Lucas 22
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 *'Floo -we 'nɩa gɔɔ -yɔ -ka, -we ka 'fɛtɩ dɩa gwe *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩɩ zlɩ, we ka cɩpa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya 'yɩa 'klɩ, wa 'ka -Zezu 'bha. Nyɩmaa -zlo gbelia -Zezu, wa sɔsʋee 'gbʋ, wa 'nɩ we mneni.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Nɩɩ, -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔɔ lʋ -nyɩmɛ yabhlo wa laa Zudasɩ Isɩkaliɔtʋ, -Saatan ka ɔ 'wʋ pla.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Sa Zudasɩ 'kaa -Zezu wla, 'ɩn ɔ yia we gbaa mnɩ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ 'slʋja kʋa -Lagɔbudu 'kadʋ ŋwɛɛ -cɩan -yla.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 We yia wa 'mʋna 'wʋla. 'Ɩn wa nɛɛ ɔ -yla, wa 'ka ɔ 'gwɛzi 'nyɛ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Zudasɩ ŋwnua we -yɔ, 'ɩn sa ɔ 'kaa wa -Zezu yoo 'nyɛ, 'ɩn nyɩmaa -zlo 'na 'kaa we 'jiyibheli, -zugba ɔ talɩa we 'yoo da.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ylɩ -we nya wa 'kaa 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ *bhlabhlɛyua 'bha, we -yɔ 'Floo -we 'nɩa gɔɔ -yɔ -kaa 'fɛtɩ, we 'ylɩ ka nyni.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 'Ɩn -Zezu yia Piɛlɩ -yɔ Zaan tie, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A mnɩ -aɩn -yla 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu pia, -a 'ka we li.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «Mɔ -ɩn 'yɩbha -a mnɩ we pilia?»
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Bhla -we nya a -ka -zɔɔ plaa yi nɩ, nyɩmɛ yabhlo a -yɔ ɔ yia gbelia, ɔ ka 'nyunyida 'wlu. -Budu -we zɔ ɔ yia plaa, a pla ɔ 'bɩ.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 A gba -buduu -kanyɔ -ylaɛ: ‹-Amɩaa -slolunyɔ nɛɛ, -buduu 'yu -we zɔ ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'kaa 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu li, da we mɩa?›
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 -Buduu 'yu 'kadʋ mɩa we 'wlu, -we kaa -gʋladɩ -li -zɔnʋ zɔ, 'ɩn ɔ slolua we aɩn da. -Bha a yia wee -amɩaa lililu pia.»
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 'Ɩn wa yia mnɩ, 'ɩn sa -Zezu gbaa wa -yla, 'ɩn wa yi 'saa we ylɩ. 'Ɩn wa yia 'fɛtɩ -gʋ lililu pi.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Da lilibhla nynia, 'ɩn -Zezu -yɔ ɔ tietienya yia lililu gwe ladɩ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Ɩn 'yɩbha ɩn -yɔ aɩn 'ka 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lililu li dlɩ weee nya, 'bhie, na sɩasɩa ylɩ 'ka nyni!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: we 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, ɩn 'nɩa lililu nɩɩ -putu lia yi. Zlɩ a -ka wee lililuu 'ji 'wʋlanʋ kpɛɛn kpɛɛn, -mɔ -Lagɔɔ 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ, we zlɩ na lia we.»
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 -Zezu 'bhua nʋ -kɔpʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ fuo 'pa. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «A 'bhu 'kɔpʋ nɩ 'wʋ, a dlili we nʋkpla -lu a 'dɛkpʋa nyɩdɩ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: we 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, ɩn 'na 'ka 'maslɛɛn nʋ 'ma, 'ɩn -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'kaa yi.»
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ 'bhua 'floo 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ fuo 'pa. Ɔ dɩdlɩa we la, 'ɩn ɔ yia we wa 'wʋladlili. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «-We mɩa da na ku -wa, 'mʋ ɩn wlaa amɩaa 'gbʋ. A li wee 'floo -mɩnɩ, 'ɩn a 'ka 'mɩ ligbeda -tʋ bhla weee nya.»
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Wa bhɩa lilie, 'ɩn -Zezu yi 'yaa 'sa wa nʋ -kɔpʋ yoo 'nyɛ. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Wee 'kɔpʋ -mɩnɩ -wa -Lagɔ -yɔ nyɩma 'sɔɔ *'wʋsuslolue -lolu, -we ka 'gbʋ na 'pɩɔn yia jite amɩaa 'gbʋ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 «'Ɩn a yla: -ɔ 'kaa 'mɩ pɛlʋ 'pa nyɩma kwɛɛ, ɔ mɩ da. Na sɔ -yɔ ɔ sɔ mɩ lililu lʋ kna -bhlogbɔɔ 'wʋ.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Gbʋzɔnʋ -wa, sa -Lagɔ 'yɩbhaa we, 'sa Nyɩmɛɛ 'Yu yia mnɩa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ 'kaa ɔ wla, 'ɩn wa 'ka ɔ 'bha, gbʋnyuu mɩ -mɔɔ -nʋ nya.»
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 'Ɩn wa yia layɩbhalɩe bhli: «-Aɩn glaa nyɔɔ 'ka -mʋʋ lɛnʋa?»
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 -Zezuu 'bɩnɔnya nyɩdɩ kpɛlɩe 'kadʋ yia -bha -bho. Wa 'yɩbha, -ɔ -wa wa glaa 'kadʋ, wa 'ka ɔ yibheli.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya pɩlɩ wa 'wlu la, 'tɩtɛ weee nya. 'Ɩn -wa kaa wa, -maa 'yɩbha wa la -maa gbʋzɔnʋʋ lɛnʋnya.»
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 'Ɩn amɩa 'na nʋnʋ 'sa -maa 'bhisa -nɩ. Nɩɩ, -ɔ -wa 'kadʋ aɩn glaa, ɔ -mɩ 'yɩslɔkpilɛ 'bhisa. 'Ɩn -ɔ -wa amɩaa -kanyɔ, ɔ -mɩ amɩaa zɔlubhonʋnyɔ 'bhisa.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -dɩa lililu gwe la, mɔ 'ylia yaayɩɩ, -ɔ mɩa lililu dlilida -mɔɔ 'ylia yɩ? -Ɔ -dɩa lililu gwe la mɔ 'ylia. We 'nɩ mʋʋ? We nanɩ 'yli! -Mʋʋ bhla, -amɩ mɩ aɩn nyɩdɩ nyɩmɛɛ zɔlubhonʋnyɔ 'bhisa!
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Da wa mɩa 'mɩ sɩalɩda, amɩa mɩa da, amɩa -tʋa 'mɩ kwesi 'ylɩ weee nya.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Sa na Dide 'nyɛa 'mɩ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe se, 'sa -bhlokpadɛ -amɩ na nyɛa 'ya we amɩa.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 -Mɔ na 'wlulapɩlɩgbe 'wʋ, lia a -yɔ 'mɩ 'sɔ yia, 'ɩn a -yɔ 'mɩ 'sɔ 'ka 'ma. 'Ɩn 'ŋnɩmnɩkpe -gʋ a yia ladɩa, 'ɩn a 'ka *Izlaɛlɩɩ *zʋa kugbua lɛ 'sɔɔ -yɔgbʋ 'wʋbhu.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «'Simɔɔ, 'Simɔɔ, -ɩn pʋ yukwli! *-Saatan 'yɩbha ɔ 'ka aɩn 'wʋbhlɩ, sa wa bhlɩa 'mnɔ 'wʋ, 'ɩn sa wa sɩsalɩa we 'ya -yɔ we flɩ 'wʋ, 'sa.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ɩn ka -Lagɔ bhubhoe -na 'gbʋ, dlɩzʋzʋe yi -mɩ 'wʋbɔɔ 'gbʋ. 'Ɩn 'ylɩ -we nya -ɩn -ka lʋbhiti na -gbɛ, -ɩn 'tɛmanɩ -na bheliaa dlɩ la.»
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Piɛlɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, ɩn ka dlɩ -sa, -ɩn 'ka -kaslʋ 'wʋ mnɩoo, ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ. -Ɩn -ka tlɩoo, ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ.»
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ: «Ɩn nɛɛ -mɩ -ylaɛ: -zɛɛn -ylɩ -mɩnɩ nya, -kʋkɔ 'na 'ka gbo, 'ɩn -na kpɛlɩa na gbʋ -zakpa ta. 'Ɩn -na gbaa, -ɩn 'nɩ 'mɩ -yi.»
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Da ɩn tiea aɩn, 'ɩn a 'nɩa 'gwɛzi -bhɔtɔ, -bada -yɔ -sakwla 'wʋbhu, -lu ka aɩn 'wʋbɔɔ?»
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, -slɛɛn -ɔ -ka 'gwɛzi -ka, ɔ 'bhu we 'wʋ. -Ɔ -ka -bada -ka, ɔ 'bhu we 'wʋ. 'Ɩn -ɔ 'nɩ tʋgʋgblɛ -ka, -mɔɔ 'pa -mɔɔ -bana 'kadʋ pɛlʋ, 'ɩn ɔ 'ka we 'yabhlo zɔ.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: wɛlɩ -we wa cɛlɩa -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ, -we gbaa:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ɔ 'bɩnɔnya nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, tʋgʋgblɛ sɔ nɩ.»
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 -Zezu 'tlaa, 'ɩn ɔ yia *Olivʋsunyaa -gɔgɔ 'wlu mnɩ, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ. Sa ɔ nʋa -benyi 'sa.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Da ɔ nynia wee da, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A bhubhoe -Lagɔ, a yi laylagbʋ lʋ bhlili.»
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 'Bhie, sa nyɩmɛ -ka gbɔkʋ viteli da we bhlia, 'ɩn ɔ yi 'saa wa gwevla. Ɔ 'sibhlia 'kukolu, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ bhubhoe.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ɔ nɛɛ: «Dide, -ɩn -ka we 'yɩbha, -ɩn vlalɩ 'mɩ sɩasɩe 'kadʋ -mɩnɩ gwe. We 'na -zɛlɩ nanʋʋ dʋmagbʋ -nɩ, we -zɛ -na dʋmagbʋ.» [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Tɔʋn, -Lagɔɔ 'anzɩ yabhlo 'bhʋa yalɩ, 'ɩn we yia ɔ 'klʋtlalɩ, we 'ka ɔ dlɩ latɛmanɩɩ 'gbʋ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 -Zezuu dlɩ sumanɩa tenyi tenyii, 'ɩn ɔ yi 'yaa -Lagɔ bhubhoe 'tɩtɛɛ. 'Ɩn ɔ -yɔɔ sloo 'wlʋa 'pɩɔn, we yia bhlida -tʋ dʋdʋ.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Da ɔ bhɩa -Lagɔ bhubhoe, ɔ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'bɩnɔnyaa -gbɛ lʋyi. 'Ɩn ɔ yia wa 'ylaa -ŋwɔda ylɩ, -we ka gbʋ -wa, wa dlɩ -su.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ a ŋwɔ 'ylaa? A -sɔ 'wʋ, 'ɩn a bhubhoe -Lagɔ, a yi laylagbʋ lʋ bhlili.»
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 -Zezu mɩ ɔ 'bɩnɔnya -yla gbʋ gbada, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ 'tlalɩ. Ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔɔ 'yabhlo wa laa Zudasɩ, mɔ -galɩa wa 'yu. 'Ɩn ɔ yia -Zezu kwesi bɛ, ɔ 'ka ɔ gbleli.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 'Ɩn -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Zudasɩ, -ɩn 'ka *Nyɩmɛɛ 'Yu pɛlʋ 'paa 'gbʋ -na gblelia ɔ yɩ?»
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Gbʋ -we 'kaa -Zezu ylɩ, da ɔ 'bɩnɔnya 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔ, -a 'pa waa nyɩma nɩ tʋgʋgblɛɛ?»
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Tɔʋn, 'ɩn wa lʋ -nyɩmɛ yabhlo yia -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋnyɔɔ lilikwɛ -yukwli ɔ 'wlu -dɩ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 'Ɩn -Zezu nɛɛ: «A 'tide we 'yi, we -tʋ 'sa!» Ɔ zɩa ɔɔ nyɩmɛɛ yukwli kwɛ, 'ɩn ɔ yia ɔ jipe.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 'Bhie, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyaa -cɩan, -yɔ -Lagɔbudu zɔɔ nyɩma kpasɩ, -wa yia -Zezu kpaa, -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «'Wienyɔ ɩn -mɩa, 'ɩn a yia 'mɩ kpaa yi tʋgʋgblɛ -yɔ su kibhe nya kwɛɛ -nya yɩ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ɩn -yɔ aɩn 'sɔ mɩ 'kɔmʋʋ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, a 'nɩ 'mɩ kpa. Nɩɩ, wee bhla -mɩnɩ mɩ amɩaa -nʋ nya, 'ɩn we mɩa -Saataan 'tɩtɛ mɩa nikpise 'wʋʋ -nʋ nya.»
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Wa kpaa -Zezu, wa -yɔ ɔ mnɩa, 'ɩn wa yia ɔ *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ -budu zɔ 'pa, -zugba Piɛlɩ mɩ -Zezu 'bɩ, ɔ 'nɩ ɔ -yɔ cɩpa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Wa -dɩa -kosu 'yi wee -buduŋwɛɛ, nyɩma -wa mɩa 'wɔlɔda, 'ɩn Piɛlɩ yia wa nyɩdɩ ladɩ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Zɔlubhonʋŋwnɔ 'yɩa ɔ -kosu ŋwɛ -yɔ ladɩda, ɔ ylaa ɔ tenyii, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ mɩ 'ya -Zezuu 'bɩnɔnyɔ nya zlɩmɛ.»
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 'Ɩn Piɛlɩ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔɔ 'ŋwnɔ -ylaɛ: «We 'nɩ gbʋzɔnʋ, ɩn 'nɩ ɔ -yi.»
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 -Bha bɛa -sɛ, nyɩmɛ yabhlo mɩa -bha, ɔ ylaa Piɛlɩ tenyii, ɔ nɛɛ: «-Mɩ mɩa dɛ, -ɩn mɩ 'ya ɔ 'bɩnɔnyaa glaa -nyɩmɛ yabhlo nya.»
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'lɛlɩ -bhlo 'plɩa sa, 'ɩn nyɩmɛ yabhlo yi 'yaa we ŋwɛ -yɔkpalɩɛ: «Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa, ɔɔ nyɩmɛ mɩa dɛ, ɔ -yɔ ɔ 'sɔ mɩ zlɩmɛ, nɩɩ, Galilee -nyɩmɛ -wa.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 'Ɩn Piɛlɩ yia we 'bɩgʋpalɩ ɔɔ nyɩmɛ -ylaɛ: «'Tale, lɛɛ -ɩn 'yɩbha -ɩn 'ka gba -bha? Ɩ'ɩn 'nʋ -na wɛlɩ 'wʋla.» Piɛlɩ mɩ -slɔ gbada, tɔʋn, 'ɩn -kʋkɔ yia gbo.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Nyɩmaa -Kanyɔ 'bhitia, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ yla tenyii. Tɔʋn, wɛlɩ -we Nyɩmaa -Kanyɔ gbaa, 'ɩn Piɛlɩɩ dlɩ yia we -gʋ -bho, ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Piɛlɩ, nyɩma -yla -na yia gbaa nɩɩ, -ɩn 'nɩ 'mɩ -yi, -zakpa ta, 'bhie, -kʋkɔ 'kaa -zɛɛn gbo.»
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Piɛlɩ 'tlaa, 'ɩn ɔ yia nyazɩwie wida -tʋ kpokpo.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Nyɩma -wa mɩa -Zezu ŋwɛkʋda, -zugba wa palɩ ɔ gla, 'ɩn wa bhɩtɩ ɔ.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Wa -gblia ɔ 'naa 'yli -gʋ, 'ɩn wa yia ɔ layɩbha: «Nyɔɔ 'pa -mɩ -lua? -Ɩn gba ɔ 'ŋnɩ!»
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 'Ɩn wa yi 'yaa ɔ vɛlɩ, wɛlɩɩ 'yli -bhlo -bhlo nya.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Da zlɩ zlɩa, Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya yia 'wlu gbeli. 'Ɩn wa yia -Zezu gbʋwliwʋdɩnya 'yu kwa.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 'Ɩn wa yia ɔ layɩbha: «-Lagɔɔ -Bhasanyɔ -ɩn -mɩa yɩ? -Ɩn gba we -aɩn -yla.»
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ɩn -ka aɩn layɩbha, a 'na 'ka we 'bɩgʋpalɩ 'mɩ -yla.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Nɩɩ, dɛslɛɛn 'dɛbhie -gbolu, Nyɩmɛɛ 'Yu dɩa 'tɩtɛ -ka -Lagɔɔ lilisɔlʋ la.»
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Tɔʋn, 'ɩn wa 'dɛ weee yia 'wʋkpɩ: «-Zugba, -Lagɔɔ 'Yu -ɩn -mɩa yɩ?»
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 'Ɩn wa nɛɛ: «-A 'nɩ we dayɩnyaa gbʋ -ka! -A ka -amɩaa 'dɛ nya ɔ ŋwɛɛ wɛlɩ 'nʋ feifei.»
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.