João 18

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 -Zezu bhɩa -Lagɔ bhubhoe, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia mnɩ. Wa mɩa mnɩda, -gbʋa -we wa laa Sedlɔn, 'ɩn wa yia we 'wʋdɩ. Nɩɩ, su -kpaa yabhlo mɩ -mɔ, -bha -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya plaa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Zudasɩ, -ɔ mɩa -Zezu wlada, ɔ -yi -mɔ da, -we ka gbʋ -wa, -mɔ -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya gbelia 'wlu zlɩ tɔlʋaa zlɩ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nɩɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya -wa *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Falizɩnyɩma tiea, we -yɔ Wlɔmʋ -slʋja, Zudasɩ -galɩ wa 'yu, 'ɩn wa yia wee su -kpaa mnɩ. Wa 'kaa -mɔ nyni nɩ, wa -yɔ 'napɛ -yɔ ylɔ yia yi, -zugba 'slʋja ka tʋgʋgblɛ kwɛɛ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 -We weee 'kaa -Zezu ylɩ, ɔ 'dɛ -yi we, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia wa gbɛgbɛɩn mnɩ, 'ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «'Lee, nyɔɔ ka da a talɩa?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Wa nɛɛ: «Nazalɛtɩyu -Zezu, ɔ da -a mɩa -talɩda.»
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Da -Zezu gbaa wa -yla: «-Amɩ -wa» nɩ, waa 'slʋja yilia gwe tɔʋn, 'ɩn wa yia bhli.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ɔ yia wa layɩbha -zakpa 'sɔɛ: «Nyɔɔ ka da a talɩa?»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Ɩn ka we aɩn -yla gba pepe, -amɩ -wa. Nɩɩ, we -ka na da a mɩ -talɩda, a 'tide -maa mɩa dɛ 'yi, wa 'ka mnɩ.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 -We mɩa da, 'mʋ ɔ gbaa, ɔ wɛlɩ -we ɔ gbaa 'cɩn we 'ka lɛnʋʋ 'gbʋ: «Dide, nyɩma -wa -ɩn 'nyɛa 'mɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mnɔ wa glaa.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nɩɩ, Simɔ Piɛlɩ ka tʋgʋgblɛ kwɛɛ. Ɔ -saa we we tʋkpa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋnyɔ we pa, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ lilikwɛ -yukwli -bha -dɩ. (Ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ wa laa Malɩkusɩ.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Nɩɩ, -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «Fa -na tʋgʋgblɛ we tʋkpa 'wʋ. -Mɩ dlɩ 'wʋ, sɩasɩe 'kadʋ -we Dide dɩa 'mɩ -yla la, ɩn 'nɩa we zɔ 'yligbea yi -wa yɩ?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Waa 'slʋja -yɔ wa 'yugalɩnyɔ, we -yɔ Zuifʋʋ -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya kpaa -Zezu, 'ɩn wa yia ɔ gbʋan.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nɩɩ, Anasɩɩ -gbɛ wa kwaa -ɔ tɩa. -We ka gbʋ -wa, Anasɩ -wa Kaifʋʋ 'ŋwnɔɔ dide. Wee -zʋ nya, Kaifʋ -wa *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nɩɩ, Kaifʋ zʋa Zuifʋʋ 'yugalɩnya 'dɩ, ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'yli nɩɩ, nyɩmɛ -bhlo tlɩ -amɩaa nyɩmaa 'gbʋ.»
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simɔ Piɛlɩ -yɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo yia -Zezu 'bɩ mnɩ. Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yi ɔɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo -mɔnɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ -mɔɔ -yɔ -Zezu 'sɔ yia ɔɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ -buduŋwɛɛ pla.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Nɩɩ, Piɛlɩ yia 'pipee -tʋ, 'yoo ŋwɛɛ. Tɔʋn, ɔɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo, -ɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yia, 'ɩn -mɔɔ yia 'tla. Ɔ gbaa 'yoo ŋwɛkʋŋwnɔ -yla gbʋ, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ -plalɩ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ɔɔ 'yoo ŋwɛkʋŋwnɔ nɛɛ Piɛlɩ -ylaɛ: «Ɔɔ nyɩmɛɛ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nɩɩ, ŋwɔtlɔ mɩ yida. We 'dɛɛ 'gbʋ lubhonʋnya -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya yia -kosu 'yidɩ, -zugba wa wɔlɔ. Piɛlɩ mɩ 'ya wa glaa 'wɔlɔda -kosu -yɔ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ mɩ -Zezu layɩbhada, ɔ 'bɩnɔnya -yɔ -we ɔ slolua -gʋ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn ka nyɩma weee -yla gba -zejila 'wʋ. Nɩɩ, 'ylɩ weee nya na slolua -Lagɔbudunya zɔ we -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ da Zuifʋ weee gbelia 'wlu. Ɩ'ɩn gba gbʋ yabhlogbɔɔ 'wiemɩ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 'Lee, -amɩ -na yɩbhaa la yɩ? Nyɩma -wa ɩn -slolua, wa -yi -we ɩn gbaa, 'yɩbha we wa la.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 -Zezu gbaa -we mɩa dɛ nɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyɔ yabhlo mɩa -bha, ɔ bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'kpa yukwli 'wʋ sʋbha. 'Ɩn ɔ nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «'Lee, sanɛɛ -na gbaa -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yla yɩ?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ɔ nɛɛ -buduu ŋwɛkʋnyɔ -ylaɛ: «'Lee, gbʋ 'nyuu -mʋmʋ ɩn gbaa, -slolu 'mɩ we 'klʋ, 'ɩn we -ka nɩɩ, ɩn 'nɩ gbʋ 'nyuu gba nɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na pa 'mɩ -lua?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Tɔʋn, 'ɩn Anasɩ yia 'slʋja 'yoo 'nyɛ, wa 'ka -Zezu -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ Kaifʋʋ -gbɛ kwa, -zugba ɔ mɩ gbʋanda.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nɩɩ, Simɔ Piɛlɩ mɩ wee -buduŋwɛɛ 'wɔlɔda. Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Mɩ mɩa 'dɛ ɔɔ nyɩmɛɛ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ gaylo yabhlo mɩ -bha, nyɩmɛ -ɔ ka yukwli Piɛlɩ -dɩa -bha, ɔ kʋda -nyɩmɛ yabhlo -wa. Ɔɔ lubhonʋnyɔ nɛɛ Piɛlɩ -yla: «Nɩɩ, -mɩ ɩn 'yɩa da su -kpaa, -ɩn -yɔ -Zezu 'sɔ, we 'nɩ mʋʋ?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Nɩɩ, 'ɩn Piɛlɩ yia we -zakpa tanʋ kpɛlɩ. Wee kpɛlɩe mɩ ɔ ŋwɛɛ, 'ɩn -kʋkɔ yia -bha -bhlokpadɛ gbogboe bhli.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Nɩɩ, we 'bɩgʋ, wa -yɔ -Zezu yia Kaifʋʋ -gbɛ 'bhʋ. *Wlɔmʋ -nyɩmɛ Pilatɩ, -ɔ pɩlɩa Zuifʋʋ dʋdʋ 'wlu la, -mɔɔ -buduŋwɛɛ wa kwaa ɔ. Zlʋkpɛ tutu -wa, Zuifʋʋ 'yugalɩnya 'nɩ wee -budu zɔ pla. Wa -ka -mɔ pla, -zugba wa ka pʋɩn pla wa tite 'yu. 'Ɩn wa -ka pʋɩn -ka nɩ, wa 'nɩ mneni wa 'ka *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lu li.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 We 'dɛɛ 'gbʋ wa yia 'pipee -tʋ, 'ɩn Pilatɩ, -ɔ pɩlɩa Zuifʋ 'wlu la yia 'tla. Ɔ nynia wa -yɔ la, 'ɩn ɔ yia wa layɩbha: «'Lee, gbʋ -mʋmʋ a dɩlɩ nyɩmɛ nɩa?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Wa 'palɩa we 'bɩgʋ, wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-A -ka -mɩ nyɩmɛ mɩa dɛ -la nɩ, -zugba gbʋnyumonyɔ -wa.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilatɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ 'bhu ɔ 'wʋ, 'ɩn a 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhu amɩaa titee sɔlʋ.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 'Sa -mʋʋ 'plɩa, -Zezuu wɛlɩ 'ka gbʋzɔnʋ -zɛɛ 'gbʋ. Sa ɔ 'kaa tlɩ, wee wɛlɩ ka we -slolu.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilatɩ plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia -Zezu la. -Mɔɔ bɛa ɔ 'yu, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na yɩbha 'mɩ we laa? 'Lee, -na 'dɛ yɩbhaa 'mɩ we la yaayɩɩ, nyɩma -putu la 'saa 'mɩ yɩ?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatɩ nɛɛ: «'Lee, Zuifʋ ɩn -mɩa yɩ? Nɩɩ, -na 'dɛɛ Zuifʋbhelia -yɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan ka -mɩ 'mɩ -la. 'Lee, lɛɛ -lu -ɩn nʋ lɛa?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ɔ nɛɛ: «Na 'wlulapɩlɩee se mɩa, we'e 'bhʋ dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ. We -ka yaa wa -gbɛ we 'bhʋ nɩ, -zugba na lubhonʋnya ka yaa jɛlɩgba gʋ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, Zuifʋʋ 'yugalɩnya kpa 'mɩ. Nɩɩ, -ɩnnya, we'e 'bhʋ dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilatɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nɩɩ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilatɩ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ, lɛɛ -lu we -mɩa?» Pilatɩ bhɩa -we mɩa dɛ gbagbɩe, 'ɩn ɔ yia -budu zɔ 'tla. Ɔ mnɩa 'pipee Zuifʋʋ -gbɛ, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, -we ka 'gbʋ ɩn 'kaa nyɩmɛ nɩ gbʋ dɩlɩ, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Amɩaa lɛnʋgbʋ 'cɩn 'yɩbha nɩɩ, ɩn 'tide -kaslʋnyɩmɛ yabhlo 'yi 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩɩ bhla. 'Lee, a 'yɩbha nɩɩ, ɩn 'tide aɩn -yla Zuifʋʋ 'Wlulapɩlɩnyɔ 'yii?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ: «-Ɩnnya! -Ɩn 'na 'tide -mɔɔ mɩa dɛ 'yi -nɩ. 'Tide -Balabasɩ 'yi -aɩn -yla!» -Zugba ɔɔ -Balabasɩ mɩa, nyɩmɛ 'nyuuu 'dɛbhie -wa.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.