Gálatas 5

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Klisɩ ka -aɩn gaylo -flii -sa, 'ɩn -a 'ka -amɩaa 'dɛ -yla -mɩ sazɔnʋ sa. A -tʋ -mʋʋ sɔlʋ gege, 'ɩn a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, a yi 'ya galɩ -zɛ lʋ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 A yla, -amɩ Pɔlʋ nɛɛ aɩn -ylaɛ: wa -ka aɩn *knɩ 'wʋpa, a 'ka -mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu nɩ, -zugba Klisɩ 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ nya -mɩ amɩaa -nʋ nya.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ɩn nɛɛ 'ya aɩn -yla -tapaɛ, nyɔɔo nyɔɔ -ka knɩ pla, ɔ zʋ tite weee 'nʋŋwɛ -gla nya.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Amɩa -wa 'yɩbhaa -Lagɔ yibheli aɩn nyɩma tɩklɩɩ nya titee sɔlʋ, a -yɔ Klisɩ ka 'wʋdo. 'Ɩn -Lagɔɔ 'nanɩ ka aɩn 'wʋbɔ.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Nɩɩ, we -ka -amɩa, -Lagɔ -a dɩa dlɩ 'wʋ, mɔ yia -aɩn yibhelia nyɩma tɩklɩɩ nya ɔ 'dɛ 'yu, 'ɩn 'mʋ -a mɩa wʋda, -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ -we nʋa -amɩaa dlɩzʋzʋe 'wʋ lubho, we nya.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Nɩɩ, -Zezu Klisɩ 'wʋ, -ɩn 'ka knɩ 'wʋ -mɩoo, -ɩn 'nɩ knɩ 'wʋ -mɩoo, -mʋʋ 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ. Nɩɩ, -we nanɩa 'yli, mʋ -wa dlɩzʋzʋe -we nʋa gbʋ lɛ nyɩmɛɛ zɛkalɩe nya.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 A ka -gwagwɩe gwedɩ 'nanʋʋ, nyɔɔ yɔmanɩ amɩaa bhʋ 'wʋ, nɩɩ, a 'na zʋlʋ gbʋzɔnʋ 'nʋŋwɛ -nɩa?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 -We wa gbaa aɩn -yla, 'ɩn wa yia aɩn lu, -Lagɔ -ɔ laa aɩn, we 'nɩa ɔ -gbɛ 'bhʋ.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 'Lee, wa'a gba da «*Gɔɔ -sɛlɛ wa palɩa 'flooo 'pue weee -yɔ, mʋ ylɩlɩa wee»?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 -Amɩ mɩa, Nyɩmaa -Kanyɔ 'wʋ, na dlɩ mɩ aɩn -gʋ nɩɩ, amɩa 'na 'ka 'wlukʋʋn lapʋpalɩe -putu 'yɩ. 'Ɩn nyɩmɛ -ɔ -ka amɩaa 'wlu -nyumɔ, -Lagɔ yia ɔ -kaslʋ 'wʋpaa.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 We -ka -amɩ, na bhelia, we -ka knɩplagbʋ ɩn mɩ yaa gbada gbʋzɔnʋ sa, lɛɛ ka 'gbʋ wa pa 'mɩ 'klɩyɩe 'wʋa? We -ka yaa 'sa -mɩ, -zugba, Klisɩɩ su -gʋ tlɩlɩgbʋ ɩn mɩa gbada, we 'na 'ka nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'cɛdlɔ -la.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Nɩɩ, -wa nʋa amɩaa dlɩ zɔ bidi -bidi bidi, wa lɛlɩ 'ya wa 'dɛ!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Na bhelia, amɩaa 'dɛ -yla -tʋtʋee 'gbʋ -Lagɔ yia aɩn la. A 'na 'yligbeli we -gʋ, 'ɩn a 'ka amɩaa yɩcɛɛ lɛnʋgbʋ lɛnʋ -nɩ. Nɩɩ, a nʋnnʋ lubho -yla zɛkalɩdlɩ nya.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Nɩɩ, wɛlɩɩ gɔ -bhlo nɩ nʋkplɛ tite weee 'bhaa 'wlu:
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Nɩɩ, -fliinɩma 'bhisa, a -ka mumnuda -mɩ, a -ka lɛnʋnnʋda -mɩ, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, a yi amɩaa 'dɛɛ klu lasa.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: a nɔ -Lagɔɔ Zuzuu sɔlʋ, a yi 'maslɛɛn amɩaa yɩcɛɛ dlɩwʋnynigbʋ lɛnʋ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Nɩɩ, -amɩaa yɩcɛɛ dlɩwʋnynigbʋ -yɔ -Lagɔɔ Zuzu 'nɩ wɛlɩ -bhlo -ka, 'ɩn -Lagɔɔ Zuzu -yɔ -amɩaa yɩcɛɛ dlɩwʋnynigbʋ 'nɩ wɛlɩ -bhlo -ka. Nɩɩ, -yɔ we mɩmnɩa, 'ɩn -we a 'yɩbhaa a 'ka lɛnʋ, a yi we lɛnʋe kwɛyɔmneni.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 We -ka nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu -galɩ aɩn 'yu, -zugba a 'nɩ 'maslɛɛn tite zɔ -mɩ, 'ɩn we 'nɩ 'maslɛɛn aɩn ŋwɛzi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 'Ɩn -a -yi -amɩaa 'dɛɛ yɩcɛɛ lɛnʋgbʋ, -we -wa: mʋtnɩ klaa, pʋɩnplagbʋ klaa, we -yɔ gbʋnyuu weee lɛnʋe,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 yoyolagɔ weee bʋbʋe, -dlabhiaa lɛnʋe, nyɩma 'wʋnyɩnyɛnɩe, -zlɛsasɩe, zenyinʋnʋe, 'cɛpapɩe, -yɔmɩmnɩe, zʋa 'wʋdɩdɩe, gwepapɩe -pue ŋwɛɛ,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 nyɩmɛ -putuu -luu dlɩ 'wʋnyinyie, nʋ nyɩmɛɛ 'bhabhɩe, nyʋgbalilie, 'ɩn we -yɔ we 'wʋwlʋ -gbʋ tɔlʋaa lɛnʋe. Ɩn ka we gbʋ aɩn -yla gba tɩa, 'ɩn 'mʋ na gbaa -slɛɛn da aɩn -yla: nyɩma -wa nʋ 'saa, -maa 'na 'ka *-Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe 'wʋ 'bɩ 'yɩ.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Nɩɩ, zʋzɔnʋgbʋ bhʋa -Lagɔɔ Zuzuu -gbɛ, mʋ nɩ: zɛkalɩdlɩ, 'mʋnadlɩ, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ, dlɩtie, gbʋ -zɔnʋʋ lɛnʋe, dlɩ -zɔnʋ -kakɩe -yɔ wɛlɩ -gʋtʋtʋe,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 dlɩ -dlɔɔ -kakɩe, we -yɔ 'dɛɛ dlɩ lakpakpɩe 'sɔ. Tite'e -sɔlʋ -mʋʋ weee -yɔ 'wʋ.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 -Wa mɩa [-Zezu] Klisɩɩ -nʋ nya, wa yɩcɛɛ -yɔkpagbʋ -yɔ we dlɩwʋnynigbʋ, wa ka we lakʋlʋ *su -gʋ.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 -Lagɔɔ Zuzu ka -aɩn 'yliyɔgagɩe 'nyɛɛ 'gbʋ, -a nɔ 'ya ɔɔ Zuzuu sɔlʋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 -A 'na 'ylimanɩ -amɩaa 'dɛ -nɩ, -a 'na lɩlalɩ 'cɛdlɔ -nɩ, -a 'na nʋnnʋ zenyi -gbɛ -nɩ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.