Gálatas 3

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oo -Galasii -nyɩma, -gʋwʋtʋnya, nyɔɔ -salɩ aɩn a? Wa 'nɩ da aɩn -Zezu Klisɩɩ *su -gʋ lakʋlʋe 'klʋslolu vaa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nɩɩ, gbʋʋ gɔ -bhlo mɩa da, a 'palɩ we 'bɩgʋ. Zuzu 'Pʋpa a 'yɩa, tite 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ a yia ɔ 'yɩ yaayɩɩ, -Lagɔgbʋ a 'nʋa, a zʋa dlɩ -gʋʋ gbʋ -wa yɩ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Sa amɩaa -gʋ 'ka 'ya sa 'wʋtʋa? A ka -Lagɔgbʋʋ gwedɩ -Lagɔɔ Zuzu nya, 'ɩn a 'yɩbha a 'ka -slɛɛn we 'wlubha amɩaa 'dɛɛ 'tɩtɛ nyaa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 -We weee 'wʋ a 'plɩlɩa, bhe -wa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ mneni we 'ka bhe -zɛ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 'Ɩn -Lagɔ -ka ɔ Zuzu aɩn 'nyɛ, -zugba ɔ nʋ gwɛdigbʋ lɛ aɩn nyɩdɩ, amɩaa titee 'nʋŋwɛzʋzʋee gbʋ -wa yaayɩɩ, -Lagɔgbʋ a 'nʋa 'ɩn a zʋa dlɩ -gʋʋ 'gbʋ, ɔ nʋa we lɛ yɩ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nɩɩ, *-Lagɔsɛbhɛ nɛɛ *Ablaamʋʋ daaɛ:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 We 'gbʋ, a yibheli we 'ji nɩɩ, -wa zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, ma -wa Ablaamʋʋ 'yuoyuaa 'dɛbhie.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 -Lagɔsɛbhɛ ka we gba, nɩɩ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, wa dlɩzʋzʋee 'gbʋ -Lagɔ yia wa yibhelia nyɩma tɩklɩɩ nya, ɔ 'dɛ 'yu. We 'gbʋ, -Lagɔ yia Ablaamʋ -yla wee gbʋzɔnʋ -mɩnɩ gba pepe nɩɩ:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ablaamʋ ka -Lagɔɔ gbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'nyulaŋwna. 'Sa -bhloo 'dɛ -wa weee ŋwnua -Lagɔɔ gbʋ -yɔ, -Lagɔ ŋwnaa wa 'nyu la.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nɩɩ, -wa weee zʋa titee 'nʋŋwɛzʋzʋe dlɩ -gʋ, mɛ yia wa kpaa. Nɩɩ, -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 We mɩ 'ya gbʋzɔnʋ nya, nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka -mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ. Nɩɩ, -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 'Ɩn tite'e 'bhʋ dlɩzʋzʋee -gbɛ. Nɩɩ, we mɩ 'ya cɛlɩdaɛ:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Klisɩ ka ɔ 'dɛ mɛyɔlatɩnyɔ -zɛlɩ -amɩaa 'bɩgʋ, sanɛɛ 'sa ɔ zɩtɩa -aɩn 'wʋ titee mɛ kwɛɛ. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Nɩɩ, sanɛɛ 'sa we nʋa, 'ɩn 'nyulaŋwna -wɛlɩ -Lagɔ gbaa Ablaamʋ -yla, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, wa 'ka we 'yɩ -Zezu Klisɩɩ 'gbʋ. 'Ɩn Zuzu -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, -a 'ka we 'yɩ dlɩzʋzʋee 'gbʋ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Na bhelia, dʋdʋ -gʋʋ gbʋ yabhlo na yia da palɩa: we -ka nɩɩ, wɛlɩ nyɩmɛ 'kaa tɩ, ɔ -ka we tɩ sazɔnʋ sa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka -bha we lasalɩ, 'ɩn ɔ 'na 'ka we -gʋ -lu yabhlogbɔɔ palɩ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Cɩɩn, -li -we -Lagɔ 'kaa wla, ɔ ka we gba Ablaamʋ -yɔ ɔ 'yuoyu -yla. 'Ɩn -Lagɔsɛbhɛ 'nɩ -gbaɛ: «Ablaamʋ -yɔ ɔ 'yuoyua,» 'ɩn -mʋʋ 'ka 'wlʋ nɛɛ nyɩma duuun gbʋ wa gba, nɩɩ, -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ saɛ:
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 -We ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba mʋ nɩ: -Lagɔ ka wɛlɩ tɩ Ablaamʋ -yla, 'ɩn ɔ nɛɛ, -gʋ ɔ yia we 'yligbea -kli. -Zʋʋ 'wlu 'sɔ -zʋ glʋ -bhlo 'ya kugbua (430) 'plɩa, 'bhie, Moizɩɩ tite yia yi. -Mʋʋ 'nɩ mneni -mʋʋ 'ka wɛlɩ -Lagɔ tɩa -bhalasalɩ, 'ɩn -lu -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, we 'nɩ mneni we 'ka we lasa.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 'Ɩn we -ka nɩɩ, 'bɩ -we -Lagɔ wlaa, titee sɔlʋ wa yɩ we, -zugba we 'nɩ -lu -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wlaa sɔlʋ 'bhʋ, 'ɩn, -lu -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, mʋ -yɔ ɔ -slolua ɔ 'nanɩ Ablaamʋ -yla.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 'Ɩn lɛɛ -lu ka 'gbʋ -Lagɔ yi tite palɩ nyɩma -ylaa? Palɩ ɔ palɩa we, 'ɩn da nyɩma -saa ɔ dʋmagbʋ 'nʋŋwɛ ɔ 'ka we -slolu. 'Ɩn we 'ka 'sa lɛnʋda -tʋ tɩklɩɩ, 'ɩn Ablaamʋʋ 'yuoyu -ɔ ka 'gbʋ -Lagɔ gbaa ɔ 'ka Ablaamʋ -lu 'nyɛ, 'ɩn -mɔɔ yiyibhla 'ka nyni. -Lagɔ zʋa wee tite 'anzɩnya ŋwɛɛ, 'ɩn 'anzɩnya yia Moizɩ 'wʋbhu 'kɔlʋ nya, -Lagɔ -yɔ nyɩma nyɩdɩ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nɩɩ, kɔlʋ mɩa, nyɩma 'sɔ nyɩdɩ ɔ mɩa. 'Ɩn, -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ: ɔ 'nɩ kɔlʋ -ka.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 -Mʋʋ gbaa nɩɩ, -li -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, tite mɩ we -yɔtʋ nya yɩ? -Ɩnnya! We -ka nɩɩ, -Lagɔ ka tite yabhlo palɩ, we mneni we 'ka nyɩma 'yliyɔgagɩe 'nyɛ, -zugba nyɩmɛ mneni yaa ɔ 'ka nyɩmɛ tɩklɩɩ -zɛ -Lagɔ 'yliya 'wʋ, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee sɔlʋ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 We 'nɩ 'sa -mɩ, nɩɩ, -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ, dʋdʋgʋli weee mɩ gbʋnyuuu 'tɩtɛ zɔ. 'Ɩn -lu -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, nyɩma -wa ŋwnua -Zezuu gbʋ -yɔ, -maa 'ka we 'yɩ, wa dlɩzʋzʋe -Zezu Klisɩ -gʋʋ 'gbʋ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Da -Zezu Klisɩɩ dlɩgʋzʋ bhla 'nɩa -slɔ nyni, -zugba -a mɩ -kaslʋcɩan nya tite kwɛɛ, wee dlɩzʋzʋe -Lagɔ 'kaa -aɩn 'klʋslolu we wʋwʋe nya.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Sanɛɛ 'sa, tite -zɛa -amɩaa 'yliyɔzʋnyɔ tɩklɩɩ, 'bhie, Klisɩ yia yi, 'ɩn -a 'ka nyɩma tɩklɩɩ -zɛ -Lagɔ 'yliya 'wʋ, ɔ dlɩgʋzʋzʋee 'gbʋ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 -Slɛɛn, -Zezu Klisɩɩ dlɩgʋzʋ bhla ka nynii 'gbʋ, -a 'nɩ 'maslɛɛn ɔɔ 'yliyɔzʋnyɔ -mɔnɩ kwɛɛ -mɩ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Nɩɩ, a 'dɛ weee mɩ -Lagɔɔ 'yua nya -Zezu Klisɩɩ dlɩgʋzʋzʋee 'gbʋ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nɩɩ, amɩa weee -wa wa batizea Klisɩ 'wʋ, a ka Klisɩɩ 'wʋwlʋ -zɛ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 We 'gbʋ, -Lagɔ 'yliya 'wʋ, 'wʋsɩsalɩda 'nɩ Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ -mɩ, we 'nɩ galɩ -yɔ nyɩma -zɔnʋ nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn we 'nɩ nʋkpasi -yɔ 'ŋwnɩ nyɩdɩ -mɩ. Nɩɩ, a 'dɛ weee -bhlo -Zezu Klisɩ 'wʋ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 A mɩ Klisɩɩ -nʋ nyaa 'gbʋ, a mɩ Ablaamʋʋ 'yuoyua nya. 'Bɩ -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, 'yɩa a yia we.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.