João 21

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -Zezu yi 'yaa ɔ 'dɛ ɔ 'bɩnɔnya 'klʋslolu Tibeliadɩnyu kwesi. Sa we 'plɩa mʋ nɩ:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simɔ Piɛlɩ klaa, Toma (-ɔ wa laa -Zluya) klaa, Natanaɛlɩ (Galileee Kanagbe 'wʋ yu) klaa, Zebedeee 'yua klaa, we -yɔ -Zezuu 'bɩnɔnya -putu 'sɔ mɩ -bha.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simɔ Piɛlɩ nɛɛ wa -yla: «'Nyu na mnɩa -dɔa.» Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Amɩa mɩ 'ya yida -a -yɔ -mɩ 'sɔ 'ka mnɩ.» Wa mnɩa, 'ɩn wa yia 'glʋ 'wʋbho. Nɩɩ, sabɔ weee 'plɩa nɩ, wa 'nɩ zibhi yabhlogbɔɔ 'bha.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Zlɩ bhlia zlɩzlɩe, -zugba -Zezu mɩ -bha wee 'nyuu ŋwɛ -yɔ. Nɩɩ, ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ we 'jiyibheli nɩɩ, mɔ -wa.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Ɩn! Nyimesia, a 'nɩ zibhi 'bha -nyaa?»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ɔ nɛɛ wa -yla: «A viteli 'sowli amɩaa 'glʋʋ lilisɔlʋ, 'yɩa a yia.» Wa vitelia 'sowli, tɔʋn, zibhii -zlo -we wa 'bhaa, we 'wʋzuloo 'gbʋ, wa 'nɩ 'maslɛɛn 'sowli 'nyu lʋ -sasɩe mneni.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 'Bɩnɔnyɔ -ɔ ka zɛ -Zezu -kalɩa nɛɛ Piɛlɩ -yla: «-Amɩaa -Kanyɔ -wa!» Simɔ Piɛlɩ 'nʋa «-Amɩaa -Kanyɔ -wa!» tɔʋn, 'ɩn ɔ yia ɔ -banaa -gʋbana 'wʋpla, nɩɩ, ɔ ka we 'wʋsaa 'gbʋ, 'ɩn ɔ yia 'nyu lʋ -bho.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 'Ɩn 'bɩnɔnyaa pnɩɩ -yɔ 'glʋ yia yi, -zugba 'sowli mɩa yeda zibhi nya, wa gbize we 'wʋ. Nɩɩ, wa 'nɩ yaa 'nyuu ŋwɛ -yɔ latlʋlʋ, sa 'bhisa 'mɛtlɩ glʋ gbu sɩsalɩa wa -yɔ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Wa 'tlaa -gɔgɔ -gʋ, 'ɩn wa yia -bha -kapʋ 'yɩ. Zibhi mɩ 'yli, 'ɩn 'floo mɩa -bha.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 -Zezu nɛɛ wa -yla: «Zibhi -we a 'bhaa da nɩ, a -yɔ we tɔlʋa yi.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simɔ Piɛlɩ -gblaa 'glʋ 'wʋ tɔʋn, 'ɩn ɔ yia 'sowli 'wʋgbize dʋdʋ. We mɩ yeda zibhi 'kadɩ nya, we ŋwɛ nyni zibhi glʋ gbesɔ 'ya kugbua lɛ ta (153). Nɩɩ, wee zibhi -zu 'wʋ, 'ɩn wee sowli'i yla.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 -Zezu nɛɛ wa -yla: «A yi a 'ka li!» Waa 'bɩnɔnya glaa nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ ŋwɛ -ka ɔ 'ka ɔ layɩbhaɛ: «Nyɔɔ -ɩn -mɩa?» Wa -yi we 'ji nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ -wa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 -Zezu bɛa wa kwesi, ɔ 'bhua 'floo 'wʋ, ɔ dlilia we wa 'wʋla, 'ɩn ɔ yia wa zibhi 'nyɛ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nɩɩ, -Zezu -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, ɔ 'dɛɛ slolue ɔ 'bɩnɔnya -ylaa -zakpa tanʋ mɩa dɛ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Wa bhɩa lilie, -Zezu nɛɛ Simɔ Piɛlɩ -yla: «Zaaan 'yu 'Simɔɔ, 'lee, -ɩn -kalɩ na zɛ we -zi waa?»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɔ nɛɛ ɔ -yla -zakpa 'sɔnʋ nyaɛ: «Zaaan 'yu 'Simɔɔ, 'lee, -ɩn -kalɩ na zɛɛ?»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 'Ɩn ɔ yia ɔ layɩbha -zakpa tanʋ nyaɛ: «Zaaan 'yu 'Simɔɔ, 'lee, -ɩn -kalɩ na zɛɛ?»
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, da -ɩn mɩa nyimeslɔyu nya nɩ, -na dɛ gbaa -na -cɛsli, 'ɩn -na mnɩa mɔ -ɩn 'yɩbhaa. Nɩɩ, -ɩn -ka gɔ nɩ, -na sɔ -na yia 'wʋbhua, 'ɩn nyɩma -putu yia -na -cɛsli -gbaa, 'ɩn wa kwaa -mɩ da -ɩn 'nɩa 'yɩbha.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (-We -Zezu gbaa dɛ nɩ, sa Piɛlɩ 'kaa tlɩ, 'ɩn ɔ 'kaa -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ ɔ -tlɩtlɩe 'wʋ, 'mʋ ɔ mɩa -sloluda.) 'Bhie, -Zezu nɛɛ Piɛlɩ -ylaɛ: «Yi 'mɩ 'bɩ.»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piɛlɩ 'bhitia la, 'ɩn ɔ yia wa 'lʋʋ -gbɛɩn 'bɩnɔnyɔ -ɔ ka zɛ -Zezu -kalɩa -yɔyɩ wa 'bɩyida. (Nyɩmɛ -ɔ, wa mɩa zlɩmɛ lida, -ɔ pɩlɩa -Zezuu gbɛgbɛɩn 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha nɩɩ, nyɔɔ 'ka ɔ wla nɩ, mɔ -wa.)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piɛlɩ 'yɩa ɔɔ 'bɩnɔnyɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia -Zezu layɩbhaɛ: «'Ɩn -mɔɔ mɩa da na?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Ɩn -ka 'yɩbha nɩɩ, ɔ -tʋ -bha, 'ɩn ɩn 'ka lʋ yi nɩ, 'lee, lɛɛ -lu -mʋʋ 'ka -mɩ nʋnʋa? -Mɩ, nɔ 'mɩ 'bɩ!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Tɔʋn, 'ɩn we 'dɩ yia 'mni 'bɩnɔnya glaa nɩɩ, ɔɔ 'bɩnɔnyɔ -mɔnɩ 'na 'ka tlɩ. Nɩɩ, -Zezu 'nɩ gbaɛ: «Ɔ 'na 'ka tlɩ.» Nɩɩ, ɔ nɛɛ: «Ɩn -ka 'yɩbha nɩɩ, ɔ -tʋ -bha, 'ɩn ɩn 'ka lʋ yi nɩ, 'lee, lɛɛ -lu -mʋʋ 'ka -mɩ nʋnʋa?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nɩɩ, ɔɔ 'bɩnɔnyɔ -bhlokpadɛ -wa we dayɩnyɔ, 'ɩn mɔ cɛlɩa we. -A -yi we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa, gbʋzɔnʋ -wa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 -Zezu ka gbʋʋ -zloo tɔlʋa lɛnʋ. Nɩɩ, sa we 'plɩa, we -ka 'sa wa cɛlɩ we -bhlo -bhlo nɩ, we 'wʋzuloo 'gbʋ, wee 'sɛbhɛnya 'na 'ka yaa dʋdʋ weee -gʋ mneni.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.