Hebreus 9

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Wʋsusloluee tɩanʋ mɩa, we ka tite, sa nyɩmɛ 'kaa -Lagɔ bʋbɔ, 'mʋ we slolua. We ka -Lagɔbʋbɔda yabhlo dʋdʋ -gʋ.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 We 'dɛɛ 'gbʋ nyɩma yia -bha nɩmɛkupalʋ 'sʋbha. We nʋkplɛɛ tɩanʋ mɩa, 'mʋ wa laa -Lagɔɔ -mɔwlʋda. We nʋkplɛ mɩa, 'napɛ -yɔ 'tabhle -yɔ 'floo wa 'nyɛa -Lagɔ, we mɩ -bha.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 -Mɔ we lʋʋ, 'naa yabhlo -dɩa wee nɩmɛkupalʋ 'wʋ 'sɔ. Wee 'naa lʋʋ -wa we nʋkplɛɛ 'sɔnʋ -we wa laa -Lagɔɔ -mɔwlʋda 'tata.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 -Bhɛdɛ mɩa, 'wlɩgʋsielilu -we mɩa -can nya, we mɩ -bha. 'Ɩn 'kesu -we nʋkplɛ 'wʋsusloluee wɛlɩ mɩa, we mɩ -bha. Wee 'kesuu ku -yɔ mɩ -can nya. We nʋkplɛ mɩa, -can -tʋkpʋ -we kaa *manɩ 'wʋ klaa, -Awlɔɔn kɔɔsu -we minia -yɔ klaa, we -yɔ tʋkpanya -we -gʋ -Lagɔ cɛlɩa ɔ 'wʋsusloluee wɛlɩ, we mɩ -mɔ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 -Mɔ we -gʋ *selubɛɛn 'sɔ -we wa tɛlɩa, we mɩ -bha. Mʋ slolua nɩɩ, -Lagɔ mɩ -bha. 'Kesuu 'wlu -we -gʋ wa mnia nɩmɛɛ 'pɩɔn gbʋnyuu lamumnie saa, -mɔ we -kapuenya nynia. Nɩɩ, we 'nɩ we 'ji -gba -bhla.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nɩɩ, we nʋkpla -luu ladɩdɩe -ka sa bhɩa, 'ylɩ weee nya, -Lagɔbʋbɔnya plaa we nʋkplɛɛ tɩanʋ 'wʋ, 'ɩn wa nʋa wa -Lagɔbʋbɔ -lubho.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 We nʋkplɛɛ 'sɔnʋ mɩa, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -bhlogbɔɔ plaa -mɛmɛ. -Zʋ 'wʋ, ɔ pla -mɔ -zakpa -bhlogbɔɔ. Nɩmɛɛ 'pɩɔn 'nɩ ɔ kwɛɛ -mɩ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka -mɔ pla. Ɔ -ka -mɔ pla nɩ, 'ɩn ɔ wlaa we -Lagɔ -yla, ɔ 'dɛɛ 'gbʋ, we -yɔ nyɩmaa gbʋnyii -we ka 'ji wa 'nɩa -yii 'gbʋ.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Sanɛɛ 'sa Zuzu 'Pʋpa slolua -aɩn nɩɩ, yalɩɩ -mɔwlʋda 'tataa 'yoo 'nɩ -slɔ -kalɩ. 'Mʋ, wee nɩmɛkupalʋʋ tɩanʋ 'nɩ -slɔ labhʋ, we 'na 'ka -kalɩ.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 -We mɩa dɛ, we 'yli yabhlo -wa. Mʋ slolua -zɛɛn -aɩn nɩɩ, -we weee wa wlaa -Lagɔ -yla, 'slaka weee wa -saa, we 'nɩ mneni we 'ka nyɩmɛ -ɔ bʋbɔa -Lagɔ, ɔ dlɩ dlɩ tɩklɩɩ -zɛlɩ we 'ka gba.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Wee wlawlali -yɔ 'slakanya mɩa dɛ nɩ, lilie klaa, 'mamɩe klaa, we -yɔ budobudoee gbʋʋ 'dɛkpʋa we gbaa. We'e nʋnʋ nyɩmaa dlɩ -lu yabhlogbɔɔ, 'ɩn bhla -we nya -Lagɔ nʋa -lu weee 'wʋsuslolue lolu lɛ, -bha wee 'sasʋkpa -tite 'bhʋa la.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Nɩɩ, Klisɩ yia *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ nya. 'Ɩn -li -zɔnʋ -we mɩ bhaa la, mɔ yia we -aɩn 'nyɛa. Nɩmɛkupalʋ -we zɔ ɔ nʋa ɔ lubho nɩ, we 'yli, 'ɩn we mɩa 'nanʋʋ we 'ka dʋdʋ -gʋ -nʋ -zi. We 'nɩ nyɩma 'sʋbha we. -We -Lagɔ -laa la dʋdʋ -gʋ, we 'nɩ we glaa -mɩ.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Nɩɩ, Klisɩ pla -Lagɔɔ -mɔwlʋda 'tata -zakpa -bhlogbɔɔ 'ylɩ weee -nʋ nya. Ɔ ka -mɔ pla, 'ɩn we 'nɩ -vlɔɔ 'pɩɔn -yɔ 'bhliyuu 'pɩɔn ɔ wla 'slaka nya, nɩɩ, ɔ 'dɛɛ 'pɩɔn ɔ wlaa. 'Sa ɔ -saa -aɩn gbʋ 'wʋ 'ylɩ weee -nʋ nya.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Nɩɩ, -vlɔɔ 'pɩɔn klaa, 'bhligblɔɔ 'pɩɔn klaa, we -yɔ 'bhlii 'tʋtɔ, 'mʋ wa slua, -wa plaa pʋɩn, wa 'wluo. Tɔʋn, 'ɩn wa pʋɩn mumnia la, 'ɩn wa wlʋa -mɔ.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 We -ka 'sa -mɩ, Klisɩɩ 'pɩɔn 'yli, we ka 'tɩtɛ 'wʋ we -zi nɩmaa -nʋ. Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu -ɔ mɩa la 'ylɩ weee -nʋ nya, we 'tɩtɛ nya ɔ wlaa ɔ 'dɛ, 'slaka -we 'nɩa 'sla -yɔ -ka nya -Lagɔ -yla. We 'dɛɛ 'gbʋ, ɔ 'pɩɔn mneni we 'ka -amɩaa dlɩ zɔ lawɔlʋ, 'ɩn gbʋ -we kwaa -aɩn tlɩtlɩe 'wʋ, we 'ka we -aɩn 'wʋsa. 'Ɩn -a 'ka 'yliyɔga -Lagɔɔ lubho nʋ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 We 'dɛɛ 'gbʋ, Klisɩ mɩa -Lagɔ -yɔ nyɩma 'sɔ nyɩdɩɩ 'wʋsuslolue loluu 'kɔlʋ nya. Nɩɩ, nyɩma -wa -Lagɔ laa, 'ɩn -wa -yla ɔ wlaa ɔ wɛlɩ zʋzɔnʋ -we mɩa 'ylɩ weee -nʋ nyaa daa, -maa 'ka we 'yɩ Klisɩɩ tlɩtlɩee 'gbʋ. 'Ɩn ɔ 'ka wa 'wʋzɩtɩ gbʋnyuu -we wa nʋa lɛ 'wʋsusloluee tɩanʋʋ bhla, we gbɛgbɛɩn.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Wɛlɩ nyɩmɛ tɩa, wa 'nɩ -slɔ we -slolu nɩɩ, ɔ ka tlɩ, wa'a nɔ we -gʋ.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka wɛlɩ tɩ 'bhie ɔ 'ka tlɩ, we ka 'nʋŋwɛ. -Mɔɔ -ka 'yliyɔga, we sa bhe.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 We 'dɛɛ 'gbʋ 'pɩɔn 'nɩ laslue nɩ, 'wʋsusloluee tɩanʋ 'na 'ka lɛnʋ.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Nɩɩ, tɩada mɩa, Moizɩ zɛlɩa -Lagɔɔ titee nʋkpla -wɛlɩ weee nyɩma weee -yla. Tɔʋn, ɔ gbʋanɩa *isɔpʋsuu 'klɩya 'wluo 'kwleeni zalʋ la, ɔ faa we 'bhliyuaa 'pɩɔn klaa, -vlɔɔ 'pɩɔn klaa, we -yɔ 'nyu lʋ, 'ɩn ɔ yia we 'mni -Lagɔɔ titee 'sɛbhɛ -yɔ nyɩma weee -gʋ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 'Ɩn ɔ nɛɛ: «-We mɩa da nɩ, mʋ -wa 'wʋsusloluee 'pɩɔn. 'Wʋsuslolue -we -Lagɔ gbaa a zʋ 'nʋŋwɛ, mʋ -wa.»
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 'Ya 'sa -bhlokpadɛ ɔ 'mnia 'pɩɔn nɩmɛkupalʋ -gʋ, we -yɔ -li -we 'wʋ wa bʋbɔa -Lagɔ, -mʋʋ weee -gʋ.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 -Mɔ tite 'wʋ, -lu -we 'pɩɔn 'nɩa -mɔwlʋlʋ, we 'nɩ 'wʋzu. 'Pɩɔn 'nɩ laslue nɩ, nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋtɩtɩe 'nɩ -mɩ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Wee nɩmɛkupalʋʋ nʋkplali mɩa, yalɩlii zuzu we -mɩa, 'ɩn nɩmaa 'pɩɔn nya wa 'kaa we -mɔwlʋlʋ. Nɩɩ, we mɩ nɩɩ, wee yalɩlii -yɔ -slaka 'yli we -zi dʋdʋ -gʋ -nʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 We 'nɩ nyɩmaa 'sʋbha 'sʋbha -mɔwlʋda -we -wa yalɩ -nʋʋ zuzu, we 'wʋ Klisɩ pla. Nɩɩ, -mɔ yalɩɩ 'dɛbhie -gbolu ɔ plaa, 'ɩn ɔ mɩa -slɛɛn -Lagɔ 'yu -amɩaa 'gbʋ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 -Zʋ ŋwɛɛ *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ plaa -mɔwlʋda 'tata nɩmaa 'pɩɔn nya. Nɩɩ, Klisɩ 'nɩ yalɩ pla ɔ 'ka ɔ 'dɛ wla -zakpa duun.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 We -ka yaa 'sa -mɩ, we 'ka dʋdʋʋ lalabhla 'wʋbhʋ, ɔ ka yaa sɩa -zakpa duun. -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, dʋdʋʋ bhɩa bhla Klisɩ 'wlʋa dʋdʋ -gʋ -zakpa -bhlogbɔɔ ɔ 'ka gbʋnyuu lasa, ɔ 'dɛɛ wlawlɩe 'slaka nya.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Sa nyɩma weee yia tlɩa -zakpa -bhlogbɔɔ, 'ɩn we 'bɩgʋ -Lagɔ 'ka wa -yɔgbʋ 'wʋbhu,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 'sa -bhlokpadɛ Klisɩ wlaa ɔ 'dɛ -zakpa -bhlogbɔɔ ɔ 'ka nyɩma duuun gbʋnyuu lamumni. Ɔ -zakpa 'sɔnʋ yia 'wlʋa. -Mʋʋ mɩa, we 'nɩ gbʋnyuu ɔ yi lamumnia, nɩɩ, -wa mɩa ɔ wʋda, 'ma ɔ yia gbʋ 'wʋsaa.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.