Gálatas 3

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oo -Galasii -nyɩma, -gʋwʋtʋnya, nyɔɔ -salɩ aɩn a? Wa 'nɩ da aɩn -Zezu Klisɩɩ *su -gʋ lakʋlʋe 'klʋslolu vaa?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Nɩɩ, gbʋʋ gɔ -bhlo mɩa da, a 'palɩ we 'bɩgʋ. Zuzu 'Pʋpa a 'yɩa, tite 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ a yia ɔ 'yɩ yaayɩɩ, -Lagɔgbʋ a 'nʋa, a zʋa dlɩ -gʋʋ gbʋ -wa yɩ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Sa amɩaa -gʋ 'ka 'ya sa 'wʋtʋa? A ka -Lagɔgbʋʋ gwedɩ -Lagɔɔ Zuzu nya, 'ɩn a 'yɩbha a 'ka -slɛɛn we 'wlubha amɩaa 'dɛɛ 'tɩtɛ nyaa?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 -We weee 'wʋ a 'plɩlɩa, bhe -wa yɩ? -Ɩnnya, we 'nɩ mneni we 'ka bhe -zɛ.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 'Ɩn -Lagɔ -ka ɔ Zuzu aɩn 'nyɛ, -zugba ɔ nʋ gwɛdigbʋ lɛ aɩn nyɩdɩ, amɩaa titee 'nʋŋwɛzʋzʋee gbʋ -wa yaayɩɩ, -Lagɔgbʋ a 'nʋa 'ɩn a zʋa dlɩ -gʋʋ 'gbʋ, ɔ nʋa we lɛ yɩ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Nɩɩ, *-Lagɔsɛbhɛ nɛɛ *Ablaamʋʋ daaɛ:
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 We 'gbʋ, a yibheli we 'ji nɩɩ, -wa zʋa -Lagɔ dlɩ -gʋ, ma -wa Ablaamʋʋ 'yuoyuaa 'dɛbhie.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 -Lagɔsɛbhɛ ka we gba, nɩɩ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, wa dlɩzʋzʋee 'gbʋ -Lagɔ yia wa yibhelia nyɩma tɩklɩɩ nya, ɔ 'dɛ 'yu. We 'gbʋ, -Lagɔ yia Ablaamʋ -yla wee gbʋzɔnʋ -mɩnɩ gba pepe nɩɩ:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ablaamʋ ka -Lagɔɔ gbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn -Lagɔ yia ɔ 'nyulaŋwna. 'Sa -bhloo 'dɛ -wa weee ŋwnua -Lagɔɔ gbʋ -yɔ, -Lagɔ ŋwnaa wa 'nyu la.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nɩɩ, -wa weee zʋa titee 'nʋŋwɛzʋzʋe dlɩ -gʋ, mɛ yia wa kpaa. Nɩɩ, -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ:
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 We mɩ 'ya gbʋzɔnʋ nya, nɩɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka -mɩ tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu titee 'nʋŋwɛzʋzʋee 'gbʋ. Nɩɩ, -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ:
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 'Ɩn tite'e 'bhʋ dlɩzʋzʋee -gbɛ. Nɩɩ, we mɩ 'ya cɛlɩdaɛ:
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Klisɩ ka ɔ 'dɛ mɛyɔlatɩnyɔ -zɛlɩ -amɩaa 'bɩgʋ, sanɛɛ 'sa ɔ zɩtɩa -aɩn 'wʋ titee mɛ kwɛɛ. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Nɩɩ, sanɛɛ 'sa we nʋa, 'ɩn 'nyulaŋwna -wɛlɩ -Lagɔ gbaa Ablaamʋ -yla, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, wa 'ka we 'yɩ -Zezu Klisɩɩ 'gbʋ. 'Ɩn Zuzu -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, -a 'ka we 'yɩ dlɩzʋzʋee 'gbʋ.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Na bhelia, dʋdʋ -gʋʋ gbʋ yabhlo na yia da palɩa: we -ka nɩɩ, wɛlɩ nyɩmɛ 'kaa tɩ, ɔ -ka we tɩ sazɔnʋ sa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka -bha we lasalɩ, 'ɩn ɔ 'na 'ka we -gʋ -lu yabhlogbɔɔ palɩ.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Cɩɩn, -li -we -Lagɔ 'kaa wla, ɔ ka we gba Ablaamʋ -yɔ ɔ 'yuoyu -yla. 'Ɩn -Lagɔsɛbhɛ 'nɩ -gbaɛ: «Ablaamʋ -yɔ ɔ 'yuoyua,» 'ɩn -mʋʋ 'ka 'wlʋ nɛɛ nyɩma duuun gbʋ wa gba, nɩɩ, -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ saɛ:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 -We ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba mʋ nɩ: -Lagɔ ka wɛlɩ tɩ Ablaamʋ -yla, 'ɩn ɔ nɛɛ, -gʋ ɔ yia we 'yligbea -kli. -Zʋʋ 'wlu 'sɔ -zʋ glʋ -bhlo 'ya kugbua (430) 'plɩa, 'bhie, Moizɩɩ tite yia yi. -Mʋʋ 'nɩ mneni -mʋʋ 'ka wɛlɩ -Lagɔ tɩa -bhalasalɩ, 'ɩn -lu -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, we 'nɩ mneni we 'ka we lasa.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 'Ɩn we -ka nɩɩ, 'bɩ -we -Lagɔ wlaa, titee sɔlʋ wa yɩ we, -zugba we 'nɩ -lu -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wlaa sɔlʋ 'bhʋ, 'ɩn, -lu -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, mʋ -yɔ ɔ -slolua ɔ 'nanɩ Ablaamʋ -yla.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 'Ɩn lɛɛ -lu ka 'gbʋ -Lagɔ yi tite palɩ nyɩma -ylaa? Palɩ ɔ palɩa we, 'ɩn da nyɩma -saa ɔ dʋmagbʋ 'nʋŋwɛ ɔ 'ka we -slolu. 'Ɩn we 'ka 'sa lɛnʋda -tʋ tɩklɩɩ, 'ɩn Ablaamʋʋ 'yuoyu -ɔ ka 'gbʋ -Lagɔ gbaa ɔ 'ka Ablaamʋ -lu 'nyɛ, 'ɩn -mɔɔ yiyibhla 'ka nyni. -Lagɔ zʋa wee tite 'anzɩnya ŋwɛɛ, 'ɩn 'anzɩnya yia Moizɩ 'wʋbhu 'kɔlʋ nya, -Lagɔ -yɔ nyɩma nyɩdɩ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Nɩɩ, kɔlʋ mɩa, nyɩma 'sɔ nyɩdɩ ɔ mɩa. 'Ɩn, -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ: ɔ 'nɩ kɔlʋ -ka.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 -Mʋʋ gbaa nɩɩ, -li -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, tite mɩ we -yɔtʋ nya yɩ? -Ɩnnya! We -ka nɩɩ, -Lagɔ ka tite yabhlo palɩ, we mneni we 'ka nyɩma 'yliyɔgagɩe 'nyɛ, -zugba nyɩmɛ mneni yaa ɔ 'ka nyɩmɛ tɩklɩɩ -zɛ -Lagɔ 'yliya 'wʋ, titee 'nʋŋwɛzʋzʋee sɔlʋ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 We 'nɩ 'sa -mɩ, nɩɩ, -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ, dʋdʋgʋli weee mɩ gbʋnyuuu 'tɩtɛ zɔ. 'Ɩn -lu -we -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, nyɩma -wa ŋwnua -Zezuu gbʋ -yɔ, -maa 'ka we 'yɩ, wa dlɩzʋzʋe -Zezu Klisɩ -gʋʋ 'gbʋ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Da -Zezu Klisɩɩ dlɩgʋzʋ bhla 'nɩa -slɔ nyni, -zugba -a mɩ -kaslʋcɩan nya tite kwɛɛ, wee dlɩzʋzʋe -Lagɔ 'kaa -aɩn 'klʋslolu we wʋwʋe nya.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Sanɛɛ 'sa, tite -zɛa -amɩaa 'yliyɔzʋnyɔ tɩklɩɩ, 'bhie, Klisɩ yia yi, 'ɩn -a 'ka nyɩma tɩklɩɩ -zɛ -Lagɔ 'yliya 'wʋ, ɔ dlɩgʋzʋzʋee 'gbʋ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 -Slɛɛn, -Zezu Klisɩɩ dlɩgʋzʋ bhla ka nynii 'gbʋ, -a 'nɩ 'maslɛɛn ɔɔ 'yliyɔzʋnyɔ -mɔnɩ kwɛɛ -mɩ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Nɩɩ, a 'dɛ weee mɩ -Lagɔɔ 'yua nya -Zezu Klisɩɩ dlɩgʋzʋzʋee 'gbʋ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nɩɩ, amɩa weee -wa wa batizea Klisɩ 'wʋ, a ka Klisɩɩ 'wʋwlʋ -zɛ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 We 'gbʋ, -Lagɔ 'yliya 'wʋ, 'wʋsɩsalɩda 'nɩ Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ -mɩ, we 'nɩ galɩ -yɔ nyɩma -zɔnʋ nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn we 'nɩ nʋkpasi -yɔ 'ŋwnɩ nyɩdɩ -mɩ. Nɩɩ, a 'dɛ weee -bhlo -Zezu Klisɩ 'wʋ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A mɩ Klisɩɩ -nʋ nyaa 'gbʋ, a mɩ Ablaamʋʋ 'yuoyua nya. 'Bɩ -Lagɔ gbaa ɔ 'ka wla, 'yɩa a yia we.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.