Hebreus 9

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Wʋsusloluee tɩanʋ mɩa, we ka tite, sa nyɩmɛ 'kaa -Lagɔ bʋbɔ, 'mʋ we slolua. We ka -Lagɔbʋbɔda yabhlo dʋdʋ -gʋ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 We 'dɛɛ 'gbʋ nyɩma yia -bha nɩmɛkupalʋ 'sʋbha. We nʋkplɛɛ tɩanʋ mɩa, 'mʋ wa laa -Lagɔɔ -mɔwlʋda. We nʋkplɛ mɩa, 'napɛ -yɔ 'tabhle -yɔ 'floo wa 'nyɛa -Lagɔ, we mɩ -bha.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 -Mɔ we lʋʋ, 'naa yabhlo -dɩa wee nɩmɛkupalʋ 'wʋ 'sɔ. Wee 'naa lʋʋ -wa we nʋkplɛɛ 'sɔnʋ -we wa laa -Lagɔɔ -mɔwlʋda 'tata.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 -Bhɛdɛ mɩa, 'wlɩgʋsielilu -we mɩa -can nya, we mɩ -bha. 'Ɩn 'kesu -we nʋkplɛ 'wʋsusloluee wɛlɩ mɩa, we mɩ -bha. Wee 'kesuu ku -yɔ mɩ -can nya. We nʋkplɛ mɩa, -can -tʋkpʋ -we kaa *manɩ 'wʋ klaa, -Awlɔɔn kɔɔsu -we minia -yɔ klaa, we -yɔ tʋkpanya -we -gʋ -Lagɔ cɛlɩa ɔ 'wʋsusloluee wɛlɩ, we mɩ -mɔ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 -Mɔ we -gʋ *selubɛɛn 'sɔ -we wa tɛlɩa, we mɩ -bha. Mʋ slolua nɩɩ, -Lagɔ mɩ -bha. 'Kesuu 'wlu -we -gʋ wa mnia nɩmɛɛ 'pɩɔn gbʋnyuu lamumnie saa, -mɔ we -kapuenya nynia. Nɩɩ, we 'nɩ we 'ji -gba -bhla.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Nɩɩ, we nʋkpla -luu ladɩdɩe -ka sa bhɩa, 'ylɩ weee nya, -Lagɔbʋbɔnya plaa we nʋkplɛɛ tɩanʋ 'wʋ, 'ɩn wa nʋa wa -Lagɔbʋbɔ -lubho.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 We nʋkplɛɛ 'sɔnʋ mɩa, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -bhlogbɔɔ plaa -mɛmɛ. -Zʋ 'wʋ, ɔ pla -mɔ -zakpa -bhlogbɔɔ. Nɩmɛɛ 'pɩɔn 'nɩ ɔ kwɛɛ -mɩ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka -mɔ pla. Ɔ -ka -mɔ pla nɩ, 'ɩn ɔ wlaa we -Lagɔ -yla, ɔ 'dɛɛ 'gbʋ, we -yɔ nyɩmaa gbʋnyii -we ka 'ji wa 'nɩa -yii 'gbʋ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Sanɛɛ 'sa Zuzu 'Pʋpa slolua -aɩn nɩɩ, yalɩɩ -mɔwlʋda 'tataa 'yoo 'nɩ -slɔ -kalɩ. 'Mʋ, wee nɩmɛkupalʋʋ tɩanʋ 'nɩ -slɔ labhʋ, we 'na 'ka -kalɩ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 -We mɩa dɛ, we 'yli yabhlo -wa. Mʋ slolua -zɛɛn -aɩn nɩɩ, -we weee wa wlaa -Lagɔ -yla, 'slaka weee wa -saa, we 'nɩ mneni we 'ka nyɩmɛ -ɔ bʋbɔa -Lagɔ, ɔ dlɩ dlɩ tɩklɩɩ -zɛlɩ we 'ka gba.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Wee wlawlali -yɔ 'slakanya mɩa dɛ nɩ, lilie klaa, 'mamɩe klaa, we -yɔ budobudoee gbʋʋ 'dɛkpʋa we gbaa. We'e nʋnʋ nyɩmaa dlɩ -lu yabhlogbɔɔ, 'ɩn bhla -we nya -Lagɔ nʋa -lu weee 'wʋsuslolue lolu lɛ, -bha wee 'sasʋkpa -tite 'bhʋa la.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Nɩɩ, Klisɩ yia *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ nya. 'Ɩn -li -zɔnʋ -we mɩ bhaa la, mɔ yia we -aɩn 'nyɛa. Nɩmɛkupalʋ -we zɔ ɔ nʋa ɔ lubho nɩ, we 'yli, 'ɩn we mɩa 'nanʋʋ we 'ka dʋdʋ -gʋ -nʋ -zi. We 'nɩ nyɩma 'sʋbha we. -We -Lagɔ -laa la dʋdʋ -gʋ, we 'nɩ we glaa -mɩ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Nɩɩ, Klisɩ pla -Lagɔɔ -mɔwlʋda 'tata -zakpa -bhlogbɔɔ 'ylɩ weee -nʋ nya. Ɔ ka -mɔ pla, 'ɩn we 'nɩ -vlɔɔ 'pɩɔn -yɔ 'bhliyuu 'pɩɔn ɔ wla 'slaka nya, nɩɩ, ɔ 'dɛɛ 'pɩɔn ɔ wlaa. 'Sa ɔ -saa -aɩn gbʋ 'wʋ 'ylɩ weee -nʋ nya.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Nɩɩ, -vlɔɔ 'pɩɔn klaa, 'bhligblɔɔ 'pɩɔn klaa, we -yɔ 'bhlii 'tʋtɔ, 'mʋ wa slua, -wa plaa pʋɩn, wa 'wluo. Tɔʋn, 'ɩn wa pʋɩn mumnia la, 'ɩn wa wlʋa -mɔ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 We -ka 'sa -mɩ, Klisɩɩ 'pɩɔn 'yli, we ka 'tɩtɛ 'wʋ we -zi nɩmaa -nʋ. Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu -ɔ mɩa la 'ylɩ weee -nʋ nya, we 'tɩtɛ nya ɔ wlaa ɔ 'dɛ, 'slaka -we 'nɩa 'sla -yɔ -ka nya -Lagɔ -yla. We 'dɛɛ 'gbʋ, ɔ 'pɩɔn mneni we 'ka -amɩaa dlɩ zɔ lawɔlʋ, 'ɩn gbʋ -we kwaa -aɩn tlɩtlɩe 'wʋ, we 'ka we -aɩn 'wʋsa. 'Ɩn -a 'ka 'yliyɔga -Lagɔɔ lubho nʋ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 We 'dɛɛ 'gbʋ, Klisɩ mɩa -Lagɔ -yɔ nyɩma 'sɔ nyɩdɩɩ 'wʋsuslolue loluu 'kɔlʋ nya. Nɩɩ, nyɩma -wa -Lagɔ laa, 'ɩn -wa -yla ɔ wlaa ɔ wɛlɩ zʋzɔnʋ -we mɩa 'ylɩ weee -nʋ nyaa daa, -maa 'ka we 'yɩ Klisɩɩ tlɩtlɩee 'gbʋ. 'Ɩn ɔ 'ka wa 'wʋzɩtɩ gbʋnyuu -we wa nʋa lɛ 'wʋsusloluee tɩanʋʋ bhla, we gbɛgbɛɩn.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Wɛlɩ nyɩmɛ tɩa, wa 'nɩ -slɔ we -slolu nɩɩ, ɔ ka tlɩ, wa'a nɔ we -gʋ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka wɛlɩ tɩ 'bhie ɔ 'ka tlɩ, we ka 'nʋŋwɛ. -Mɔɔ -ka 'yliyɔga, we sa bhe.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 We 'dɛɛ 'gbʋ 'pɩɔn 'nɩ laslue nɩ, 'wʋsusloluee tɩanʋ 'na 'ka lɛnʋ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Nɩɩ, tɩada mɩa, Moizɩ zɛlɩa -Lagɔɔ titee nʋkpla -wɛlɩ weee nyɩma weee -yla. Tɔʋn, ɔ gbʋanɩa *isɔpʋsuu 'klɩya 'wluo 'kwleeni zalʋ la, ɔ faa we 'bhliyuaa 'pɩɔn klaa, -vlɔɔ 'pɩɔn klaa, we -yɔ 'nyu lʋ, 'ɩn ɔ yia we 'mni -Lagɔɔ titee 'sɛbhɛ -yɔ nyɩma weee -gʋ.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 'Ɩn ɔ nɛɛ: «-We mɩa da nɩ, mʋ -wa 'wʋsusloluee 'pɩɔn. 'Wʋsuslolue -we -Lagɔ gbaa a zʋ 'nʋŋwɛ, mʋ -wa.»
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 'Ya 'sa -bhlokpadɛ ɔ 'mnia 'pɩɔn nɩmɛkupalʋ -gʋ, we -yɔ -li -we 'wʋ wa bʋbɔa -Lagɔ, -mʋʋ weee -gʋ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 -Mɔ tite 'wʋ, -lu -we 'pɩɔn 'nɩa -mɔwlʋlʋ, we 'nɩ 'wʋzu. 'Pɩɔn 'nɩ laslue nɩ, nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋtɩtɩe 'nɩ -mɩ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Wee nɩmɛkupalʋʋ nʋkplali mɩa, yalɩlii zuzu we -mɩa, 'ɩn nɩmaa 'pɩɔn nya wa 'kaa we -mɔwlʋlʋ. Nɩɩ, we mɩ nɩɩ, wee yalɩlii -yɔ -slaka 'yli we -zi dʋdʋ -gʋ -nʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 We 'nɩ nyɩmaa 'sʋbha 'sʋbha -mɔwlʋda -we -wa yalɩ -nʋʋ zuzu, we 'wʋ Klisɩ pla. Nɩɩ, -mɔ yalɩɩ 'dɛbhie -gbolu ɔ plaa, 'ɩn ɔ mɩa -slɛɛn -Lagɔ 'yu -amɩaa 'gbʋ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 -Zʋ ŋwɛɛ *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ plaa -mɔwlʋda 'tata nɩmaa 'pɩɔn nya. Nɩɩ, Klisɩ 'nɩ yalɩ pla ɔ 'ka ɔ 'dɛ wla -zakpa duun.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 We -ka yaa 'sa -mɩ, we 'ka dʋdʋʋ lalabhla 'wʋbhʋ, ɔ ka yaa sɩa -zakpa duun. -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, dʋdʋʋ bhɩa bhla Klisɩ 'wlʋa dʋdʋ -gʋ -zakpa -bhlogbɔɔ ɔ 'ka gbʋnyuu lasa, ɔ 'dɛɛ wlawlɩe 'slaka nya.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sa nyɩma weee yia tlɩa -zakpa -bhlogbɔɔ, 'ɩn we 'bɩgʋ -Lagɔ 'ka wa -yɔgbʋ 'wʋbhu,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 'sa -bhlokpadɛ Klisɩ wlaa ɔ 'dɛ -zakpa -bhlogbɔɔ ɔ 'ka nyɩma duuun gbʋnyuu lamumni. Ɔ -zakpa 'sɔnʋ yia 'wlʋa. -Mʋʋ mɩa, we 'nɩ gbʋnyuu ɔ yi lamumnia, nɩɩ, -wa mɩa ɔ wʋda, 'ma ɔ yia gbʋ 'wʋsaa.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.