Lucas 23

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyɩma weee -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu Pilatɩ 'yu kwa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 'Ɩn wa yia ɔ gbʋ 'wluladɩlɩe bhli -mɔ. Wa nɛɛ: «-A 'kaa nyɩmɛ -mɔnɩ 'yɩ, -zugba ɔ mɩ -amɩaa nyɩma mnɔnʋda. Ɔ nɛɛ -aɩn -yla, -a 'na 'pɛnɩ Sezaa *nisʋn -gwɛzi -nɩ. 'Ɩn ɔ nɛɛ, ɔ dɛ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, mɔ -wa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatɩ yia ɔ layɩbhaɛ: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 'Ɩn Pilatɩ nɛɛ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩmaa -zlo -ylaɛ: «Gbʋ -we ka 'gbʋ ɩn 'kaa nyɩmɛ -mɔ nɩ -kaslʋ 'wʋpa, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 'Ɩn wa nɛɛ 'ya wɛlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «Ɔ gbʋslolu wɛlɩ -gʋ nyɩmaa -zlo sɔlʋa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ. Galilee dʋdʋ -gʋ ɔ dɩlɩa we gwe, 'ɩn ɔ -yɔ we yia Zudee -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ, 'bhie, ɔ -yɔ we 'sɔ yia -zɛɛn da -seli nyni -Zeluzalɛmʋ -dʋdʋ -gʋ.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatɩ 'nʋa wa ŋwɛɛ Galileee 'ŋnɩ, 'ɩn ɔ yia layɩbha: «Ɔɔ nyɩmɛ -mɔ nɩ, Galilee -nyɩmɛ -wa yɩ?»
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ɔ 'nʋa nɩɩ, dʋdʋ -we Ewlodʋ pɩlɩa 'wlu la, -mɔ -Zezu 'bhʋa, 'ɩn ɔ nɛɛ, wa kwa ɔ Ewlodʋ. -Mʋʋ bhla, -zugba Ewlodʋ mɩ -slɔ -Zeluzalɛmʋ -dʋdʋ -gʋ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ewlodʋ 'yɩa -Zezu, 'ɩn ɔ yia 'mʋna li. Nɩɩ, wa ka -Zezuu gbʋ -gbada -gwlɛ, -zugba ɔ nʋ we. Ɔ 'yɩbha ɔ 'ka ɔ 'yɩ, -mʋʋ 'bɩ ka 'wʋgwlɛ. 'Ɩn ɔ 'yɩbha ɔ 'ka ɔ gwɛdigbʋ yabhloo lɛnʋda 'yɩ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ɔ yia ɔ gbʋ duun layɩbha, 'ɩn -Zezu 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ 'bɩgʋpalɩ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 -Mʋʋ bhla, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya mɩ -bha, -zugba wa dɩlɩ -Zezu gbʋ 'wlu la -gla nya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ewlodʋ -yɔ 'slʋja palɩa -Zezu gla, 'ɩn wa yia ɔ gbʋ -kpʋa -nyɩmɛ 'wʋnʋ. 'Ɩn ɔ nɛɛ, wa -pla ɔ 'ylinanɔ -bana 'wʋ, wa kwa ɔ Pilatɩɩ -gbɛ lʋ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 -Benyi, Ewlodʋ -yɔ Pilatɩ 'sɔ mɩ tʋnyɩma nya. Wee 'ylɩ -bhlokpadɛ nya, wa -zɛa 'tale -yɔ 'tale.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan klaa, nyɩmaa 'yugalɩnya kpasɩ -yɔ 'gbee nʋkpla -nyɩma weee, Pilatɩ gbelia 'wlu.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A -laa 'mɩ nyɩmɛ -mɔ nɩ, 'ɩn a nɛɛ, ɔ mɩ nyɩma mnɔnʋda. Mʋ mɩa! 'Mɔ ɩn yɩbhaa dɛ la aɩn 'yu. 'Ɩn gbʋnyii a dɩlɩa ɔ 'wlu la, ɩn 'nɩ ɔ 'yɩ we 'yabhlogbɔɔ lɛnʋnyɔ nya.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 'Ɩn Ewlodʋ -mɔɔ 'nɩ 'ya ɔ 'yɩ we lɛnʋnyɔ nya. We 'gbʋ, ɔ yia ɔ lʋla -amɩaa -gbɛ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, nyɩmɛ -mɔ nɩ, gbʋnyuu -we ɔ nʋa lɛ, -we ka 'gbʋ ɔ 'kaa tlɩ, -mʋʋ 'nɩ -mɩ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 We 'gbʋ, gbaa na yia wa sɛlɩ ɔ -pnɩ nya bhabha, 'bhie, ɩn 'ka ɔ 'yitide.» [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Sa *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ nynia -bhlo, 'sa Zuifʋʋ tite gbaa Pilatɩ 'tide wa -yla -kaslʋnyɩmɛ yabhlo 'yi.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 'Ɩn Pilatɩ 'yɩbha ɔ 'ka -Zezu 'yitidee 'gbʋ, wa 'dɛ weee yia 'wʋkpɩ: «-Ɩn 'bha ɔɔ nyɩmɛ -mɔ nɩ, 'ɩn 'tide -aɩn -yla -Balabasɩ 'yi!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Zlɩmɛ -Balabasɩ -sɔlʋa dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ, 'ɩn ɔ yia nyɩmɛ 'bha. We 'gbʋ, wa yia ɔ -kaslʋ 'wʋpa.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatɩ 'yɩbha ɔ 'ka -Zezu 'yitidee 'gbʋ, ɔ yi 'yaa wɛlɩ 'wʋbhu 'sɔ, 'ɩn ɔ yia waa nyɩmaa -zlo -yla gbʋ gba.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩ 'tɩtɛɛ ɔ -yla: «Kʋlʋ ɔ *su -gʋ la! Kʋlʋ ɔ su -gʋ la!»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatɩ 'bhua wɛlɩ -zakpa tanʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Gbʋnyuu -mʋmʋ ɔ nʋ lɛa? Gbʋnyuu -we ɔ nʋa lɛ, -we ka 'gbʋ ɔ 'kaa tlɩ, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ. We 'gbʋ, gbaa na yia wa sɛlɩ ɔ -pnɩ nya bhabha, 'bhie, ɩn 'ka ɔ 'yitide.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩ, -zugba wa kpalɩ wee gbʋ -bhloo 'dɛ ŋwɛ, wa kʋlʋ -Zezu su -gʋ la. 'Ɩn wa ŋwɛ -yɔtɛlɔ yia Pilatɩ 'wʋzi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 We 'gbʋ, -we wa 'yɩbhaa, 'ɩn Pilatɩ yia we lɛnʋgbʋ -yɔŋwnu.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nyɩmɛ -ɔ -sɔlʋa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia nyɩmɛ 'bha, 'mɔ wa 'yɩbhaa wa tide 'yi. 'Ɩn Pilatɩ yia -mɔɔ 'yitide. 'Ɩn ɔ yia wa -Zezu yoo 'nyɛ, 'ɩn -we wa -ka 'yɩbha, wa 'ka we ɔ nʋnʋ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Da wa -yɔ -Zezu mɩa mnɩda, 'ɩn Silɛnɩyu 'Simɔɔ, wa -yɔ -mɔɔ yia gbeli, -zugba ɔ bhʋ kpaa. 'Slʋja yia ɔ kpa, 'ɩn wa yia ɔ -Zezuu su -blɩgba 'wʋlapalɩ, ɔ 'ka we ɔ 'bɩ kwa.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nyɩmaa -zlo mɩ ɔ 'bɩ. 'Ɩn ŋwnɩ mɩa wa glaa, -zugba -maa bhɩtɩ kɩklɩ, 'ɩn wa bhalɩ ɔ 'gbʋ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 -Zezu 'bhitia la wa gbɛgbɛɩn, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-Zeluzalɛmʋ -ŋwnɩ, a 'na wili na 'gbʋ -nɩ, a wi amɩaa 'dɛ -yɔ amɩaa 'yuaa 'gbʋ!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Nɩɩ, we bhla yia nynia, 'ɩn wa 'ka gbaɛ: ‹'Ŋwnɩ -wa 'nɩa mneni wa 'ka 'yu gwalɩ, -wa 'nɩa -slɔ gwalɩ, 'ɩn -wa 'nɩa -slɔ 'yu 'nyɛnɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ -maa -nʋ nya!›
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Nɩɩ, nyɩma yia gbaa -gɔgɔnya -yla:
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nɩɩ, we -ka 'sa wa nʋ sa su yalʋ, 'ɩn lɛɛ -lu 'ka suu yɛyɛnʋ ylɩa?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Wee bhla -bhlokpadɛ nya, nyɩma sɔ mɩa gbʋnyuu -lɛnʋnya nya, 'ɩn 'slʋja -yɔ -maa yi 'yaa yi, wa 'ka wa -yɔ -Zezu 'bha dabʋdʋ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Da wa nynia da ka 'ŋnɩ wa laa «'Wluu 'kʋa», -bha 'slʋja kʋlʋa -Zezu su -gʋ la. 'Ɩn wa yi 'yaa -bha gbʋnyuu -lɛnʋnya 'sɔ su -gʋ lakʋlʋ. 'Yabhlo mɩ ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn -gʋdʋ mɩa ɔ kɔpɛsɔlʋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ, «Dide, -ɩn tɩ wa -yɔgbʋ 'wʋ, -we wa mɩa lɛnʋda, wa 'nɩ we -yi.»
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nyɩmaa -zlo mɩa -bha, -zugba wa yla -we mɩa 'plɩda. Zuifʋʋ 'yugalɩnya yia ɔ gla palɩ, -zugba wa gbaɛ: «Ɔ ka nyɩma tɔlʋa pue, ɔ pue -slɛɛn ɔ 'dɛ, -zugba *Klisɩ -ɔ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, ɔ -ka ɔ nya -mɩ!»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 'Slʋja yi 'yaa -Zezu gla palɩ. Wa bɛa ɔ kwesi, 'ɩn wa yia ɔ kalɔ nʋ 'nyɛ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 'Ɩn wa nɛɛ: «We -ka Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩ, -ɩn -sa -na 'dɛ gbʋ 'wʋ.»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ɔ 'wlu -bita, wa yia -bha cɛlɩ:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 'Ɩn waa gbʋnyuu -lɛnʋnyaa 'yabhlo mɩa su -gʋ lakʋlʋda, -mɔɔ yia -Zezu vɛlɩ. Ɔ nɛɛ: «-Ɩn 'nɩ -Lagɔɔ -Bhasanyɔɔ? -Ɩn pue -na 'dɛ, 'ɩn -ɩn 'ka -amɩa pue!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 'Ɩn, ɔɔ gbʋnyuu -lɛnʋnyɔ -gʋdʋ yia ɔ -libheyi -yla gbʋ lapalɩ. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩ'ɩn sɔ -Lagɔɔ? Nyɩmɛ -ɔ -a -yɔ ɔ 'sɔ mɩa da tlɩtlɩ -kaslʋ -bhlo 'wʋ, ɔmɔ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 We klʋ -wa -amɩa 'ka -kaslʋ -mɩnɩ pla, gbʋnyii -a nʋa lɛ, we 'pɛnɩe -wa. 'Ɩn ɔmɔ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 'Bhie, ɔ yia we -gʋdɩɛ: «-Zezu, zlɩ -ɩn -ka -na nyɩma 'wlulapɩlɩa yi, -ɩn ligbe 'mɩ.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ ɔ -ylaɛ: «Ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -zɛɛn -ylɩ -mɩnɩ nya, -ɩn -yɔ 'mɩ 'sɔ mɩ -Lagɔɔ dʋdʋ -gʋ.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 'Ylʋ 'ka -glɔnyɩdɩ nynia yi, we nyumoa 'wʋ, 'ɩn nikpise yia kpa dʋdʋ weee -gʋ. We li 'lɛlɩ ta.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 'Ɩn 'naa bɩzɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, we yia 'wʋyla 'sɔ we nyɩdɩ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 -Zezu 'kpɩa 'wʋ wɛlɩ 'tɩtɛ nya, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Dide, -mɩ kwɛɛ na zʋa na zuzu.» Ɔ bhɩa 'saa gbagbɩe, tɔʋn, 'ɩn ɔ yia tlɩ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 -We weee 'plɩa, *Wlɔmʋ -slʋja glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ 'yɩa we -yɔ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ, nyɩmɛ tɩklɩɩ -wa 'piɛɩn!»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nyɩma -duun -wa yia gbʋ -mɩnɩ ylaa, -we weee 'plɩa, 'ɩn wa yia we -yɔyɩ. 'Ɩn ŋwɔtlɔ yia wa -gʋ slu, 'ɩn wa -yɔ kɩklɩ bhɩtɩe yia nyazɩ nya wa -zɔɔ lʋbhiti.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 -Zezuu 'talea weee -yɔ 'ŋwnɩ -wa -yɔ ɔ 'bhʋa Galilee, 'ɩn wa yia ɔ yoo kwaa, wa 'yligbe 'pɩpɩ, -zugba wa yla -we weee mɩa 'plɩda.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ɔɔ -Zɛzɛfʋ mnɩa Pilatɩɩ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ -Zezuu 'kwie -zlalɩ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ yia wee 'kwie su -gʋ -sa, 'ɩn ɔ yia we 'naa -yɔ zʋ. 'Bhʋka -we wa 'bhlua tʋkpa 'wʋ, 'ɩn wa 'nɩa -slɔ 'kwie nʋkplɛ fa, we nʋkplɛ ɔ faa wee 'kwie.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 'Ylɩ -we nya wa mnazɩa wa 'dɛ la, wee 'ylɩ nya -Zɛzɛfʋ faa wee 'kwie 'bhʋka 'wʋ. 'Ɩn we nya *Nyapɛylɩ dɩa gwe.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 'Ŋwnɩ -wa -yɔ -Zezu 'bhʋa Galilee -dʋdʋ -gʋ, -maa -yɔ -Zɛzɛfʋ yia 'bhʋka -gʋ mnɩ. Wa yia wee 'bhʋka 'wʋ -talɩ, 'ɩn sa wa palɩa -Zezuu 'kwie la, 'ɩn wa yia we -yɔyɩ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia wa -zɔɔ lʋbhiti. 'Ɩn ŋnɛ -ka kpɩ -yɔ -lasiklɔ -we ka ŋnɛ mɛnɩa, wa yia we pi, -we wa 'kaa 'kwiee ku -yɔ 'pa. Wa tite nɛɛ, Zuifʋʋ Nyapɛylɩ nya, wa 'na nʋnʋ lubho -nɩ. We 'gbʋ, wa yia nyapɛda -tʋ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.