João 21
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARA
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -Zezu yi 'yaa ɔ 'dɛ ɔ 'bɩnɔnya 'klʋslolu Tibeliadɩnyu kwesi. Sa we 'plɩa mʋ nɩ:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simɔ Piɛlɩ klaa, Toma (-ɔ wa laa -Zluya) klaa, Natanaɛlɩ (Galileee Kanagbe 'wʋ yu) klaa, Zebedeee 'yua klaa, we -yɔ -Zezuu 'bɩnɔnya -putu 'sɔ mɩ -bha.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simɔ Piɛlɩ nɛɛ wa -yla: «'Nyu na mnɩa -dɔa.» Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Amɩa mɩ 'ya yida -a -yɔ -mɩ 'sɔ 'ka mnɩ.» Wa mnɩa, 'ɩn wa yia 'glʋ 'wʋbho. Nɩɩ, sabɔ weee 'plɩa nɩ, wa 'nɩ zibhi yabhlogbɔɔ 'bha.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Zlɩ bhlia zlɩzlɩe, -zugba -Zezu mɩ -bha wee 'nyuu ŋwɛ -yɔ. Nɩɩ, ɔ 'bɩnɔnya 'nɩ we 'jiyibheli nɩɩ, mɔ -wa.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Ɩn! Nyimesia, a 'nɩ zibhi 'bha -nyaa?»
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ɔ nɛɛ wa -yla: «A viteli 'sowli amɩaa 'glʋʋ lilisɔlʋ, 'yɩa a yia.» Wa vitelia 'sowli, tɔʋn, zibhii -zlo -we wa 'bhaa, we 'wʋzuloo 'gbʋ, wa 'nɩ 'maslɛɛn 'sowli 'nyu lʋ -sasɩe mneni.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 'Bɩnɔnyɔ -ɔ ka zɛ -Zezu -kalɩa nɛɛ Piɛlɩ -yla: «-Amɩaa -Kanyɔ -wa!» Simɔ Piɛlɩ 'nʋa «-Amɩaa -Kanyɔ -wa!» tɔʋn, 'ɩn ɔ yia ɔ -banaa -gʋbana 'wʋpla, nɩɩ, ɔ ka we 'wʋsaa 'gbʋ, 'ɩn ɔ yia 'nyu lʋ -bho.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 'Ɩn 'bɩnɔnyaa pnɩɩ -yɔ 'glʋ yia yi, -zugba 'sowli mɩa yeda zibhi nya, wa gbize we 'wʋ. Nɩɩ, wa 'nɩ yaa 'nyuu ŋwɛ -yɔ latlʋlʋ, sa 'bhisa 'mɛtlɩ glʋ gbu sɩsalɩa wa -yɔ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Wa 'tlaa -gɔgɔ -gʋ, 'ɩn wa yia -bha -kapʋ 'yɩ. Zibhi mɩ 'yli, 'ɩn 'floo mɩa -bha.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 -Zezu nɛɛ wa -yla: «Zibhi -we a 'bhaa da nɩ, a -yɔ we tɔlʋa yi.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simɔ Piɛlɩ -gblaa 'glʋ 'wʋ tɔʋn, 'ɩn ɔ yia 'sowli 'wʋgbize dʋdʋ. We mɩ yeda zibhi 'kadɩ nya, we ŋwɛ nyni zibhi glʋ gbesɔ 'ya kugbua lɛ ta (153). Nɩɩ, wee zibhi -zu 'wʋ, 'ɩn wee sowli'i yla.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 -Zezu nɛɛ wa -yla: «A yi a 'ka li!» Waa 'bɩnɔnya glaa nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ ŋwɛ -ka ɔ 'ka ɔ layɩbhaɛ: «Nyɔɔ -ɩn -mɩa?» Wa -yi we 'ji nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ -wa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 -Zezu bɛa wa kwesi, ɔ 'bhua 'floo 'wʋ, ɔ dlilia we wa 'wʋla, 'ɩn ɔ yia wa zibhi 'nyɛ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Nɩɩ, -Zezu -sɔa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ, ɔ 'dɛɛ slolue ɔ 'bɩnɔnya -ylaa -zakpa tanʋ mɩa dɛ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Wa bhɩa lilie, -Zezu nɛɛ Simɔ Piɛlɩ -yla: «Zaaan 'yu 'Simɔɔ, 'lee, -ɩn -kalɩ na zɛ we -zi waa?»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɔ nɛɛ ɔ -yla -zakpa 'sɔnʋ nyaɛ: «Zaaan 'yu 'Simɔɔ, 'lee, -ɩn -kalɩ na zɛɛ?»
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 'Ɩn ɔ yia ɔ layɩbha -zakpa tanʋ nyaɛ: «Zaaan 'yu 'Simɔɔ, 'lee, -ɩn -kalɩ na zɛɛ?»
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ɩn nɛɛ -mɩ -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, da -ɩn mɩa nyimeslɔyu nya nɩ, -na dɛ gbaa -na -cɛsli, 'ɩn -na mnɩa mɔ -ɩn 'yɩbhaa. Nɩɩ, -ɩn -ka gɔ nɩ, -na sɔ -na yia 'wʋbhua, 'ɩn nyɩma -putu yia -na -cɛsli -gbaa, 'ɩn wa kwaa -mɩ da -ɩn 'nɩa 'yɩbha.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (-We -Zezu gbaa dɛ nɩ, sa Piɛlɩ 'kaa tlɩ, 'ɩn ɔ 'kaa -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ ɔ -tlɩtlɩe 'wʋ, 'mʋ ɔ mɩa -sloluda.) 'Bhie, -Zezu nɛɛ Piɛlɩ -ylaɛ: «Yi 'mɩ 'bɩ.»
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piɛlɩ 'bhitia la, 'ɩn ɔ yia wa 'lʋʋ -gbɛɩn 'bɩnɔnyɔ -ɔ ka zɛ -Zezu -kalɩa -yɔyɩ wa 'bɩyida. (Nyɩmɛ -ɔ, wa mɩa zlɩmɛ lida, -ɔ pɩlɩa -Zezuu gbɛgbɛɩn 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ layɩbha nɩɩ, nyɔɔ 'ka ɔ wla nɩ, mɔ -wa.)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Piɛlɩ 'yɩa ɔɔ 'bɩnɔnyɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia -Zezu layɩbhaɛ: «'Ɩn -mɔɔ mɩa da na?»
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 -Zezu nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Ɩn -ka 'yɩbha nɩɩ, ɔ -tʋ -bha, 'ɩn ɩn 'ka lʋ yi nɩ, 'lee, lɛɛ -lu -mʋʋ 'ka -mɩ nʋnʋa? -Mɩ, nɔ 'mɩ 'bɩ!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Tɔʋn, 'ɩn we 'dɩ yia 'mni 'bɩnɔnya glaa nɩɩ, ɔɔ 'bɩnɔnyɔ -mɔnɩ 'na 'ka tlɩ. Nɩɩ, -Zezu 'nɩ gbaɛ: «Ɔ 'na 'ka tlɩ.» Nɩɩ, ɔ nɛɛ: «Ɩn -ka 'yɩbha nɩɩ, ɔ -tʋ -bha, 'ɩn ɩn 'ka lʋ yi nɩ, 'lee, lɛɛ -lu -mʋʋ 'ka -mɩ nʋnʋa?»
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Nɩɩ, ɔɔ 'bɩnɔnyɔ -bhlokpadɛ -wa we dayɩnyɔ, 'ɩn mɔ cɛlɩa we. -A -yi we 'ji nɩɩ, -we ɔ gbaa, gbʋzɔnʋ -wa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 -Zezu ka gbʋʋ -zloo tɔlʋa lɛnʋ. Nɩɩ, sa we 'plɩa, we -ka 'sa wa cɛlɩ we -bhlo -bhlo nɩ, we 'wʋzuloo 'gbʋ, wee 'sɛbhɛnya 'na 'ka yaa dʋdʋ weee -gʋ mneni.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.