João 6
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Zezu mnɩa Galilenyu kwesi, 'ɩn ɔ yia wee 'nyu 'wʋdɩ. (Nɩɩ, wee nyu mɩa, 'mʋ wa la 'yaa Tibeliadɩ).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 'Ɩn nyɩmaa -zlo yia -Zezu 'bɩ yi, nɩɩ, gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ nyɩmaa jipee nya, wa ka we -yɔyɩɩ 'gbʋ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 -Bha ɔ -gblaa -gɔgɔ yabhlo 'wlu, 'ɩn ɔ yia -mɔ ladɩ, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'sɔ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Nɩɩ, Zuifʋʋ *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ ka cɩpa.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 -Zezu -talɩa -bha tɔʋn, 'ɩn ɔ yia nyɩmaa -zlo -yɔyɩ ɔ -gbɛ yida, 'ɩn ɔ nɛɛ Filipʋ -ylaɛ: «Da -a 'ka 'floo zɔ, 'ɩn nyɩma nɩ 'ka lia?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 -We -Zezu 'kaa lɛnʋ, ɔ 'dɛ -yi we. Nɩɩ, la ɔ ylaa Filipʋ, we 'gbʋ ɔ yia we ɔ layɩbha.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipʋ nɛɛ: «Aya! 'Cʋ gbetaa lubhoo 'pɛnɩgwɛzii 'dɛbhie nya, -a 'nɩ mneni -a 'ka 'floo zɔ, 'ɩn wa 'dɛ weee 'ka li -sɛsɛ.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo mɩ -bha, 'mɔ wa laa Andlee, Simɔ Piɛlɩɩ bheli -wa. Ɔ nɛɛ:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Nʋkpasuyu yabhlo mɩa da, ɔ ka *lɔzɩfloo gbu -yɔ zibhi 'sɔ kwɛɛ. Zibhinya -yɔ 'floonya nɩ 'nɩ 'wʋzu, wa 'dɛ weee 'ka li. We 'nɩ mʋʋ?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A 'tʋlʋ wa, wa -dɩ la.» Nɩɩ, wee da mɩa, -petu -zu -bha. Waa nyɩma -dɩa la, wa nyni nʋkpasiaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu (5.000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ɔ 'bhua 'floo 'wʋ, ɔ 'paa -Lagɔ fuo, -wa mɩa ladɩda, 'ɩn ɔ yia we wa 'wʋla dlili. 'Sa ɔ dlili 'yaa wa zibhi 'wʋla, 'ɩn wa yia li wa dlɩɩ da.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Da wa 'dɛ weee lʋa nɩ, 'ɩn -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya -yla: «A 'bhu we pnɩɩ la, a -yɔ we yi, we 'ya yabhlogbɔɔ yi mnɔ.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Wee 'floo gbu nyɩma lia, 'ɩn wa yia lʋ. We pnɩɩ -we -tʋa 'wʋ, 'mʋ ɔ 'bɩnɔnya 'bhua la, mʋ yea -cɩcɛ kugbua lɛ 'sɔ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Gwɛdigbʋ ɔ nʋa lɛ, wa 'yɩa we -yɔ, 'ɩn wa nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ -wa, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -ɔ 'kaa yi nɩ, 'mɔ ɔ -mɩa.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 -Zezu -yi we 'ji nɩɩ, wa 'yɩbha wa 'ka ɔ 'wʋbhu -gla nya, wa 'ka ɔ wa 'wlulapɩlɩnyɔ -zɛlɩ. We 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia wa gwevla, 'ɩn ɔ 'dɛbhlo yia -gɔgɔ 'wlu mnɩ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Jibhe zɔa, -bha ɔ 'bɩnɔnya kwlia -gɔgɔ 'nyu kwesi.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 -Bha wa -bhoa 'glʋ 'wʋ, wa 'ka 'nyu 'wʋdɩ, 'ɩn wa 'ka Kapɛnaumʋ mnɩ, -zugba -Zezu 'nɩ -slɔ wa glaa -mɩ, 'ɩn sabɔ yia bɛ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Nɩɩ, 'nyuu -gbʋgbʋ yia zuklue bhli, -pɩpɛ 'kadʋ mɩ 'plɩdaa 'gbʋ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 We bhla, kilomɛtlɩ gbu, kilomɛtlɩ gbelibhlo wa nʋa lɛ -mɔ 'nyu -gʋ. Nɩɩ, wa mɩ 'nyu 'wʋdɩda, 'ɩn wa yia -Zezu -yɔyɩ yida wa gbɛgbɛɩn 'nyu -gʋ -nɔnʋe nya. -Bha wa nʋa nyanɔ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 'Ɩn -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «-Amɩ -wa. A 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ.»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ɔ 'bɩnɔnya 'yɩbha wa 'ka ɔ 'wʋbhu 'glʋ 'wʋ. Tɔʋn, mɔ wa mɩa mnɩda, 'ɩn wa 'glʋ yia -bhaa dʋdʋ ylɩ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Zlɩ zlɩa, nyɩmaa -zlo -wa -tʋa 'nyuu kakpe yabhlo -gʋ, 'ɩn wa yia we 'jiyibheli nɩɩ, 'glʋ -bhlogbɔɔ mɩa -bha. 'Ɩn nyɩma -yi we 'ji nɩɩ, -Zezuu 'bɩnɔnya ka 'glʋ 'wʋbho, 'ɩn wa yia mnɩ, -zugba ɔ 'nɩ wa glaa -mɩ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 -Slɛɛn, nyɩma -wa 'bhʋa Tibeliadɩgbe nʋkplɛ, 'ɩn wa yia 'glʋ tɔlʋa 'wʋbho, 'ɩn wa yia mnɩ. Wa mnɩa, da Nyɩmaa -Kanyɔ bhubhoea -Lagɔ, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia 'floo li, 'ɩn wa yia -bha nyni.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Nyɩmaa -zlo mɩa -bha, wa yibhelia we 'ji nɩɩ, -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ -bha -mɩ, wa -bhoa 'glʋnya 'wʋ, 'ɩn wa yia -Zezu 'yli 'bɩ lanɔnʋa mnɩ Kapɛnaumʋ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wa ylɩa -Zezu kakpe -putu -gʋ, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla: «*Wlabi, 'lee, lɛbhla -ɩn nyni -selia?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: a ka 'floo li, 'ɩn a 'nɩ lʋ -sɛ, we 'gbʋ a talɩa na da. We 'nɩ nɩɩ, na gwɛdigbʋnya ɩn nʋa lɛ, we 'ji a 'nʋ 'wʋlaa gbʋ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Lililu -we nyumɔa, a 'na nʋnʋ we 'gbʋ lubho -nɩ. Nɩɩ, lililu -we gwlɛa, 'ɩn we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, a nʋ we 'gbʋ lubho. Wee lililu nɩ, Nyɩmɛɛ Yu yia we aɩn 'nyɛa. Nɩɩ, 'mɔ Dide -Lagɔ zʋa ɔ yibhelida -yɔ.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 -Bha wa 'yɩbhaa ɔ laɛ: «'Lee, sa -a 'ka nʋ, lubho -we nanɩa -Lagɔ dʋdʋ, 'ɩn -a 'ka we nʋa?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Lubho -we -Lagɔ 'yɩbhaa a nʋ, mʋ -wa -ɔ ɔ tiea, a zʋ ɔ dlɩ -gʋ.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Wa nɛɛ ɔ -yla: «Gwɛdigbʋ -mʋmʋ -ɩn 'ka lɛnʋ, -a 'ka -yɔyɩ, 'ɩn -a 'ka -mɩ dlɩ -gʋ zʋa? Sa -ɩn 'ka nʋa?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nɩɩ, da -amɩaa dʋkpasɩ -dɩlɩ bhaa da bɛblɛɛ la -bhlo -bhlo, wa ka *manɩ li. 'Sa we mɩa cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ɔ nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: -ɔ 'nyɛa aɩn yalɩɩ 'floo nɩ, we 'nɩ Moizɩ: nɩɩ, na Dide nyɛa aɩn yalɩɩ 'flooo 'zayli.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nɩɩ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔɔ nʋ 'floo mɩa, mʋ -wa -ɔ 'bhʋa yalɩ, 'ɩn ɔ nyɛa dʋdʋgʋ -nyɩma 'yliyɔgagɩe.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 -Slɛɛn, wa nɛɛ ɔ -yla: «-Amɩaa -Kanyɔ, wee 'floo mɩa nɩ, 'nyɛ we -aɩn 'ylɩ weee nya.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 -Bha -Zezu gbaa wa -ylaɛ: «Nɩɩ, 'floo -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa. -Ɔ -ka na -gbɛ yi, ŋwɔ 'na 'ka 'maslɛɛn ɔ 'bha. 'Ɩn -ɔ -ka 'mɩ dlɩ -gʋ zʋ, 'nyumatʋ 'na 'ka 'maslɛɛn ɔ 'bha.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Nɩɩ, ɩn ka we aɩn -yla gba: amɩa, a ka 'mɩ 'yɩ, 'ɩn a'a zʋ 'mɩ dlɩ -gʋ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 -Wa weee na Dide nyɛa 'mɩ, na -gbɛ wa yia yia. 'Ɩn nyɔɔo nyɔɔ yia na -gbɛ, ɩn 'na 'ka ɔ 'pipee viteli.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nɩɩ, ɩn 'nɩ yalɩ 'bhʋ ɩn 'ka na 'dɛɛ dʋmagbʋ lɛnʋa yi, -ɔ tiea 'mɩ, -mɔɔ dʋmagbʋ ɩn yia lɛnʋa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 -Ɔ tiea 'mɩ, ɔ dʋmagbʋ -wa nɩɩ, nyɩma ɔ 'nyɛa 'mɩ yoo, ɩn 'na mnɔnʋ wa 'yabhlogbɔɔ -nɩ. Nɩɩ, dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, ɩn -sɔlʋ wa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Cɩɩn, na Didee dʋmagbʋ nɩ: -wa -ka 'Yu 'yɩ, 'ɩn wa -ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ wa yɩa, 'ɩn dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, ɩn -sɔlʋ wa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tɔʋn, Zuifʋ yia -Zezu -yɔ ŋwuŋwenie bhli, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ nɩɩ, ɔ mɩ 'floo -we 'bhʋa yalɩ nya.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Wamɩa nɛɛ: «-Ɔ mɩa dɛ nɩ, -Zezu -wa. We 'nɩ mʋʋ? -A -yi ɔ dide -yɔ ɔ 'nyaa. Nɩɩ, *-Zɛzɛfʋʋ 'yu ɔ -mɩa. Sa ɔ gba -slɛɛn nɩɩ, yalɩ ɔ 'bhʋa?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 -Bha -Zezu 'palɩa wa wɛlɩɩ 'bɩgʋɛ: «A 'na 'ŋwuŋweni a 'dɛkpʋa nyɩdɩ -nɩ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka na -gbɛ yi, 'mʋ we 'nɩ nɩɩ, na Dide -ɔ tiea 'mɩ, mɔ gbize ɔ 'wʋ. 'Ɩn -ɔ -ka na -gbɛ yi nɩ, dʋdʋʋ bhɩa zlɩ, 'ɩn na sɔlʋa ɔ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 -We mɩa cɛlɩda -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'sɛbhɛ 'wʋ, mʋ nɩ: ‹-Lagɔ yia wa 'dɛ weee gbʋ -slolua.› Nyɩma weee -wa nʋa na Didee wɛlɩ, 'ɩn -we ɔ slolua, 'ɩn wa ŋwnua we -yɔ, ma yia na -gbɛ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Nɩɩ, -ɔ 'bhʋa -Lagɔɔ -gbɛ ɔ 'dɛbhlogbɔɔ 'yɩa Dide. We 'nɩ ɔmɔ 'wʋbhʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ -slɔ Dide 'yɩ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, we mɩ ɔ -nʋ nya.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nɩɩ, 'floo -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Da bɛblɛɛ mɩa, amɩaa dʋkpasɩ ka -mɔ *manɩ li, we mɩ 'sa 'bhie, 'ɩn wa yia tlɩ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nɩɩ, -mʋʋ -ka wee 'floo -we bhʋa yalɩ nɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka we li, ɔ 'nɩa tlɩa yi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ɩn nɛɛ, 'floo -we 'bhʋa yalɩ, -we wlaa 'yliyɔgagɩe, -amɩ -wa. Wee 'floo mɩa, nyɩmɛ -ɔ -ka we li nɩ, 'ɩn ɔ yɩa 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka. Nɩɩ, 'floo na yia wlaa, mʋ -wa na yɩcɛ, 'mʋ na yia wlaa dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'yliyɔgagɩee 'gbʋ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 -Bha Zuifʋʋ kpɩkpɛlɩe sumanɩa 'wʋ, 'ɩn wa nɛɛ: «'Lee, sa nyɩmɛ nɩ 'ka ɔ yɩcɛ -aɩn 'nyɛ lililu 'bhisaa?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Tɔʋn, -Zezu nɛɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, a 'nɩ Nyɩmɛɛ 'Yuu yɩcɛ li, 'ɩn a 'ka ɔ 'pɩɔn 'ma, 'yliyɔgagɩe 'na 'ka aɩn 'wʋ -mɩ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nyɩmɛ -ɔ lia na yɩcɛ, 'ɩn -ɔ maa na 'pɩɔn, ɔ ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka. 'Ɩn dʋdʋʋ bhɩa zlɩ nɩ, -amɩ na sɔlʋa ɔ 'wʋ tlɩtlɩnya glaa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nɩɩ, na yɩcɛ mɩa lililu -zɔnʋ -wa, 'ɩn na 'pɩɔn mɩa, 'mamalu -zɔnʋ -wa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nyɩmɛ -ɔ -ka na yɩcɛ li, 'ɩn ɔ -ka na 'pɩɔn 'ma, ɔ mɩ 'mɩ 'wʋ, 'ɩn -amɩ mɩ ɔ 'wʋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Sa Dide -ɔ tiea 'mɩ, ɔ -gaa 'yliyɔ, 'ɩn ɩn yia 'yliyɔgagɩe 'yɩ ɔ 'gbʋ, 'sa -bhlokpadɛ -ɔ -ka 'mɩ lida -tʋ, 'ɩn -mɔɔ yɩa 'yliyɔgagɩe na 'gbʋ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nɩɩ, -we -wa 'floo -we 'bhʋa yalɩ nɩ, mʋ nɩ: wee 'floo mɩa, we -yɔ amɩaa dʋkpasɩɩ lilifloo 'nɩ 'wʋwlʋ. Nɩɩ, wamɩa ka tlɩ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka wee 'floo nɩ li, ɔ mɩ 'yliyɔgada 'ylɩ weee nya.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Nɩɩ, gbʋ weee -we mɩa dɛ, -mɔ Kapɛnaumʋʋ *-Lagɔbudu zɔ ɔ -slolua we.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Da -Zezuu 'bɩnɔnya 'nʋa ɔ wɛlɩ, 'ɩn wa glaa nyɩma duun nɛɛ: «Nyɔɔ mneni ɔ 'ka ɔ wɛlɩ nɩ -yɔŋwnua? Wee wɛlɩ nɩ 'nɩ 'tɛ -sɛ.»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Da -Zezu yibhelia we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa, ɔ 'bɩnɔnya mɩ we 'gbʋ 'ŋwuŋweda, ɔ nɛɛ wa -yla: «-We mɩa da nɩ, mʋ dɩa amɩaa 'kʋa 'wʋ yɩ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 'Ɩn da a -ka -slɛɛn *Nyɩmɛɛ 'Yu -yɔyɩ yalɩ lʋmnɩda, sa a 'ka gbaa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu wlaa 'yliyɔgagɩe, we 'nɩ -mʋʋ nɩ, nyɩmɛɛ 'dɛ -bhlo 'nɩ we mneni. Wɛlɩ -we ɩn gbaa da aɩn -yla, -Lagɔɔ Zuzu nya ɩn gbaa we, 'ɩn we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 We mɩ 'sa 'bhie, nyɩma tɔlʋa mɩ aɩn glaa, wa'a zʋ 'mɩ dlɩ -gʋ.» Nɩɩ, we bhlili we gwedɩda, nyɩma -wa 'nɩa ɔ dlɩ -gʋ zʋ, we -yɔ nyɩmɛ -ɔ 'kaa ɔ wla, wa 'ka ɔ 'bha, -Zezuu 'dɛ -yi wa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 -Bha ɔ gba 'yaɛ: «We 'gbʋ ɩn yia da aɩn -yla gba nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ Dide 'nɩ 'yoo 'nyɛ ɔ 'ka na -gbɛ yi, ɔ 'nɩ we mneni.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 We 'bhʋ we bhla nɩ 'wʋ, ɔ 'bɩnɔnya glaa, nyɩma duun yia ɔ 'bɩ 'bhʋ. Wa -yɔ ɔ'ɔ bhli -slɛɛn 'yoo -bhlo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 -Slɛɛn, -Zezu nɛɛ ɔ 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ -yla: «'Ɩn amɩa naa, amɩa 'nɩ 'ya 'yɩbha a 'ka mnɩɩ?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simɔ Piɛlɩ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Na -Kanyɔ, 'lee, nyɔɔ ka -gbɛ -a 'ka mnɩa? Nɩɩ, wɛlɩ -we nyɛa nyɩmɛ 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, -mɩ kwɛɛ we mɩa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nɩɩ, -amɩa mɩa, -a ka dlɩ zʋ, 'ɩn -a yia we 'jiyibheli nɩɩ, -Lagɔɔ -Mɔwlʋnyɔ ɔ tiea, 'mɔ -ɩn -mɩa.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩa nyɩma kugbua lɛ sɔ mɩa dɛ nɩ, -amɩ -saa -bha aɩn, we 'nɩ mʋʋ? Nɩɩ, aɩn glaa, nyɩmɛ yabhlo mɩa *'Kuzuu -nʋ mɔ!»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ɔ mɩa we gbada, Simɔ Isɩkaliɔtʋʋ 'yu Zudasɩ ɔ saa 'ŋnɩ. Nɩɩ, ɔɔ Zudasɩ mɩa, ɔ mɩ -Zezuu 'bɩnɔnya kugbua lɛ 'sɔ glaa, 'bhie, mɔ yia ɔ wlaa.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.