Lucas 23
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ
1 Nyɩma weee -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu Pilatɩ 'yu kwa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 'Ɩn wa yia ɔ gbʋ 'wluladɩlɩe bhli -mɔ. Wa nɛɛ: «-A 'kaa nyɩmɛ -mɔnɩ 'yɩ, -zugba ɔ mɩ -amɩaa nyɩma mnɔnʋda. Ɔ nɛɛ -aɩn -yla, -a 'na 'pɛnɩ Sezaa *nisʋn -gwɛzi -nɩ. 'Ɩn ɔ nɛɛ, ɔ dɛ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, mɔ -wa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatɩ yia ɔ layɩbhaɛ: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 'Ɩn Pilatɩ nɛɛ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩmaa -zlo -ylaɛ: «Gbʋ -we ka 'gbʋ ɩn 'kaa nyɩmɛ -mɔ nɩ -kaslʋ 'wʋpa, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 'Ɩn wa nɛɛ 'ya wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «Ɔ gbʋslolu wɛlɩ -gʋ nyɩmaa -zlo sɔlʋa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ. Galilee dʋdʋ -gʋ ɔ dɩlɩa we gwe, 'ɩn ɔ -yɔ we yia Zudee -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ, 'bhie, ɔ -yɔ we 'sɔ yia -zɛɛn da -seli nyni -Zeluzalɛmʋ -dʋdʋ -gʋ.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilatɩ 'nʋa wa ŋwɛɛ Galileee 'ŋnɩ, 'ɩn ɔ yia layɩbha: «Ɔɔ nyɩmɛ -mɔ nɩ, Galilee -nyɩmɛ -wa yɩ?»
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ɔ 'nʋa nɩɩ, dʋdʋ -we Ewlodʋ pɩlɩa 'wlu la, -mɔ -Zezu 'bhʋa, 'ɩn ɔ nɛɛ, wa kwa ɔ Ewlodʋ. -Mʋʋ bhla, -zugba Ewlodʋ mɩ -slɔ -Zeluzalɛmʋ -dʋdʋ -gʋ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ewlodʋ 'yɩa -Zezu, 'ɩn ɔ yia 'mʋna li. Nɩɩ, wa ka -Zezuu gbʋ -gbada -gwlɛ, -zugba ɔ nʋ we. Ɔ 'yɩbha ɔ 'ka ɔ 'yɩ, -mʋʋ 'bɩ ka 'wʋgwlɛ. 'Ɩn ɔ 'yɩbha ɔ 'ka ɔ gwɛdigbʋ yabhloo lɛnʋda 'yɩ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ɔ yia ɔ gbʋ duun layɩbha, 'ɩn -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 -Mʋʋ bhla, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya mɩ -bha, -zugba wa dɩlɩ -Zezu gbʋ 'wlu la -gla nya.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ewlodʋ -yɔ 'slʋja palɩa -Zezu gla, 'ɩn wa yia ɔ gbʋ -kpʋa -nyɩmɛ 'wʋnʋ. 'Ɩn ɔ nɛɛ, wa -pla ɔ 'ylinanɔ -bana 'wʋ, wa kwa ɔ Pilatɩɩ -gbɛ lʋ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 -Benyi, Ewlodʋ -yɔ Pilatɩ 'sɔ mɩ tʋnyɩma nya. Wee 'ylɩ -bhlokpadɛ nya, wa -zɛa 'tale -yɔ 'tale.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, nyɩmaa 'yugalɩnya kpasɩ -yɔ 'gbee nʋkpla -nyɩma weee, Pilatɩ gbelia 'wlu.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A -laa 'mɩ nyɩmɛ -mɔ nɩ, 'ɩn a nɛɛ, ɔ mɩ nyɩma mnɔnʋda. Mʋ mɩa! 'Mɔ ɩn yɩbhaa dɛ la aɩn 'yu. 'Ɩn gbʋnyii a dɩlɩa ɔ 'wlu la, ɩn 'nɩ ɔ 'yɩ we 'yabhlogbɔɔ lɛnʋnyɔ nya.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 'Ɩn Ewlodʋ -mɔɔ 'nɩ 'ya ɔ 'yɩ we lɛnʋnyɔ nya. We 'gbʋ, ɔ yia ɔ lʋla -amɩaa -gbɛ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, nyɩmɛ -mɔ nɩ, gbʋnyuu -we ɔ nʋa lɛ, -we ka 'gbʋ ɔ 'kaa tlɩ, -mʋʋ 'nɩ -mɩ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 We 'gbʋ, gbaa na yia wa sɛlɩ ɔ -pnɩ nya bhabha, 'bhie, ɩn 'ka ɔ 'yitide.» [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Sa *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ nynia -bhlo, 'sa Zuifʋʋ tite gbaa Pilatɩ 'tide wa -yla -kaslʋnyɩmɛ yabhlo 'yi.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 'Ɩn Pilatɩ 'yɩbha ɔ 'ka -Zezu 'yitidee 'gbʋ, wa 'dɛ weee yia 'wʋkpɩ: «-Ɩn 'bha ɔɔ nyɩmɛ -mɔ nɩ, 'ɩn 'tide -aɩn -yla -Balabasɩ 'yi!»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Zlɩmɛ -Balabasɩ -sɔlʋa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ, 'ɩn ɔ yia nyɩmɛ 'bha. We 'gbʋ, wa yia ɔ -kaslʋ 'wʋpa.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatɩ 'yɩbha ɔ 'ka -Zezu 'yitidee 'gbʋ, ɔ yi 'yaa wɛlɩ 'wʋbhu 'sɔ, 'ɩn ɔ yia waa nyɩmaa -zlo -yla gbʋ gba.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩ 'tɩtɛɛ ɔ -yla: «Kʋlʋ ɔ *su -gʋ la! Kʋlʋ ɔ su -gʋ la!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatɩ 'bhua wɛlɩ -zakpa tanʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Gbʋnyuu -mʋmʋ ɔ nʋ lɛa? Gbʋnyuu -we ɔ nʋa lɛ, -we ka 'gbʋ ɔ 'kaa tlɩ, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ. We 'gbʋ, gbaa na yia wa sɛlɩ ɔ -pnɩ nya bhabha, 'bhie, ɩn 'ka ɔ 'yitide.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩ, -zugba wa kpalɩ wee gbʋ -bhloo 'dɛ ŋwɛ, wa kʋlʋ -Zezu su -gʋ la. 'Ɩn wa ŋwɛ -yɔtɛlɔ yia Pilatɩ 'wʋzi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 We 'gbʋ, -we wa 'yɩbhaa, 'ɩn Pilatɩ yia we lɛnʋgbʋ -yɔŋwnu.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Nyɩmɛ -ɔ -sɔlʋa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩmɛ 'bha, 'mɔ wa 'yɩbhaa wa tide 'yi. 'Ɩn Pilatɩ yia -mɔɔ 'yitide. 'Ɩn ɔ yia wa -Zezu yoo 'nyɛ, 'ɩn -we wa -ka 'yɩbha, wa 'ka we ɔ nʋnʋ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Da wa -yɔ -Zezu mɩa mnɩda, 'ɩn Silɛnɩyu 'Simɔɔ, wa -yɔ -mɔɔ yia gbeli, -zugba ɔ bhʋ kpaa. 'Slʋja yia ɔ kpa, 'ɩn wa yia ɔ -Zezuu su -blɩgba 'wʋlapalɩ, ɔ 'ka we ɔ 'bɩ kwa.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nyɩmaa -zlo mɩ ɔ 'bɩ. 'Ɩn ŋwnɩ mɩa wa glaa, -zugba -maa bhɩtɩ kɩklɩ, 'ɩn wa bhalɩ ɔ 'gbʋ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 -Zezu 'bhitia la wa gbɛgbɛɩn, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-Zeluzalɛmʋ -ŋwnɩ, a 'na wili na 'gbʋ -nɩ, a wi amɩaa 'dɛ -yɔ amɩaa 'yuaa 'gbʋ!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nɩɩ, we bhla yia nynia, 'ɩn wa 'ka gbaɛ: ‹'Ŋwnɩ -wa 'nɩa mneni wa 'ka 'yu gwalɩ, -wa 'nɩa -slɔ gwalɩ, 'ɩn -wa 'nɩa -slɔ 'yu 'nyɛnɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ -maa -nʋ nya!›
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nɩɩ, nyɩma yia gbaa -gɔgɔnya -yla:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Nɩɩ, we -ka 'sa wa nʋ sa su yalʋ, 'ɩn lɛɛ -lu 'ka suu yɛyɛnʋ ylɩa?»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Wee bhla -bhlokpadɛ nya, nyɩma sɔ mɩa gbʋnyuu -lɛnʋnya nya, 'ɩn 'slʋja -yɔ -maa yi 'yaa yi, wa 'ka wa -yɔ -Zezu 'bha dabʋdʋ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Da wa nynia da ka 'ŋnɩ wa laa «'Wluu 'kʋa», -bha 'slʋja kʋlʋa -Zezu su -gʋ la. 'Ɩn wa yi 'yaa -bha gbʋnyuu -lɛnʋnya 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ. 'Yabhlo mɩ ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn -gʋdʋ mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ, «Dide, -ɩn tɩ wa -yɔgbʋ 'wʋ, -we wa mɩa lɛnʋda, wa 'nɩ we -yi.»
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nyɩmaa -zlo mɩa -bha, -zugba wa yla -we mɩa 'plɩda. Zuifʋʋ 'yugalɩnya yia ɔ gla palɩ, -zugba wa gbaɛ: «Ɔ ka nyɩma tɔlʋa pue, ɔ pue -slɛɛn ɔ 'dɛ, -zugba *Klisɩ -ɔ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, ɔ -ka ɔ nya -mɩ!»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 'Slʋja yi 'yaa -Zezu gla palɩ. Wa bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa yia ɔ kalɔ nʋ 'nyɛ.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 'Ɩn wa nɛɛ: «We -ka Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩ, -ɩn -sa -na 'dɛ gbʋ 'wʋ.»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ɔ 'wlu -bita, wa yia -bha cɛlɩ:
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 'Ɩn waa gbʋnyuu -lɛnʋnyaa 'yabhlo mɩa su -gʋ lakʋlʋda, -mɔɔ yia -Zezu vɛlɩ. Ɔ nɛɛ: «-Ɩn 'nɩ -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ? -Ɩn pue -na 'dɛ, 'ɩn -ɩn 'ka -amɩa pue!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 'Ɩn, ɔɔ gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ -gʋdʋ yia ɔ -libheyi -yla gbʋ lapalɩ. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩ'ɩn sɔ -Lagɔɔ? Nyɩmɛ -ɔ -a -yɔ ɔ 'sɔ mɩa da tlɩtlɩ -kaslʋ -bhlo 'wʋ, ɔmɔ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 We klʋ -wa -amɩa 'ka -kaslʋ -mɩnɩ pla, gbʋnyii -a nʋa lɛ, we 'pɛnɩe -wa. 'Ɩn ɔmɔ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 'Bhie, ɔ yia we -gʋdɩɛ: «-Zezu, zlɩ -ɩn -ka -na nyɩma 'wlulapɩlɩa yi, -ɩn ligbe 'mɩ.»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «Ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -zɛɛn -ylɩ -mɩnɩ nya, -ɩn -yɔ 'mɩ 'sɔ mɩ -Lagɔɔ dʋdʋ -gʋ.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 'Ylʋ 'ka -glɔnyɩdɩ nynia yi, we nyumoa 'wʋ, 'ɩn nikpise yia kpa dʋdʋ weee -gʋ. We li 'lɛlɩ ta.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 'Ɩn 'naa bɩzɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, we yia 'wʋyla 'sɔ we nyɩdɩ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 -Zezu 'kpɩa 'wʋ wɛlɩ 'tɩtɛ nya, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Dide, -mɩ kwɛɛ na zʋa na zuzu.» Ɔ bhɩa 'saa gbagbɩe, tɔʋn, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 -We weee 'plɩa, *Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ 'yɩa we -yɔ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ, nyɩmɛ tɩklɩɩ -wa 'piɛɩn!»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nyɩma -duun -wa yia gbʋ -mɩnɩ ylaa, -we weee 'plɩa, 'ɩn wa yia we -yɔyɩ. 'Ɩn ŋwɔtlɔ yia wa -gʋ slu, 'ɩn wa -yɔ kɩklɩ bhɩtɩe yia nyazɩ nya wa -zɔɔ lʋbhiti.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 -Zezuu 'talea weee -yɔ 'ŋwnɩ -wa -yɔ ɔ 'bhʋa Galilee, 'ɩn wa yia ɔ yoo kwaa, wa 'yligbe 'pɩpɩ, -zugba wa yla -we weee mɩa 'plɩda.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ɔɔ -Zɛzɛfʋ mnɩa Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ -Zezuu 'kwie -zlalɩ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia wee 'kwie su -gʋ -sa, 'ɩn ɔ yia we 'naa -yɔ zʋ. 'Bhʋka -we wa 'bhlua tʋkpa 'wʋ, 'ɩn wa 'nɩa -slɔ 'kwie nʋkplɛ fa, we nʋkplɛ ɔ faa wee 'kwie.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 'Ylɩ -we nya wa mnazɩa wa 'dɛ la, wee 'ylɩ nya -Zɛzɛfʋ faa wee 'kwie 'bhʋka 'wʋ. 'Ɩn we nya *Nyapɛylɩ dɩa gwe.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 'Ŋwnɩ -wa -yɔ -Zezu 'bhʋa Galilee -dʋdʋ -gʋ, -maa -yɔ -Zɛzɛfʋ yia 'bhʋka -gʋ mnɩ. Wa yia wee 'bhʋka 'wʋ -talɩ, 'ɩn sa wa palɩa -Zezuu 'kwie la, 'ɩn wa yia we -yɔyɩ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia wa -zɔɔ lʋbhiti. 'Ɩn ŋnɛ -ka kpɩ -yɔ -lasiklɔ -we ka ŋnɛ mɛnɩa, wa yia we pi, -we wa 'kaa 'kwiee ku -yɔ 'pa. Wa tite nɛɛ, Zuifʋʋ Nyapɛylɩ nya, wa 'na nʋnʋ lubho -nɩ. We 'gbʋ, wa yia nyapɛda -tʋ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.