João 18

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Zezu bhɩa -Lagɔ bhubhoe, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia mnɩ. Wa mɩa mnɩda, -gbʋa -we wa laa Sedlɔn, 'ɩn wa yia we 'wʋdɩ. Nɩɩ, su -kpaa yabhlo mɩ -mɔ, -bha -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya plaa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Zudasɩ, -ɔ mɩa -Zezu wlada, ɔ -yi -mɔ da, -we ka gbʋ -wa, -mɔ -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya gbelia 'wlu zlɩ tɔlʋaa zlɩ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nɩɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya -wa *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Falizɩnyɩma tiea, we -yɔ Wlɔmʋ -slʋja, Zudasɩ -galɩ wa 'yu, 'ɩn wa yia wee su -kpaa mnɩ. Wa 'kaa -mɔ nyni nɩ, wa -yɔ 'napɛ -yɔ ylɔ yia yi, -zugba 'slʋja ka tʋgʋgblɛ kwɛɛ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 -We weee 'kaa -Zezu ylɩ, ɔ 'dɛ -yi we, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia wa gbɛgbɛɩn mnɩ, 'ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «'Lee, nyɔɔ ka da a talɩa?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Wa nɛɛ: «Nazalɛtɩyu -Zezu, ɔ da -a mɩa -talɩda.»
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Da -Zezu gbaa wa -yla: «-Amɩ -wa» nɩ, waa 'slʋja yilia gwe tɔʋn, 'ɩn wa yia bhli.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ɔ yia wa layɩbha -zakpa 'sɔɛ: «Nyɔɔ ka da a talɩa?»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Ɩn ka we aɩn -yla gba pepe, -amɩ -wa. Nɩɩ, we -ka na da a mɩ -talɩda, a 'tide -maa mɩa dɛ 'yi, wa 'ka mnɩ.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 -We mɩa da, 'mʋ ɔ gbaa, ɔ wɛlɩ -we ɔ gbaa 'cɩn we 'ka lɛnʋʋ 'gbʋ: «Dide, nyɩma -wa -ɩn 'nyɛa 'mɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mnɔ wa glaa.»
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nɩɩ, Simɔ Piɛlɩ ka tʋgʋgblɛ kwɛɛ. Ɔ -saa we we tʋkpa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋnyɔ we pa, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ lilikwɛ -yukwli -bha -dɩ. (Ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ wa laa Malɩkusɩ.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Nɩɩ, -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «Fa -na tʋgʋgblɛ we tʋkpa 'wʋ. -Mɩ dlɩ 'wʋ, sɩasɩe 'kadʋ -we Dide dɩa 'mɩ -yla la, ɩn 'nɩa we zɔ 'yligbea yi -wa yɩ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Waa 'slʋja -yɔ wa 'yugalɩnyɔ, we -yɔ Zuifʋʋ -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya kpaa -Zezu, 'ɩn wa yia ɔ gbʋan.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nɩɩ, Anasɩɩ -gbɛ wa kwaa -ɔ tɩa. -We ka gbʋ -wa, Anasɩ -wa Kaifʋʋ 'ŋwnɔɔ dide. Wee -zʋ nya, Kaifʋ -wa *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nɩɩ, Kaifʋ zʋa Zuifʋʋ 'yugalɩnya 'dɩ, ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'yli nɩɩ, nyɩmɛ -bhlo tlɩ -amɩaa nyɩmaa 'gbʋ.»
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simɔ Piɛlɩ -yɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo yia -Zezu 'bɩ mnɩ. Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yi ɔɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo -mɔnɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ -mɔɔ -yɔ -Zezu 'sɔ yia ɔɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ -buduŋwɛɛ pla.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nɩɩ, Piɛlɩ yia 'pipee -tʋ, 'yoo ŋwɛɛ. Tɔʋn, ɔɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo, -ɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yia, 'ɩn -mɔɔ yia 'tla. Ɔ gbaa 'yoo ŋwɛkʋŋwnɔ -yla gbʋ, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ -plalɩ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ɔɔ 'yoo ŋwɛkʋŋwnɔ nɛɛ Piɛlɩ -ylaɛ: «Ɔɔ nyɩmɛɛ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nɩɩ, ŋwɔtlɔ mɩ yida. We 'dɛɛ 'gbʋ lubhonʋnya -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya yia -kosu 'yidɩ, -zugba wa wɔlɔ. Piɛlɩ mɩ 'ya wa glaa 'wɔlɔda -kosu -yɔ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ mɩ -Zezu layɩbhada, ɔ 'bɩnɔnya -yɔ -we ɔ slolua -gʋ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn ka nyɩma weee -yla gba -zejila 'wʋ. Nɩɩ, 'ylɩ weee nya na slolua -Lagɔbudunya zɔ we -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ da Zuifʋ weee gbelia 'wlu. Ɩ'ɩn gba gbʋ yabhlogbɔɔ 'wiemɩ.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 'Lee, -amɩ -na yɩbhaa la yɩ? Nyɩma -wa ɩn -slolua, wa -yi -we ɩn gbaa, 'yɩbha we wa la.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 -Zezu gbaa -we mɩa dɛ nɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyɔ yabhlo mɩa -bha, ɔ bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'kpa yukwli 'wʋ sʋbha. 'Ɩn ɔ nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «'Lee, sanɛɛ -na gbaa -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yla yɩ?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ɔ nɛɛ -buduu ŋwɛkʋnyɔ -ylaɛ: «'Lee, gbʋ 'nyuu -mʋmʋ ɩn gbaa, -slolu 'mɩ we 'klʋ, 'ɩn we -ka nɩɩ, ɩn 'nɩ gbʋ 'nyuu gba nɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na pa 'mɩ -lua?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tɔʋn, 'ɩn Anasɩ yia 'slʋja 'yoo 'nyɛ, wa 'ka -Zezu -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ Kaifʋʋ -gbɛ kwa, -zugba ɔ mɩ gbʋanda.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Nɩɩ, Simɔ Piɛlɩ mɩ wee -buduŋwɛɛ 'wɔlɔda. Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Mɩ mɩa 'dɛ ɔɔ nyɩmɛɛ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ gaylo yabhlo mɩ -bha, nyɩmɛ -ɔ ka yukwli Piɛlɩ -dɩa -bha, ɔ kʋda -nyɩmɛ yabhlo -wa. Ɔɔ lubhonʋnyɔ nɛɛ Piɛlɩ -yla: «Nɩɩ, -mɩ ɩn 'yɩa da su -kpaa, -ɩn -yɔ -Zezu 'sɔ, we 'nɩ mʋʋ?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nɩɩ, 'ɩn Piɛlɩ yia we -zakpa tanʋ kpɛlɩ. Wee kpɛlɩe mɩ ɔ ŋwɛɛ, 'ɩn -kʋkɔ yia -bha -bhlokpadɛ gbogboe bhli.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nɩɩ, we 'bɩgʋ, wa -yɔ -Zezu yia Kaifʋʋ -gbɛ 'bhʋ. *Wlɔmʋ -nyɩmɛ Pilatɩ, -ɔ pɩlɩa Zuifʋʋ dʋdʋ 'wlu la, -mɔɔ -buduŋwɛɛ wa kwaa ɔ. Zlʋkpɛ tutu -wa, Zuifʋʋ 'yugalɩnya 'nɩ wee -budu zɔ pla. Wa -ka -mɔ pla, -zugba wa ka pʋɩn pla wa tite 'yu. 'Ɩn wa -ka pʋɩn -ka nɩ, wa 'nɩ mneni wa 'ka *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lu li.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 We 'dɛɛ 'gbʋ wa yia 'pipee -tʋ, 'ɩn Pilatɩ, -ɔ pɩlɩa Zuifʋ 'wlu la yia 'tla. Ɔ nynia wa -yɔ la, 'ɩn ɔ yia wa layɩbha: «'Lee, gbʋ -mʋmʋ a dɩlɩ nyɩmɛ nɩa?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wa 'palɩa we 'bɩgʋ, wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-A -ka -mɩ nyɩmɛ mɩa dɛ -la nɩ, -zugba gbʋnyumonyɔ -wa.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ 'bhu ɔ 'wʋ, 'ɩn a 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhu amɩaa titee sɔlʋ.»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 'Sa -mʋʋ 'plɩa, -Zezuu wɛlɩ 'ka gbʋzɔnʋ -zɛɛ 'gbʋ. Sa ɔ 'kaa tlɩ, wee wɛlɩ ka we -slolu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilatɩ plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia -Zezu la. -Mɔɔ bɛa ɔ 'yu, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na yɩbha 'mɩ we laa? 'Lee, -na 'dɛ yɩbhaa 'mɩ we la yaayɩɩ, nyɩma -putu la 'saa 'mɩ yɩ?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatɩ nɛɛ: «'Lee, Zuifʋ ɩn -mɩa yɩ? Nɩɩ, -na 'dɛɛ Zuifʋbhelia -yɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan ka -mɩ 'mɩ -la. 'Lee, lɛɛ -lu -ɩn nʋ lɛa?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ɔ nɛɛ: «Na 'wlulapɩlɩee se mɩa, we'e 'bhʋ dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ. We -ka yaa wa -gbɛ we 'bhʋ nɩ, -zugba na lubhonʋnya ka yaa jɛlɩgba gʋ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, Zuifʋʋ 'yugalɩnya kpa 'mɩ. Nɩɩ, -ɩnnya, we'e 'bhʋ dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilatɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nɩɩ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatɩ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ, lɛɛ -lu we -mɩa?» Pilatɩ bhɩa -we mɩa dɛ gbagbɩe, 'ɩn ɔ yia -budu zɔ 'tla. Ɔ mnɩa 'pipee Zuifʋʋ -gbɛ, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, -we ka 'gbʋ ɩn 'kaa nyɩmɛ nɩ gbʋ dɩlɩ, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amɩaa lɛnʋgbʋ 'cɩn 'yɩbha nɩɩ, ɩn 'tide -kaslʋnyɩmɛ yabhlo 'yi 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩɩ bhla. 'Lee, a 'yɩbha nɩɩ, ɩn 'tide aɩn -yla Zuifʋʋ 'Wlulapɩlɩnyɔ 'yii?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ: «-Ɩnnya! -Ɩn 'na 'tide -mɔɔ mɩa dɛ 'yi -nɩ. 'Tide -Balabasɩ 'yi -aɩn -yla!» -Zugba ɔɔ -Balabasɩ mɩa, nyɩmɛ 'nyuuu 'dɛbhie -wa.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.