João 18

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 -Zezu bhɩa -Lagɔ bhubhoe, ɔ -yɔ ɔ 'bɩnɔnya -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa yia mnɩ. Wa mɩa mnɩda, -gbʋa -we wa laa Sedlɔn, 'ɩn wa yia we 'wʋdɩ. Nɩɩ, su -kpaa yabhlo mɩ -mɔ, -bha -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya plaa.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Zudasɩ, -ɔ mɩa -Zezu wlada, ɔ -yi -mɔ da, -we ka gbʋ -wa, -mɔ -Zezu -yɔ ɔ 'bɩnɔnya gbelia 'wlu zlɩ tɔlʋaa zlɩ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nɩɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya -wa *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Falizɩnyɩma tiea, we -yɔ Wlɔmʋ -slʋja, Zudasɩ -galɩ wa 'yu, 'ɩn wa yia wee su -kpaa mnɩ. Wa 'kaa -mɔ nyni nɩ, wa -yɔ 'napɛ -yɔ ylɔ yia yi, -zugba 'slʋja ka tʋgʋgblɛ kwɛɛ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 -We weee 'kaa -Zezu ylɩ, ɔ 'dɛ -yi we, we 'dɛɛ 'gbʋ ɔ yia wa gbɛgbɛɩn mnɩ, 'ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «'Lee, nyɔɔ ka da a talɩa?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Wa nɛɛ: «Nazalɛtɩyu -Zezu, ɔ da -a mɩa -talɩda.»
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Da -Zezu gbaa wa -yla: «-Amɩ -wa» nɩ, waa 'slʋja yilia gwe tɔʋn, 'ɩn wa yia bhli.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ɔ yia wa layɩbha -zakpa 'sɔɛ: «Nyɔɔ ka da a talɩa?»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 'Ɩn -Zezu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Ɩn ka we aɩn -yla gba pepe, -amɩ -wa. Nɩɩ, we -ka na da a mɩ -talɩda, a 'tide -maa mɩa dɛ 'yi, wa 'ka mnɩ.»
8 Jesus respondeu:
9 -We mɩa da, 'mʋ ɔ gbaa, ɔ wɛlɩ -we ɔ gbaa 'cɩn we 'ka lɛnʋʋ 'gbʋ: «Dide, nyɩma -wa -ɩn 'nyɛa 'mɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mnɔ wa glaa.»
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Nɩɩ, Simɔ Piɛlɩ ka tʋgʋgblɛ kwɛɛ. Ɔ -saa we we tʋkpa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zɔlubhonʋnyɔ we pa, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ lilikwɛ -yukwli -bha -dɩ. (Ɔɔ zɔlubhonʋnyɔ wa laa Malɩkusɩ.)
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nɩɩ, -Zezu nɛɛ ɔ -yla: «Fa -na tʋgʋgblɛ we tʋkpa 'wʋ. -Mɩ dlɩ 'wʋ, sɩasɩe 'kadʋ -we Dide dɩa 'mɩ -yla la, ɩn 'nɩa we zɔ 'yligbea yi -wa yɩ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Waa 'slʋja -yɔ wa 'yugalɩnyɔ, we -yɔ Zuifʋʋ -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya kpaa -Zezu, 'ɩn wa yia ɔ gbʋan.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Nɩɩ, Anasɩɩ -gbɛ wa kwaa -ɔ tɩa. -We ka gbʋ -wa, Anasɩ -wa Kaifʋʋ 'ŋwnɔɔ dide. Wee -zʋ nya, Kaifʋ -wa *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nɩɩ, Kaifʋ zʋa Zuifʋʋ 'yugalɩnya 'dɩ, ɔ nɛɛ: «We nanɩ 'yli nɩɩ, nyɩmɛ -bhlo tlɩ -amɩaa nyɩmaa 'gbʋ.»
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔ Piɛlɩ -yɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo yia -Zezu 'bɩ mnɩ. Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yi ɔɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo -mɔnɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ -mɔɔ -yɔ -Zezu 'sɔ yia ɔɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ -buduŋwɛɛ pla.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Nɩɩ, Piɛlɩ yia 'pipee -tʋ, 'yoo ŋwɛɛ. Tɔʋn, ɔɔ -Zezuu 'bɩnɔnyɔ yabhlo, -ɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yia, 'ɩn -mɔɔ yia 'tla. Ɔ gbaa 'yoo ŋwɛkʋŋwnɔ -yla gbʋ, 'ɩn ɔ yia Piɛlɩ -plalɩ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ɔɔ 'yoo ŋwɛkʋŋwnɔ nɛɛ Piɛlɩ -ylaɛ: «Ɔɔ nyɩmɛɛ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nɩɩ, ŋwɔtlɔ mɩ yida. We 'dɛɛ 'gbʋ lubhonʋnya -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnya yia -kosu 'yidɩ, -zugba wa wɔlɔ. Piɛlɩ mɩ 'ya wa glaa 'wɔlɔda -kosu -yɔ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Nɩɩ, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ mɩ -Zezu layɩbhada, ɔ 'bɩnɔnya -yɔ -we ɔ slolua -gʋ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ɔ 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Ɩn ka nyɩma weee -yla gba -zejila 'wʋ. Nɩɩ, 'ylɩ weee nya na slolua -Lagɔbudunya zɔ we -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ da Zuifʋ weee gbelia 'wlu. Ɩ'ɩn gba gbʋ yabhlogbɔɔ 'wiemɩ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 'Lee, -amɩ -na yɩbhaa la yɩ? Nyɩma -wa ɩn -slolua, wa -yi -we ɩn gbaa, 'yɩbha we wa la.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 -Zezu gbaa -we mɩa dɛ nɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyɔ yabhlo mɩa -bha, ɔ bɛa ɔ -yɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'kpa yukwli 'wʋ sʋbha. 'Ɩn ɔ nɛɛ -Zezu -ylaɛ: «'Lee, sanɛɛ -na gbaa -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yla yɩ?»
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ɔ nɛɛ -buduu ŋwɛkʋnyɔ -ylaɛ: «'Lee, gbʋ 'nyuu -mʋmʋ ɩn gbaa, -slolu 'mɩ we 'klʋ, 'ɩn we -ka nɩɩ, ɩn 'nɩ gbʋ 'nyuu gba nɩ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na pa 'mɩ -lua?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Tɔʋn, 'ɩn Anasɩ yia 'slʋja 'yoo 'nyɛ, wa 'ka -Zezu -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ Kaifʋʋ -gbɛ kwa, -zugba ɔ mɩ gbʋanda.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Nɩɩ, Simɔ Piɛlɩ mɩ wee -buduŋwɛɛ 'wɔlɔda. Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Mɩ mɩa 'dɛ ɔɔ nyɩmɛɛ 'bɩnɔnyɔ yabhlo -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ gaylo yabhlo mɩ -bha, nyɩmɛ -ɔ ka yukwli Piɛlɩ -dɩa -bha, ɔ kʋda -nyɩmɛ yabhlo -wa. Ɔɔ lubhonʋnyɔ nɛɛ Piɛlɩ -yla: «Nɩɩ, -mɩ ɩn 'yɩa da su -kpaa, -ɩn -yɔ -Zezu 'sɔ, we 'nɩ mʋʋ?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Nɩɩ, 'ɩn Piɛlɩ yia we -zakpa tanʋ kpɛlɩ. Wee kpɛlɩe mɩ ɔ ŋwɛɛ, 'ɩn -kʋkɔ yia -bha -bhlokpadɛ gbogboe bhli.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Nɩɩ, we 'bɩgʋ, wa -yɔ -Zezu yia Kaifʋʋ -gbɛ 'bhʋ. *Wlɔmʋ -nyɩmɛ Pilatɩ, -ɔ pɩlɩa Zuifʋʋ dʋdʋ 'wlu la, -mɔɔ -buduŋwɛɛ wa kwaa ɔ. Zlʋkpɛ tutu -wa, Zuifʋʋ 'yugalɩnya 'nɩ wee -budu zɔ pla. Wa -ka -mɔ pla, -zugba wa ka pʋɩn pla wa tite 'yu. 'Ɩn wa -ka pʋɩn -ka nɩ, wa 'nɩ mneni wa 'ka *'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩ -gʋ -lu li.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 We 'dɛɛ 'gbʋ wa yia 'pipee -tʋ, 'ɩn Pilatɩ, -ɔ pɩlɩa Zuifʋ 'wlu la yia 'tla. Ɔ nynia wa -yɔ la, 'ɩn ɔ yia wa layɩbha: «'Lee, gbʋ -mʋmʋ a dɩlɩ nyɩmɛ nɩa?»
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wa 'palɩa we 'bɩgʋ, wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-A -ka -mɩ nyɩmɛ mɩa dɛ -la nɩ, -zugba gbʋnyumonyɔ -wa.»
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatɩ nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩaa 'dɛ 'bhu ɔ 'wʋ, 'ɩn a 'ka ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhu amɩaa titee sɔlʋ.»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 'Sa -mʋʋ 'plɩa, -Zezuu wɛlɩ 'ka gbʋzɔnʋ -zɛɛ 'gbʋ. Sa ɔ 'kaa tlɩ, wee wɛlɩ ka we -slolu.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilatɩ plaa -budu zɔ, 'ɩn ɔ yia -Zezu la. -Mɔɔ bɛa ɔ 'yu, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -yla: «'Lee, Zuifʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa yɩ?»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 -Zezu 'palɩa we 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ -na yɩbha 'mɩ we laa? 'Lee, -na 'dɛ yɩbhaa 'mɩ we la yaayɩɩ, nyɩma -putu la 'saa 'mɩ yɩ?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilatɩ nɛɛ: «'Lee, Zuifʋ ɩn -mɩa yɩ? Nɩɩ, -na 'dɛɛ Zuifʋbhelia -yɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan ka -mɩ 'mɩ -la. 'Lee, lɛɛ -lu -ɩn nʋ lɛa?»
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ɔ nɛɛ: «Na 'wlulapɩlɩee se mɩa, we'e 'bhʋ dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ. We -ka yaa wa -gbɛ we 'bhʋ nɩ, -zugba na lubhonʋnya ka yaa jɛlɩgba gʋ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, Zuifʋʋ 'yugalɩnya kpa 'mɩ. Nɩɩ, -ɩnnya, we'e 'bhʋ dʋdʋgʋ -nyɩmaa -gbɛ.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilatɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nɩɩ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -ɩn -mɩa, we 'nɩ mʋʋ?»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatɩ nɛɛ: «Gbʋzɔnʋ, lɛɛ -lu we -mɩa?» Pilatɩ bhɩa -we mɩa dɛ gbagbɩe, 'ɩn ɔ yia -budu zɔ 'tla. Ɔ mnɩa 'pipee Zuifʋʋ -gbɛ, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nɩɩ, -we ka 'gbʋ ɩn 'kaa nyɩmɛ nɩ gbʋ dɩlɩ, ɩ'ɩn 'yɩ we -yɔ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amɩaa lɛnʋgbʋ 'cɩn 'yɩbha nɩɩ, ɩn 'tide -kaslʋnyɩmɛ yabhlo 'yi 'Wʋzɩtɩylɩɩ 'fɛtɩɩ bhla. 'Lee, a 'yɩbha nɩɩ, ɩn 'tide aɩn -yla Zuifʋʋ 'Wlulapɩlɩnyɔ 'yii?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wa 'kpɩa 'wʋ, wa nɛɛ: «-Ɩnnya! -Ɩn 'na 'tide -mɔɔ mɩa dɛ 'yi -nɩ. 'Tide -Balabasɩ 'yi -aɩn -yla!» -Zugba ɔɔ -Balabasɩ mɩa, nyɩmɛ 'nyuuu 'dɛbhie -wa.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.