João 6
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu mnɩa Galilenyu kwesi, 'ɩn ɔ yia wee 'nyu 'wʋdɩ. (Nɩɩ, wee nyu mɩa, 'mʋ wa la 'yaa Tibeliadɩ).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 'Ɩn nyɩmaa -zlo yia -Zezu 'bɩ yi, nɩɩ, gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ nyɩmaa jipee nya, wa ka we -yɔyɩɩ 'gbʋ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 -Bha ɔ -gblaa -gɔgɔ yabhlo 'wlu, 'ɩn ɔ yia -mɔ ladɩ, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nɩɩ, Zuifʋʋ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ ka cɩpa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 -Zezu -talɩa -bha tɔʋn, 'ɩn ɔ yia nyɩmaa -zlo -yɔyɩ ɔ -gbɛ yida, 'ɩn ɔ nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «Da -a 'ka 'floo zɔ, 'ɩn nyɩma nɩ 'ka lia?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 -We -Zezu 'kaa lɛnʋ, ɔ 'dɛ -yi we. Nɩɩ, la ɔ ylaa Filipʋ, we 'gbʋ ɔ yia we ɔ layɩbha.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipʋ nɛɛ: «Aya! 'Cʋ gbetaa lubhoo 'pɛnɩgwɛzii 'dɛbhie nya, -a 'nɩ mneni -a 'ka 'floo zɔ, 'ɩn wa 'dɛ weee 'ka li -sɛsɛ.»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo mɩ -bha, 'mɔ wa laa Andlee, Simɔ Piɛlɩɩ bheli -wa. Ɔ nɛɛ:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Nʋkpasuyu yabhlo mɩa da, ɔ ka *lɔzɩfloo gbu -yɔ zibhi 'sɔ kwɛɛ. Zibhinya -yɔ 'floonya nɩ 'nɩ 'wʋzu, wa 'dɛ weee 'ka li. We 'nɩ mʋʋ?»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A 'tʋlʋ wa, wa -dɩ la.» Nɩɩ, wee da mɩa, -petu -zu -bha. Waa nyɩma -dɩa la, wa nyni nʋkpasiaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu (5.000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ɔ 'bhua 'floo 'wʋ, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, -wa mɩa ladɩda, 'ɩn ɔ yia we wa 'wʋla dlili. 'Sa ɔ dlili 'yaa wa zibhi 'wʋla, 'ɩn wa yia li wa dlɩɩ da.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Da wa 'dɛ weee lʋa nɩ, 'ɩn -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A 'bhu we pnɩɩ la, a -yɔ we yi, we 'ya yabhlogbɔɔ yi mnɔ.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Wee 'floo gbu nyɩma lia, 'ɩn wa yia lʋ. We pnɩɩ -we -tʋa 'wʋ, 'mʋ ɔ 'bɩnɔnya 'bhua la, mʋ yea -cɩcɛ kugbua lɛ 'sɔ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ, wa 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -ɔ 'kaa yi nɩ, 'mɔ ɔ -mɩa.»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 -Zezu -yi we 'ji nɩɩ, wa 'yɩbha wa 'ka ɔ 'wʋbhu -gla nya, wa 'ka ɔ wa 'wlulapɩlɩnyɔ -zɛlɩ. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia wa gwevla, 'ɩn ɔ 'dɛbhlo yia -gɔgɔ 'wlu mnɩ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Jibhe zɔa, -bha ɔ 'bɩnɔnya kwlia -gɔgɔ 'nyu kwesi.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 -Bha wa -bhoa 'glʋ 'wʋ, wa 'ka 'nyu 'wʋdɩ, 'ɩn wa 'ka Kapɛnaumʋ mnɩ, -zugba -Zezu 'nɩ -slɔ wa glaa -mɩ, 'ɩn sabɔ yia bɛ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nɩɩ, 'nyuu -gbʋgbʋ yia zuklue bhli, -pɩpɛ 'kadʋ mɩ 'plɩdaa 'gbʋ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 We bhla, kilomɛtlɩ gbu, kilomɛtlɩ gbelibhlo wa nʋa lɛ -mɔ 'nyu -gʋ. Nɩɩ, wa mɩ 'nyu 'wʋdɩda, 'ɩn wa yia -Zezu -yɔyɩ yida wa gbɛgbɛɩn 'nyu -gʋ -nɔnʋe nya. -Bha wa nʋa nyanɔ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «-Amɩ -wa. A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ.»
20 Mas Jesus disse:
21 Ɔ 'bɩnɔnya 'yɩbha wa 'ka ɔ 'wʋbhu 'glʋ 'wʋ. Tɔʋn, mɔ wa mɩa mnɩda, 'ɩn wa 'glʋ yia -bhaa dʋdʋ ylɩ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Zlɩ zlɩa, nyɩmaa -zlo -wa -tʋa 'nyuu kakpe yabhlo -gʋ, 'ɩn wa yia we 'jiyibheli nɩɩ, 'glʋ -bhlogbɔɔ mɩa -bha. 'Ɩn nyɩma -yi we 'ji nɩɩ, -Zezuu 'bɩnɔnya ka 'glʋ 'wʋbho, 'ɩn wa yia mnɩ, -zugba ɔ 'nɩ wa glaa -mɩ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 -Slɛɛn, nyɩma -wa 'bhʋa Tibeliadɩgbe nʋkplɛ, 'ɩn wa yia 'glʋ tɔlʋa 'wʋbho, 'ɩn wa yia mnɩ. Wa mnɩa, da Nyɩmaa -Kanyɔ bhubhoea -Lagɔ, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia 'floo li, 'ɩn wa yia -bha nyni.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Nyɩmaa -zlo mɩa -bha, wa yibhelia we 'ji nɩɩ, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ -bha -mɩ, wa -bhoa 'glʋnya 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu 'yli 'bɩ lanɔnʋa mnɩ Kapɛnaumʋ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Wa ylɩa -Zezu kakpe -putu -gʋ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «*Wlabi, 'lee, lɛbhla -ɩn nyni -selia?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: a ka 'floo li, 'ɩn a 'nɩ lʋ -sɛ, we 'gbʋ a talɩa na da. We 'nɩ nɩɩ, na gwɛdigbʋnya ɩn nʋa lɛ, we 'ji a 'nʋ 'wʋlaa gbʋ.
26 Jesus respondeu:
27 Lililu -we nyumɔa, a 'na nʋnʋ we 'gbʋ lubho -nɩ. Nɩɩ, lililu -we gwlɛa, 'ɩn we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, a nʋ we 'gbʋ lubho. Wee lililu nɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia we aɩn 'nyɛa. Nɩɩ, 'mɔ Dide -Lagɔ zʋa ɔ yibhelida -yɔ.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 -Bha wa 'yɩbhaa ɔ laɛ: «'Lee, sa -a 'ka nʋ, lubho -we nanɩa -Lagɔ dʋdʋ, 'ɩn -a 'ka we nʋa?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Lubho -we -Lagɔ 'yɩbhaa a nʋ, mʋ -wa -ɔ ɔ tiea, a zʋ ɔ dlɩ -gʋ.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Wa nɛɛ ɔ -yla: «Gwɛdigbʋ -mʋmʋ -ɩn 'ka lɛnʋ, -a 'ka -yɔyɩ, 'ɩn -a 'ka -mɩ dlɩ -gʋ zʋa? Sa -ɩn 'ka nʋa?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nɩɩ, da -amɩaa dʋkpasɩ -dɩlɩ bhaa da bɛblɛɛ la -bhlo -bhlo, wa ka *manɩ li. 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -ɔ 'nyɛa aɩn yalɩɩ 'floo nɩ, we 'nɩ Moizɩ: nɩɩ, na Dide nyɛa aɩn yalɩɩ 'flooo 'zayli.
32 Jesus disse:
33 Nɩɩ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔɔ nʋ 'floo mɩa, mʋ -wa -ɔ 'bhʋa yalɩ, 'ɩn ɔ nyɛa dʋdʋgʋ -nyɩma 'yliyɔgagɩe.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 -Slɛɛn, wa nɛɛ ɔ -yla: «-Amɩaa -Kanyɔ, wee 'floo mɩa nɩ, 'nyɛ we -aɩn 'ylɩ weee nya.»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 -Bha -Zezu gbaa wa -ylaɛ: «Nɩɩ, 'floo -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa. -Ɔ -ka na -gbɛ yi, ŋwɔ 'na 'ka 'maslɛɛn ɔ 'bha. 'Ɩn -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, 'nyumatʋ 'na 'ka 'maslɛɛn ɔ 'bha.
35 Jesus respondeu:
36 Nɩɩ, ɩn ka we aɩn -yla gba: amɩa, a ka 'mɩ 'yɩ, 'ɩn a'a zʋ 'mɩ dlɩ -gʋ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 -Wa weee na Dide nyɛa 'mɩ, na -gbɛ wa yia yia. 'Ɩn nyɔɔo nyɔɔ yia na -gbɛ, ɩn 'na 'ka ɔ 'pipee viteli.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nɩɩ, ɩn 'nɩ yalɩ 'bhʋ ɩn 'ka na 'dɛɛ dʋmagbʋ lɛnʋa yi, -ɔ tiea 'mɩ, -mɔɔ dʋmagbʋ ɩn yia lɛnʋa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 -Ɔ tiea 'mɩ, ɔ dʋmagbʋ -wa nɩɩ, nyɩma ɔ 'nyɛa 'mɩ yoo, ɩn 'na mnɔnʋ wa 'yabhlogbɔɔ -nɩ. Nɩɩ, dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, ɩn -sɔlʋ wa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Cɩɩn, na Didee dʋmagbʋ nɩ: -wa -ka 'Yu 'yɩ, 'ɩn wa -ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ wa yɩa, 'ɩn dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, ɩn -sɔlʋ wa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tɔʋn, Zuifʋ yia -Zezu -yɔ ŋwuŋwenie bhli, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ nɩɩ, ɔ mɩ 'floo -we 'bhʋa yalɩ nya.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Wamɩa nɛɛ: «-Ɔ mɩa dɛ nɩ, -Zezu -wa. We 'nɩ mʋʋ? -A -yi ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa. Nɩɩ, *-Zɛzɛfʋʋ 'yu ɔ -mɩa. Sa ɔ gba -slɛɛn nɩɩ, yalɩ ɔ 'bhʋa?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 -Bha -Zezu 'palɩa wa wɛlɩɩ 'bɩgʋɛ: «A 'na 'ŋwuŋweni a 'dɛkpʋa nyɩdɩ -nɩ.
43 Jesus respondeu:
44 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na -gbɛ yi, 'mʋ we 'nɩ nɩɩ, na Dide -ɔ tiea 'mɩ, mɔ gbize ɔ 'wʋ. 'Ɩn -ɔ -ka na -gbɛ yi nɩ, dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, 'ɩn na sɔlʋa ɔ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 -We mɩa cɛlɩda -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'sɛbhɛ 'wʋ, mʋ nɩ: ‹-Lagɔ yia wa 'dɛ weee gbʋ -slolua.› Nyɩma weee -wa nʋa na Didee wɛlɩ, 'ɩn -we ɔ slolua, 'ɩn wa ŋwnua we -yɔ, ma yia na -gbɛ.
45 Nos
46 Nɩɩ, -ɔ 'bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ ɔ 'dɛbhlogbɔɔ 'yɩa Dide. We 'nɩ ɔmɔ 'wʋbhʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -slɔ Dide 'yɩ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, we mɩ ɔ -nʋ nya.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nɩɩ, 'floo -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Da bɛblɛɛ mɩa, amɩaa dʋkpasɩ ka -mɔ *manɩ li, we mɩ 'sa 'bhie, 'ɩn wa yia tlɩ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nɩɩ, -mʋʋ -ka wee 'floo -we bhʋa yalɩ nɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka we li, ɔ 'nɩa tlɩa yi.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ɩn nɛɛ, 'floo -we 'bhʋa yalɩ, -we wlaa 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa. Wee 'floo mɩa, nyɩmɛ -ɔ -ka we li nɩ, 'ɩn ɔ yɩa 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka. Nɩɩ, 'floo na yia wlaa, mʋ -wa na yɩcɛ, 'mʋ na yia wlaa dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'yliyɔgagɩee 'gbʋ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 -Bha Zuifʋʋ kpɩkpɛlɩe sumanɩa 'wʋ, 'ɩn wa nɛɛ: «'Lee, sa nyɩmɛ nɩ 'ka ɔ yɩcɛ -aɩn 'nyɛ lililu 'bhisaa?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, a 'nɩ Nyɩmɛɛ 'Yuu yɩcɛ li, 'ɩn a 'ka ɔ 'pɩɔn 'ma, 'yliyɔgagɩe 'na 'ka aɩn 'wʋ -mɩ.
53 Então Jesus disse:
54 Nyɩmɛ -ɔ lia na yɩcɛ, 'ɩn -ɔ maa na 'pɩɔn, ɔ ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka. 'Ɩn dʋdʋʋ bhɩa zlɩ nɩ, -amɩ na sɔlʋa ɔ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nɩɩ, na yɩcɛ mɩa lililu -zɔnʋ -wa, 'ɩn na 'pɩɔn mɩa, 'mamalu -zɔnʋ -wa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nyɩmɛ -ɔ -ka na yɩcɛ li, 'ɩn ɔ -ka na 'pɩɔn 'ma, ɔ mɩ 'mɩ 'wʋ, 'ɩn -amɩ mɩ ɔ 'wʋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Sa Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɔ -gaa 'yliyɔ, 'ɩn ɩn yia 'yliyɔgagɩe 'yɩ ɔ 'gbʋ, 'sa -bhlokpadɛ -ɔ -ka 'mɩ lida -tʋ, 'ɩn -mɔɔ yɩa 'yliyɔgagɩe na 'gbʋ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nɩɩ, -we -wa 'floo -we 'bhʋa yalɩ nɩ, mʋ nɩ: wee 'floo mɩa, we -yɔ amɩaa dʋkpasɩɩ lilifloo 'nɩ 'wʋwlʋ. Nɩɩ, wamɩa ka tlɩ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka wee 'floo nɩ li, ɔ mɩ 'yliyɔgada 'ylɩ weee nya.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Nɩɩ, gbʋ weee -we mɩa dɛ, -mɔ Kapɛnaumʋʋ *-Lagɔbudu zɔ ɔ -slolua we.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Da -Zezuu 'bɩnɔnya 'nʋa ɔ wɛlɩ, 'ɩn wa glaa nyɩma duun nɛɛ: «Nyɔɔ mneni ɔ 'ka ɔ wɛlɩ nɩ -yɔŋwnua? Wee wɛlɩ nɩ 'nɩ 'tɛ -sɛ.»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Da -Zezu yibhelia we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa, ɔ 'bɩnɔnya mɩ we 'gbʋ 'ŋwuŋweda, ɔ nɛɛ wa -yla: «-We mɩa da nɩ, mʋ dɩa amɩaa 'kʋa 'wʋ yɩ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 'Ɩn da a -ka -slɛɛn *Nyɩmɛɛ 'Yu -yɔyɩ yalɩ lʋmnɩda, sa a 'ka gbaa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu wlaa 'yliyɔgagɩe, we 'nɩ -mʋʋ nɩ, nyɩmɛɛ 'dɛ -bhlo 'nɩ we mneni. Wɛlɩ -we ɩn gbaa da aɩn -yla, -Lagɔɔ Zuzu nya ɩn gbaa we, 'ɩn we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 We mɩ 'sa 'bhie, nyɩma tɔlʋa mɩ aɩn glaa, wa'a zʋ 'mɩ dlɩ -gʋ.» Nɩɩ, we bhlili we gwedɩda, nyɩma -wa 'nɩa ɔ dlɩ -gʋ zʋ, we -yɔ nyɩmɛ -ɔ 'kaa ɔ wla, wa 'ka ɔ 'bha, -Zezuu 'dɛ -yi wa.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 -Bha ɔ gba 'yaɛ: «We 'gbʋ ɩn yia da aɩn -yla gba nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ Dide 'nɩ 'yoo 'nyɛ ɔ 'ka na -gbɛ yi, ɔ 'nɩ we mneni.»
65 Jesus continuou:
66 We 'bhʋ we bhla nɩ 'wʋ, ɔ 'bɩnɔnya glaa, nyɩma duun yia ɔ 'bɩ 'bhʋ. Wa -yɔ ɔ'ɔ bhli -slɛɛn 'yoo -bhlo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 -Slɛɛn, -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yla: «'Ɩn amɩa naa, amɩa 'nɩ 'ya 'yɩbha a 'ka mnɩɩ?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simɔ Piɛlɩ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, 'lee, nyɔɔ ka -gbɛ -a 'ka mnɩa? Nɩɩ, wɛlɩ -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, -mɩ kwɛɛ we mɩa.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nɩɩ, -amɩa mɩa, -a ka dlɩ zʋ, 'ɩn -a yia we 'jiyibheli nɩɩ, -Lagɔɔ -Mɔwlʋnyɔ ɔ tiea, 'mɔ -ɩn -mɩa.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩa nyɩma kugbua lɛ sɔ mɩa dɛ nɩ, -amɩ -saa -bha aɩn, we 'nɩ mʋʋ? Nɩɩ, aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo mɩa *'Kuzuu -nʋ mɔ!»
70 Jesus disse:
71 Ɔ mɩa we gbada, Simɔ Isɩkaliɔtʋʋ 'yu Zudasɩ ɔ saa 'ŋnɩ. Nɩɩ, ɔɔ Zudasɩ mɩa, ɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa, 'bhie, mɔ yia ɔ wlaa.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.