João 6
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu mnɩa Galilenyu kwesi, 'ɩn ɔ yia wee 'nyu 'wʋdɩ. (Nɩɩ, wee nyu mɩa, 'mʋ wa la 'yaa Tibeliadɩ).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 'Ɩn nyɩmaa -zlo yia -Zezu 'bɩ yi, nɩɩ, gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ nyɩmaa jipee nya, wa ka we -yɔyɩɩ 'gbʋ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 -Bha ɔ -gblaa -gɔgɔ yabhlo 'wlu, 'ɩn ɔ yia -mɔ ladɩ, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Nɩɩ, Zuifʋʋ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ ka cɩpa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 -Zezu -talɩa -bha tɔʋn, 'ɩn ɔ yia nyɩmaa -zlo -yɔyɩ ɔ -gbɛ yida, 'ɩn ɔ nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «Da -a 'ka 'floo zɔ, 'ɩn nyɩma nɩ 'ka lia?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 -We -Zezu 'kaa lɛnʋ, ɔ 'dɛ -yi we. Nɩɩ, la ɔ ylaa Filipʋ, we 'gbʋ ɔ yia we ɔ layɩbha.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipʋ nɛɛ: «Aya! 'Cʋ gbetaa lubhoo 'pɛnɩgwɛzii 'dɛbhie nya, -a 'nɩ mneni -a 'ka 'floo zɔ, 'ɩn wa 'dɛ weee 'ka li -sɛsɛ.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo mɩ -bha, 'mɔ wa laa Andlee, Simɔ Piɛlɩɩ bheli -wa. Ɔ nɛɛ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Nʋkpasuyu yabhlo mɩa da, ɔ ka *lɔzɩfloo gbu -yɔ zibhi 'sɔ kwɛɛ. Zibhinya -yɔ 'floonya nɩ 'nɩ 'wʋzu, wa 'dɛ weee 'ka li. We 'nɩ mʋʋ?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A 'tʋlʋ wa, wa -dɩ la.» Nɩɩ, wee da mɩa, -petu -zu -bha. Waa nyɩma -dɩa la, wa nyni nʋkpasiaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu (5.000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ɔ 'bhua 'floo 'wʋ, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, -wa mɩa ladɩda, 'ɩn ɔ yia we wa 'wʋla dlili. 'Sa ɔ dlili 'yaa wa zibhi 'wʋla, 'ɩn wa yia li wa dlɩɩ da.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Da wa 'dɛ weee lʋa nɩ, 'ɩn -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A 'bhu we pnɩɩ la, a -yɔ we yi, we 'ya yabhlogbɔɔ yi mnɔ.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Wee 'floo gbu nyɩma lia, 'ɩn wa yia lʋ. We pnɩɩ -we -tʋa 'wʋ, 'mʋ ɔ 'bɩnɔnya 'bhua la, mʋ yea -cɩcɛ kugbua lɛ 'sɔ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ, wa 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -ɔ 'kaa yi nɩ, 'mɔ ɔ -mɩa.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 -Zezu -yi we 'ji nɩɩ, wa 'yɩbha wa 'ka ɔ 'wʋbhu -gla nya, wa 'ka ɔ wa 'wlulapɩlɩnyɔ -zɛlɩ. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia wa gwevla, 'ɩn ɔ 'dɛbhlo yia -gɔgɔ 'wlu mnɩ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Jibhe zɔa, -bha ɔ 'bɩnɔnya kwlia -gɔgɔ 'nyu kwesi.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 -Bha wa -bhoa 'glʋ 'wʋ, wa 'ka 'nyu 'wʋdɩ, 'ɩn wa 'ka Kapɛnaumʋ mnɩ, -zugba -Zezu 'nɩ -slɔ wa glaa -mɩ, 'ɩn sabɔ yia bɛ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nɩɩ, 'nyuu -gbʋgbʋ yia zuklue bhli, -pɩpɛ 'kadʋ mɩ 'plɩdaa 'gbʋ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 We bhla, kilomɛtlɩ gbu, kilomɛtlɩ gbelibhlo wa nʋa lɛ -mɔ 'nyu -gʋ. Nɩɩ, wa mɩ 'nyu 'wʋdɩda, 'ɩn wa yia -Zezu -yɔyɩ yida wa gbɛgbɛɩn 'nyu -gʋ -nɔnʋe nya. -Bha wa nʋa nyanɔ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «-Amɩ -wa. A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ.»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ɔ 'bɩnɔnya 'yɩbha wa 'ka ɔ 'wʋbhu 'glʋ 'wʋ. Tɔʋn, mɔ wa mɩa mnɩda, 'ɩn wa 'glʋ yia -bhaa dʋdʋ ylɩ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Zlɩ zlɩa, nyɩmaa -zlo -wa -tʋa 'nyuu kakpe yabhlo -gʋ, 'ɩn wa yia we 'jiyibheli nɩɩ, 'glʋ -bhlogbɔɔ mɩa -bha. 'Ɩn nyɩma -yi we 'ji nɩɩ, -Zezuu 'bɩnɔnya ka 'glʋ 'wʋbho, 'ɩn wa yia mnɩ, -zugba ɔ 'nɩ wa glaa -mɩ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 -Slɛɛn, nyɩma -wa 'bhʋa Tibeliadɩgbe nʋkplɛ, 'ɩn wa yia 'glʋ tɔlʋa 'wʋbho, 'ɩn wa yia mnɩ. Wa mnɩa, da Nyɩmaa -Kanyɔ bhubhoea -Lagɔ, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia 'floo li, 'ɩn wa yia -bha nyni.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nyɩmaa -zlo mɩa -bha, wa yibhelia we 'ji nɩɩ, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ -bha -mɩ, wa -bhoa 'glʋnya 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu 'yli 'bɩ lanɔnʋa mnɩ Kapɛnaumʋ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Wa ylɩa -Zezu kakpe -putu -gʋ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «*Wlabi, 'lee, lɛbhla -ɩn nyni -selia?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: a ka 'floo li, 'ɩn a 'nɩ lʋ -sɛ, we 'gbʋ a talɩa na da. We 'nɩ nɩɩ, na gwɛdigbʋnya ɩn nʋa lɛ, we 'ji a 'nʋ 'wʋlaa gbʋ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Lililu -we nyumɔa, a 'na nʋnʋ we 'gbʋ lubho -nɩ. Nɩɩ, lililu -we gwlɛa, 'ɩn we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, a nʋ we 'gbʋ lubho. Wee lililu nɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia we aɩn 'nyɛa. Nɩɩ, 'mɔ Dide -Lagɔ zʋa ɔ yibhelida -yɔ.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 -Bha wa 'yɩbhaa ɔ laɛ: «'Lee, sa -a 'ka nʋ, lubho -we nanɩa -Lagɔ dʋdʋ, 'ɩn -a 'ka we nʋa?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Lubho -we -Lagɔ 'yɩbhaa a nʋ, mʋ -wa -ɔ ɔ tiea, a zʋ ɔ dlɩ -gʋ.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Wa nɛɛ ɔ -yla: «Gwɛdigbʋ -mʋmʋ -ɩn 'ka lɛnʋ, -a 'ka -yɔyɩ, 'ɩn -a 'ka -mɩ dlɩ -gʋ zʋa? Sa -ɩn 'ka nʋa?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nɩɩ, da -amɩaa dʋkpasɩ -dɩlɩ bhaa da bɛblɛɛ la -bhlo -bhlo, wa ka *manɩ li. 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -ɔ 'nyɛa aɩn yalɩɩ 'floo nɩ, we 'nɩ Moizɩ: nɩɩ, na Dide nyɛa aɩn yalɩɩ 'flooo 'zayli.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nɩɩ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔɔ nʋ 'floo mɩa, mʋ -wa -ɔ 'bhʋa yalɩ, 'ɩn ɔ nyɛa dʋdʋgʋ -nyɩma 'yliyɔgagɩe.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 -Slɛɛn, wa nɛɛ ɔ -yla: «-Amɩaa -Kanyɔ, wee 'floo mɩa nɩ, 'nyɛ we -aɩn 'ylɩ weee nya.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 -Bha -Zezu gbaa wa -ylaɛ: «Nɩɩ, 'floo -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa. -Ɔ -ka na -gbɛ yi, ŋwɔ 'na 'ka 'maslɛɛn ɔ 'bha. 'Ɩn -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, 'nyumatʋ 'na 'ka 'maslɛɛn ɔ 'bha.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nɩɩ, ɩn ka we aɩn -yla gba: amɩa, a ka 'mɩ 'yɩ, 'ɩn a'a zʋ 'mɩ dlɩ -gʋ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 -Wa weee na Dide nyɛa 'mɩ, na -gbɛ wa yia yia. 'Ɩn nyɔɔo nyɔɔ yia na -gbɛ, ɩn 'na 'ka ɔ 'pipee viteli.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nɩɩ, ɩn 'nɩ yalɩ 'bhʋ ɩn 'ka na 'dɛɛ dʋmagbʋ lɛnʋa yi, -ɔ tiea 'mɩ, -mɔɔ dʋmagbʋ ɩn yia lɛnʋa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 -Ɔ tiea 'mɩ, ɔ dʋmagbʋ -wa nɩɩ, nyɩma ɔ 'nyɛa 'mɩ yoo, ɩn 'na mnɔnʋ wa 'yabhlogbɔɔ -nɩ. Nɩɩ, dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, ɩn -sɔlʋ wa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Cɩɩn, na Didee dʋmagbʋ nɩ: -wa -ka 'Yu 'yɩ, 'ɩn wa -ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ wa yɩa, 'ɩn dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, ɩn -sɔlʋ wa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tɔʋn, Zuifʋ yia -Zezu -yɔ ŋwuŋwenie bhli, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ nɩɩ, ɔ mɩ 'floo -we 'bhʋa yalɩ nya.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Wamɩa nɛɛ: «-Ɔ mɩa dɛ nɩ, -Zezu -wa. We 'nɩ mʋʋ? -A -yi ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa. Nɩɩ, *-Zɛzɛfʋʋ 'yu ɔ -mɩa. Sa ɔ gba -slɛɛn nɩɩ, yalɩ ɔ 'bhʋa?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 -Bha -Zezu 'palɩa wa wɛlɩɩ 'bɩgʋɛ: «A 'na 'ŋwuŋweni a 'dɛkpʋa nyɩdɩ -nɩ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na -gbɛ yi, 'mʋ we 'nɩ nɩɩ, na Dide -ɔ tiea 'mɩ, mɔ gbize ɔ 'wʋ. 'Ɩn -ɔ -ka na -gbɛ yi nɩ, dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, 'ɩn na sɔlʋa ɔ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 -We mɩa cɛlɩda -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'sɛbhɛ 'wʋ, mʋ nɩ: ‹-Lagɔ yia wa 'dɛ weee gbʋ -slolua.› Nyɩma weee -wa nʋa na Didee wɛlɩ, 'ɩn -we ɔ slolua, 'ɩn wa ŋwnua we -yɔ, ma yia na -gbɛ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Nɩɩ, -ɔ 'bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ ɔ 'dɛbhlogbɔɔ 'yɩa Dide. We 'nɩ ɔmɔ 'wʋbhʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -slɔ Dide 'yɩ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, we mɩ ɔ -nʋ nya.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nɩɩ, 'floo -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Da bɛblɛɛ mɩa, amɩaa dʋkpasɩ ka -mɔ *manɩ li, we mɩ 'sa 'bhie, 'ɩn wa yia tlɩ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nɩɩ, -mʋʋ -ka wee 'floo -we bhʋa yalɩ nɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka we li, ɔ 'nɩa tlɩa yi.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ɩn nɛɛ, 'floo -we 'bhʋa yalɩ, -we wlaa 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa. Wee 'floo mɩa, nyɩmɛ -ɔ -ka we li nɩ, 'ɩn ɔ yɩa 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka. Nɩɩ, 'floo na yia wlaa, mʋ -wa na yɩcɛ, 'mʋ na yia wlaa dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'yliyɔgagɩee 'gbʋ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 -Bha Zuifʋʋ kpɩkpɛlɩe sumanɩa 'wʋ, 'ɩn wa nɛɛ: «'Lee, sa nyɩmɛ nɩ 'ka ɔ yɩcɛ -aɩn 'nyɛ lililu 'bhisaa?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, a 'nɩ Nyɩmɛɛ 'Yuu yɩcɛ li, 'ɩn a 'ka ɔ 'pɩɔn 'ma, 'yliyɔgagɩe 'na 'ka aɩn 'wʋ -mɩ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nyɩmɛ -ɔ lia na yɩcɛ, 'ɩn -ɔ maa na 'pɩɔn, ɔ ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka. 'Ɩn dʋdʋʋ bhɩa zlɩ nɩ, -amɩ na sɔlʋa ɔ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nɩɩ, na yɩcɛ mɩa lililu -zɔnʋ -wa, 'ɩn na 'pɩɔn mɩa, 'mamalu -zɔnʋ -wa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nyɩmɛ -ɔ -ka na yɩcɛ li, 'ɩn ɔ -ka na 'pɩɔn 'ma, ɔ mɩ 'mɩ 'wʋ, 'ɩn -amɩ mɩ ɔ 'wʋ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Sa Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɔ -gaa 'yliyɔ, 'ɩn ɩn yia 'yliyɔgagɩe 'yɩ ɔ 'gbʋ, 'sa -bhlokpadɛ -ɔ -ka 'mɩ lida -tʋ, 'ɩn -mɔɔ yɩa 'yliyɔgagɩe na 'gbʋ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nɩɩ, -we -wa 'floo -we 'bhʋa yalɩ nɩ, mʋ nɩ: wee 'floo mɩa, we -yɔ amɩaa dʋkpasɩɩ lilifloo 'nɩ 'wʋwlʋ. Nɩɩ, wamɩa ka tlɩ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka wee 'floo nɩ li, ɔ mɩ 'yliyɔgada 'ylɩ weee nya.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Nɩɩ, gbʋ weee -we mɩa dɛ, -mɔ Kapɛnaumʋʋ *-Lagɔbudu zɔ ɔ -slolua we.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Da -Zezuu 'bɩnɔnya 'nʋa ɔ wɛlɩ, 'ɩn wa glaa nyɩma duun nɛɛ: «Nyɔɔ mneni ɔ 'ka ɔ wɛlɩ nɩ -yɔŋwnua? Wee wɛlɩ nɩ 'nɩ 'tɛ -sɛ.»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Da -Zezu yibhelia we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa, ɔ 'bɩnɔnya mɩ we 'gbʋ 'ŋwuŋweda, ɔ nɛɛ wa -yla: «-We mɩa da nɩ, mʋ dɩa amɩaa 'kʋa 'wʋ yɩ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 'Ɩn da a -ka -slɛɛn *Nyɩmɛɛ 'Yu -yɔyɩ yalɩ lʋmnɩda, sa a 'ka gbaa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu wlaa 'yliyɔgagɩe, we 'nɩ -mʋʋ nɩ, nyɩmɛɛ 'dɛ -bhlo 'nɩ we mneni. Wɛlɩ -we ɩn gbaa da aɩn -yla, -Lagɔɔ Zuzu nya ɩn gbaa we, 'ɩn we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 We mɩ 'sa 'bhie, nyɩma tɔlʋa mɩ aɩn glaa, wa'a zʋ 'mɩ dlɩ -gʋ.» Nɩɩ, we bhlili we gwedɩda, nyɩma -wa 'nɩa ɔ dlɩ -gʋ zʋ, we -yɔ nyɩmɛ -ɔ 'kaa ɔ wla, wa 'ka ɔ 'bha, -Zezuu 'dɛ -yi wa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 -Bha ɔ gba 'yaɛ: «We 'gbʋ ɩn yia da aɩn -yla gba nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ Dide 'nɩ 'yoo 'nyɛ ɔ 'ka na -gbɛ yi, ɔ 'nɩ we mneni.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 We 'bhʋ we bhla nɩ 'wʋ, ɔ 'bɩnɔnya glaa, nyɩma duun yia ɔ 'bɩ 'bhʋ. Wa -yɔ ɔ'ɔ bhli -slɛɛn 'yoo -bhlo.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 -Slɛɛn, -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yla: «'Ɩn amɩa naa, amɩa 'nɩ 'ya 'yɩbha a 'ka mnɩɩ?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simɔ Piɛlɩ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, 'lee, nyɔɔ ka -gbɛ -a 'ka mnɩa? Nɩɩ, wɛlɩ -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, -mɩ kwɛɛ we mɩa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nɩɩ, -amɩa mɩa, -a ka dlɩ zʋ, 'ɩn -a yia we 'jiyibheli nɩɩ, -Lagɔɔ -Mɔwlʋnyɔ ɔ tiea, 'mɔ -ɩn -mɩa.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩa nyɩma kugbua lɛ sɔ mɩa dɛ nɩ, -amɩ -saa -bha aɩn, we 'nɩ mʋʋ? Nɩɩ, aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo mɩa *'Kuzuu -nʋ mɔ!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ɔ mɩa we gbada, Simɔ Isɩkaliɔtʋʋ 'yu Zudasɩ ɔ saa 'ŋnɩ. Nɩɩ, ɔɔ Zudasɩ mɩa, ɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa, 'bhie, mɔ yia ɔ wlaa.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.