya wa mnazɩa wa 'dɛ la, wee 'ylɩ nya -Zɛzɛfʋ faa wee 'kwie 'bhʋka 'wʋ. 'Ɩn we nya *Nyapɛylɩ dɩa gwe.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 'Ŋwnɩ -wa -yɔ -Zezu 'bhʋa Galilee -dʋdʋ -gʋ, -maa -yɔ -Zɛzɛfʋ yia 'bhʋka -gʋ mnɩ. Wa yia wee 'bhʋka 'wʋ -talɩ, 'ɩn sa wa palɩa -Zezuu 'kwie la, 'ɩn wa yia we -yɔyɩ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia wa -zɔɔ lʋbhiti. 'Ɩn ŋnɛ -ka kpɩ -yɔ -lasiklɔ -we ka ŋnɛ mɛnɩa, wa yia we pi, -we wa 'kaa 'kwiee ku -yɔ 'pa. Wa tite nɛɛ, Zuifʋʋ Nyapɛylɩ nya, wa 'na nʋnʋ lubho -nɩ. We 'gbʋ, wa yia nyapɛda -tʋ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.