Hebreus 9
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC
1 'Wʋsusloluee tɩanʋ mɩa, we ka tite, sa nyɩmɛ 'kaa -Lagɔ bʋbɔ, 'mʋ we slolua. We ka -Lagɔbʋbɔda yabhlo dʋdʋ -gʋ.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 We 'dɛɛ 'gbʋ nyɩma yia -bha nɩmɛkupalʋ 'sʋbha. We nʋkplɛɛ tɩanʋ mɩa, 'mʋ wa laa -Lagɔɔ -mɔwlʋda. We nʋkplɛ mɩa, 'napɛ -yɔ 'tabhle -yɔ 'floo wa 'nyɛa -Lagɔ, we mɩ -bha.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 -Mɔ we lʋʋ, 'naa yabhlo -dɩa wee nɩmɛkupalʋ 'wʋ 'sɔ. Wee 'naa lʋʋ -wa we nʋkplɛɛ 'sɔnʋ -we wa laa -Lagɔɔ -mɔwlʋda 'tata.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 -Bhɛdɛ mɩa, 'wlɩgʋsielilu -we mɩa -can nya, we mɩ -bha. 'Ɩn 'kesu -we nʋkplɛ 'wʋsusloluee wɛlɩ mɩa, we mɩ -bha. Wee 'kesuu ku -yɔ mɩ -can nya. We nʋkplɛ mɩa, -can -tʋkpʋ -we kaa *manɩ 'wʋ klaa, -Awlɔɔn kɔɔsu -we minia -yɔ klaa, we -yɔ tʋkpanya -we -gʋ -Lagɔ cɛlɩa ɔ 'wʋsusloluee wɛlɩ, we mɩ -mɔ.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 -Mɔ we -gʋ *selubɛɛn 'sɔ -we wa tɛlɩa, we mɩ -bha. Mʋ slolua nɩɩ, -Lagɔ mɩ -bha. 'Kesuu 'wlu -we -gʋ wa mnia nɩmɛɛ 'pɩɔn gbʋnyuu lamumnie saa, -mɔ we -kapuenya nynia. Nɩɩ, we 'nɩ we 'ji -gba -bhla.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nɩɩ, we nʋkpla -luu ladɩdɩe -ka sa bhɩa, 'ylɩ weee nya, -Lagɔbʋbɔnya plaa we nʋkplɛɛ tɩanʋ 'wʋ, 'ɩn wa nʋa wa -Lagɔbʋbɔ -lubho.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 We nʋkplɛɛ 'sɔnʋ mɩa, -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -bhlogbɔɔ plaa -mɛmɛ. -Zʋ 'wʋ, ɔ pla -mɔ -zakpa -bhlogbɔɔ. Nɩmɛɛ 'pɩɔn 'nɩ ɔ kwɛɛ -mɩ, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka -mɔ pla. Ɔ -ka -mɔ pla nɩ, 'ɩn ɔ wlaa we -Lagɔ -yla, ɔ 'dɛɛ 'gbʋ, we -yɔ nyɩmaa gbʋnyii -we ka 'ji wa 'nɩa -yii 'gbʋ.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Sanɛɛ 'sa Zuzu 'Pʋpa slolua -aɩn nɩɩ, yalɩɩ -mɔwlʋda 'tataa 'yoo 'nɩ -slɔ -kalɩ. 'Mʋ, wee nɩmɛkupalʋʋ tɩanʋ 'nɩ -slɔ labhʋ, we 'na 'ka -kalɩ.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 -We mɩa dɛ, we 'yli yabhlo -wa. Mʋ slolua -zɛɛn -aɩn nɩɩ, -we weee wa wlaa -Lagɔ -yla, 'slaka weee wa -saa, we 'nɩ mneni we 'ka nyɩmɛ -ɔ bʋbɔa -Lagɔ, ɔ dlɩ dlɩ tɩklɩɩ -zɛlɩ we 'ka gba.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Wee wlawlali -yɔ 'slakanya mɩa dɛ nɩ, lilie klaa, 'mamɩe klaa, we -yɔ budobudoee gbʋʋ 'dɛkpʋa we gbaa. We'e nʋnʋ nyɩmaa dlɩ -lu yabhlogbɔɔ, 'ɩn bhla -we nya -Lagɔ nʋa -lu weee 'wʋsuslolue lolu lɛ, -bha wee 'sasʋkpa -tite 'bhʋa la.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Nɩɩ, Klisɩ yia *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ nya. 'Ɩn -li -zɔnʋ -we mɩ bhaa la, mɔ yia we -aɩn 'nyɛa. Nɩmɛkupalʋ -we zɔ ɔ nʋa ɔ lubho nɩ, we 'yli, 'ɩn we mɩa 'nanʋʋ we 'ka dʋdʋ -gʋ -nʋ -zi. We 'nɩ nyɩma 'sʋbha we. -We -Lagɔ -laa la dʋdʋ -gʋ, we 'nɩ we glaa -mɩ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Nɩɩ, Klisɩ pla -Lagɔɔ -mɔwlʋda 'tata -zakpa -bhlogbɔɔ 'ylɩ weee -nʋ nya. Ɔ ka -mɔ pla, 'ɩn we 'nɩ -vlɔɔ 'pɩɔn -yɔ 'bhliyuu 'pɩɔn ɔ wla 'slaka nya, nɩɩ, ɔ 'dɛɛ 'pɩɔn ɔ wlaa. 'Sa ɔ -saa -aɩn gbʋ 'wʋ 'ylɩ weee -nʋ nya.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Nɩɩ, -vlɔɔ 'pɩɔn klaa, 'bhligblɔɔ 'pɩɔn klaa, we -yɔ 'bhlii 'tʋtɔ, 'mʋ wa slua, -wa plaa pʋɩn, wa 'wluo. Tɔʋn, 'ɩn wa pʋɩn mumnia la, 'ɩn wa wlʋa -mɔ.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 We -ka 'sa -mɩ, Klisɩɩ 'pɩɔn 'yli, we ka 'tɩtɛ 'wʋ we -zi nɩmaa -nʋ. Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu -ɔ mɩa la 'ylɩ weee -nʋ nya, we 'tɩtɛ nya ɔ wlaa ɔ 'dɛ, 'slaka -we 'nɩa 'sla -yɔ -ka nya -Lagɔ -yla. We 'dɛɛ 'gbʋ, ɔ 'pɩɔn mneni we 'ka -amɩaa dlɩ zɔ lawɔlʋ, 'ɩn gbʋ -we kwaa -aɩn tlɩtlɩe 'wʋ, we 'ka we -aɩn 'wʋsa. 'Ɩn -a 'ka 'yliyɔga -Lagɔɔ lubho nʋ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 We 'dɛɛ 'gbʋ, Klisɩ mɩa -Lagɔ -yɔ nyɩma 'sɔ nyɩdɩɩ 'wʋsuslolue loluu 'kɔlʋ nya. Nɩɩ, nyɩma -wa -Lagɔ laa, 'ɩn -wa -yla ɔ wlaa ɔ wɛlɩ zʋzɔnʋ -we mɩa 'ylɩ weee -nʋ nyaa daa, -maa 'ka we 'yɩ Klisɩɩ tlɩtlɩee 'gbʋ. 'Ɩn ɔ 'ka wa 'wʋzɩtɩ gbʋnyuu -we wa nʋa lɛ 'wʋsusloluee tɩanʋʋ bhla, we gbɛgbɛɩn.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Wɛlɩ nyɩmɛ tɩa, wa 'nɩ -slɔ we -slolu nɩɩ, ɔ ka tlɩ, wa'a nɔ we -gʋ.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Nɩɩ, nyɩmɛ -ka wɛlɩ tɩ 'bhie ɔ 'ka tlɩ, we ka 'nʋŋwɛ. -Mɔɔ -ka 'yliyɔga, we sa bhe.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 We 'dɛɛ 'gbʋ 'pɩɔn 'nɩ laslue nɩ, 'wʋsusloluee tɩanʋ 'na 'ka lɛnʋ.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Nɩɩ, tɩada mɩa, Moizɩ zɛlɩa -Lagɔɔ titee nʋkpla -wɛlɩ weee nyɩma weee -yla. Tɔʋn, ɔ gbʋanɩa *isɔpʋsuu 'klɩya 'wluo 'kwleeni zalʋ la, ɔ faa we 'bhliyuaa 'pɩɔn klaa, -vlɔɔ 'pɩɔn klaa, we -yɔ 'nyu lʋ, 'ɩn ɔ yia we 'mni -Lagɔɔ titee 'sɛbhɛ -yɔ nyɩma weee -gʋ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 'Ɩn ɔ nɛɛ: «-We mɩa da nɩ, mʋ -wa 'wʋsusloluee 'pɩɔn. 'Wʋsuslolue -we -Lagɔ gbaa a zʋ 'nʋŋwɛ, mʋ -wa.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 'Ya 'sa -bhlokpadɛ ɔ 'mnia 'pɩɔn nɩmɛkupalʋ -gʋ, we -yɔ -li -we 'wʋ wa bʋbɔa -Lagɔ, -mʋʋ weee -gʋ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 -Mɔ tite 'wʋ, -lu -we 'pɩɔn 'nɩa -mɔwlʋlʋ, we 'nɩ 'wʋzu. 'Pɩɔn 'nɩ laslue nɩ, nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋtɩtɩe 'nɩ -mɩ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Wee nɩmɛkupalʋʋ nʋkplali mɩa, yalɩlii zuzu we -mɩa, 'ɩn nɩmaa 'pɩɔn nya wa 'kaa we -mɔwlʋlʋ. Nɩɩ, we mɩ nɩɩ, wee yalɩlii -yɔ -slaka 'yli we -zi dʋdʋ -gʋ -nʋ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 We 'nɩ nyɩmaa 'sʋbha 'sʋbha -mɔwlʋda -we -wa yalɩ -nʋʋ zuzu, we 'wʋ Klisɩ pla. Nɩɩ, -mɔ yalɩɩ 'dɛbhie -gbolu ɔ plaa, 'ɩn ɔ mɩa -slɛɛn -Lagɔ 'yu -amɩaa 'gbʋ.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 -Zʋ ŋwɛɛ *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ plaa -mɔwlʋda 'tata nɩmaa 'pɩɔn nya. Nɩɩ, Klisɩ 'nɩ yalɩ pla ɔ 'ka ɔ 'dɛ wla -zakpa duun.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 We -ka yaa 'sa -mɩ, we 'ka dʋdʋʋ lalabhla 'wʋbhʋ, ɔ ka yaa sɩa -zakpa duun. -Ɩnnya, we 'nɩ 'sa -mɩ. Nɩɩ, -slɛɛn mɩa, dʋdʋʋ bhɩa bhla Klisɩ 'wlʋa dʋdʋ -gʋ -zakpa -bhlogbɔɔ ɔ 'ka gbʋnyuu lasa, ɔ 'dɛɛ wlawlɩe 'slaka nya.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Sa nyɩma weee yia tlɩa -zakpa -bhlogbɔɔ, 'ɩn we 'bɩgʋ -Lagɔ 'ka wa -yɔgbʋ 'wʋbhu,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 'sa -bhlokpadɛ Klisɩ wlaa ɔ 'dɛ -zakpa -bhlogbɔɔ ɔ 'ka nyɩma duuun gbʋnyuu lamumni. Ɔ -zakpa 'sɔnʋ yia 'wlʋa. -Mʋʋ mɩa, we 'nɩ gbʋnyuu ɔ yi lamumnia, nɩɩ, -wa mɩa ɔ wʋda, 'ma ɔ yia gbʋ 'wʋsaa.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.